view po/ca.po @ 2882:0149f1ddb297

Fix #656: make install fails on POTFILES.in (random-image plugin) https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues/656
author Andreas Rönnquist <>
date Sun, 06 Jan 2019 17:17:20 +0000
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003.
# angel mompo <mecatxis@ya.com>, 2010.
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net> <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor d'imatges"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Visualitza i gestiona imatges"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importa metadades de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Enllaç simbòlic"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Lot UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Lot recursiu UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Marcador"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Elements"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Pintura"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Informació del fitxer"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Localització i GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Mou a _dalt de tot"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Mou _amunt"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Mou a_vall"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mou a _baix de tot"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Afegeix imatge"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<etiqueta buida, cal arreglar-la>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Configura el registre"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Afegeix un registre"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Clau:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Mostra'l només si no és buit"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editable (només suportat per XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configura «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Suprimeix «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Copia"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostra els registres ocults"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Ubicació: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Precarrega la següent imatge"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Escriu les metadades?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nivell de zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Estic carregant el mapa"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilita els marcadors"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centra el mapa al marcador"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Moure el centre del mapa al marcador\n"
"està deshabilitat"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Moure el centre del mapa al marcador\n"
"està habilitat"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Centrat del mapa"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma del ve_rmell"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma del _verd"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma del _blau"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma del RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma _segons el valor"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma li_neal"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histograma l_ogarítmic"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Edita la paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Afegeix una paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configura la paraula clau"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Paraula clau:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipus de paraula clau:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Paraula clau activa"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Paraules clau"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Afegeix paraules clau a les imatges seleccionades"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Oculta «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Connecta «%s» a la marca"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Edita «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Amplia els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Redueix els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Oculta els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Mostra'ls tots"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix els seleccionats"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Si hi ha algun canvi"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La col·lecció:\n"
"%s\n"
"ja existeix."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Col·lecció existent"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la col·lecció:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Afegeix Col·lecció"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestor d'ordenació"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Afegeix imatge"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Afegeix selecció"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Desfés la darrera imatge"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau del sim: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "fet"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no vàlida"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniatures"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "I_nici"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclou les subcarpetes"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "feu clic a inici per començar"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "executant..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Esborrant miniatures..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Buida la memòria cau"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Aquesta acció esborrarà totes les miniatures que\n"
"s'han desat al disc, voleu continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Manteniment de la memòria cau"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Neteja"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Representa"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sense títol (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Col·lecció - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Tanca la col·lecció"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"S'ha modificat la col·lecció.\n"
"Voleu desar abans de sortir?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Descarta"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"El camí especificat:\n"
"%s\n"
"és una carpeta, les col·leccions són fitxers"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescriu el fitxer"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "El fitxer '%s' no existeix."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Desa la col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Obre una col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Afegeix una col·lecció"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Afegir"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Fitxers de col·lecció"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d imatges"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Buida"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "S'estan carregant les miniatures..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Visualitza en una finestra _nova"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Afegeix des de col·lecció..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecciona"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Desfés la selecció"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Mou..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "Can_via el nom..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copia el camí"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Copia el camí"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Barreja-les"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordena"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Mostra el _nom del fitxer"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Desa la col·lecció"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Cerca imatges duplicades"

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La llista deixada inclou carpetes."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Afegeix continguts"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Afegeix continguts _recursivament"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Salta carpetes"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalitzat"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Reflexa"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "No es pot desar"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer"

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "No es pot crear el directori"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer desktop"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot suprimir el fitxer:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Suprimeix l'arxiu"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Quant a suprimir el fitxer:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "nou.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Camí"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los"

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fitxers"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[definir 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "S'estan llegint les dimensions..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "S'estan llegint dades de semblança..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "S'està comparant..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "S'està ordenant..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Semblança (alta)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Semblança"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Semblança (baixa)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Semblança (personalitzada)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Cerca els duplicats"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Compara amb:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Compara per:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Compara dos conjunts de fitxers"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Llindar de semblança personalitzat:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icon: «%s»\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "aturant..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Edita els resultats de la comanda"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortida de %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No es pot executar la comanda:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "aturat per l'usuari"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"«%s»"

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "comanda invalida del editor"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "La plantilla de l'editor és buida."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "No es pot executar l'editor extern."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'editor extern a retornat un error."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "S'ha omès el fitxer."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "superior esquerra"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "superior dreta"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "inferior dreta"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "inferior esquerra"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "esquerra superior"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "dreta superior"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "dreta inferior"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "esquerra inferior"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "polzada"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centímetre"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "mitjana"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "centre ponderat"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "punts"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "multi-punt"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "multi-segment"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "altres"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "sense definir"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "obertura"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "obturador"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "creatiu"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "acció"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "vertical"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "llum de dia"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstè (incandescent)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "flaix"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "bon temps"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "ennuvolat"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "ombra"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent llum de dia"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent day white"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent cool white"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "llum estàndard A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "llum estàndard B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "llum estàndard C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO tungstè d'estudi"

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic "

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "sense calibrar"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr "1 chip d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr "2 chips d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr "3 chips d'àrea de color"

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr "àrea de color seqüencial"

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trilineal"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr "color seqüencial lineal"

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "càmera de fotografiar digital "

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "fotografia directa"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "automàtic"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "enforquillament automàtic"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "estàndard"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "escena nocturna"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "cap"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr "guany baix incrementat"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr "guany alt incrementat"

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr "guany baix disminuït"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr "guany alt disminuït"

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "suau"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "baix"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "alt"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "tancat"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "distant"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits per mostra/pixel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Descripció de la imatge"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricant de la càmera"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Resolució X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolució Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Unitats de la resolució"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramari"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Punt blanc"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticitats primàries"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficients YCbCy"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Posicionament YCbCr"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Referència de blanc i negre"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Òfset del Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposició (segons)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Programació del diafragma"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat espectral"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilitat ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Factor de conversió optoelèctrica"

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Versió de l'Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Data original"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Data de digitalització"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Format del píxel"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Ràtio de compressió"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Obertura del diafragma"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Obertura màxima"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Distància al subjecte"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Mètode de mesurament"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Font de llum"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Distància focal"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Àrea del subjecte"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota del fabricant"

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Comentari del usuari"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr "Dècimes de segon"

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Dècimes de segon de l'hora original"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versió del FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Amplada"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Alçada"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Dades d'àudio"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensió ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Força del flaix"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Resposta de la freqüència espacial"

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densitat de pixelat X"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densitat de pixelat Y"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unitats de densitat del pixelat"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Localització del subjecte"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipus de sensor"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Tipus de font"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Tipus d'escena"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Patró de la matriu de filtres de color"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr "Procés de renderització"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Balanç de blanc"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Ràtio de l'ampliació digital"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Longitud focal (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipus d'escena capturada"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Control del guany"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidesa"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Preferències del dispositiu"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Distància al subjecte"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de sèrie de la imatge"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "infinit"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "mode:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "actiu"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "inactiu"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducció de l'efecte <ulls vermells>"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "punts"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "incrustat"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Sobre el nivell del mar"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Sota el nivell del mar"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Distància focal 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "posició GPS"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "altitud GPS"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Mode del fitxer"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "el fitxer o el directori no existeix"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "el destí ja existeix"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "el destí no es pot sobreescriure"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "no es pot escriure al directori destí"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directori de destí no existeix"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "no es pot escriure al directori font"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "no teniu permís de lectura"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "el fitxer és de només lectura"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "L'origen i el destí tenen extensió diferent"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Mida Màxima"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinat pel gestor de finestres"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Pantalla activa"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor actiu"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "histograma logarítmic del vermell"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "histograma logarítmic del verd"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "histograma logarítmic del blau"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "histograma logarítmic del RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "histograma logarítmic segons el valor"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "histograma lineal del vermell"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "histograma lineal del verd"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "histograma lineal del blau"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "histograma lineal del RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "histograma lineal segons el valor"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Col·leccions %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Apropa"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Escala real"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Posa com a _fons d'escriptori"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ves a la vista de directoris"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Atura les diapositives"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Continua mostrant diapositives"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir del mode _pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Tanca la finestra"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Desplaça't a la cantonada superior esquerra"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Desplaça't al centre de la imatge"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Projecció de diapositives"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " En pausa"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fitxers%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fitxers%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bytes"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "La carpeta inclou subcarpetes"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "Les mides de la imatge són"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opcions de finestra i distribució"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Opcions Generals"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Fes servir l'actual"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Mostra la data a la llista de directoris"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Directori inicial:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Sense canvi"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaura l'últim camí"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Directori de l'usuari"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Format"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometria invàlida\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Animal"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Oculta la _llista de fitxers"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fitxer:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Ves"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientació"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Fitxers i carpetes"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Lupa"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestió del _color"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Ampliació _connectada"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr "Estère_o"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Imatge _sobreposada"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imatge"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Primera imatge"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Imatge anterior"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Imatge següent"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imatge"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Última imatge"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Enrrere"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Enrrere"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Directori de l'usuari"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Directori de l'usuari"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Nova _finestra"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Nova col·lecció"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Nova col·lecció"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Obre una col·lecció..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Obre una col·lecció..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Obre recen_ts"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Obre recents"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Cerca..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Cerca imatges duplicades"

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Vista pa_noràmica"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Vista panoràmica"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "_Nova carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Nova carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Mou..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Habilita els _grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Habilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Inhabilita els grups de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Copia el camí al portapapers"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Gira en sentit horari"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Gira en sentit horari"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit _antihorari"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Gira en sentit antihorari"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Gira 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Gira 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflexa"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Reflexa"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "_Inverteix"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "Estat _original"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Estat original"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Selecciona-ho _tot"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "_Desfés la selecció"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverteix la Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la Selecció"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "P_referències..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Configura els _editors..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configura els editors..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configura aquesta finestra..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configura aquesta finestra..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manteniment de les _Miniatures..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manteniment de les Miniatures..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Posa com a fons d'escriptori"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "De_sa les metadades"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Desa les metadades"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Escala real"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Amplia fins que encaixi"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Amplia fins que encaixi"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Ajusta _Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Ajusta Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Ajusta _Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Ajusta Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Escala _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Escala 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Escala _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Escala 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Escala _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Escala 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Escala 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Escala 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Escala 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Ampliació connectada"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Reducció connectada"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Escala real connectada"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Ajusta Verticalment connectat"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Escala 2:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Escala 3:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Escala 4:1 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Escala 1:2 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Escala 1:3 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Escala 1:4 connectada"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "_Visualitza en una finestra nova"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Visualitza en una finestra nova"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Commuta a través dels modes de capa"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Commuta a través dels modes de capa"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Commuta a través dels c_anals  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Commuta a través dels canals  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Commuta a través dels mo_des  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Commuta a través dels modes  d'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Oculta la _llista de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Oculta la llista de fitxers"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausa la seqüència de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Flor"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontinguts"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tecles de drecera"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tecles de drecera"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Teclat"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Teclat"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes de la versió"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de la versió"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Canvia a la carpeta:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "Finestra de _Registre"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Finestra de Registre"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Finestra _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Finestra Exif"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Commuta a través dels modes estèreo"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "Imatge _següent"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Imatge següent"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "Imatge _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Imatge anterior"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Escriu al fitxer"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Escriu al fitxer"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Mostra les _marques"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Mostra les Marques"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informació del pí_xel"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Mostra la informació del píxel"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Llista de fitxers flotant"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Llista de fitxers flotant"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Oculta la _barra d'eines"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral d'_informació"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral d'informació"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestor d'ordenació"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Gestor d'ordenació"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Oculta «%s»"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utilitza els perfils de _color"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Utilitza els perfils de color"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Utilitza els perfils de la imatge"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Commuta l'escala de _grisos"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Commuta l'escala de grisos"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Imatge sobreposada"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Mostra l'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Mostra l'histograma"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular a la vista d'icones"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Fes servir la data de l'Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Fes servir la data de l'Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "_Llista d'imatges"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Mostra les imatges en una llista"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "_Icones"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Mostra les imatges com a icones"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divideix _Horitzontalment"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Divideix _Verticalment"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "_Quatre"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Divideix en quatre"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "Sola"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Deixa sola"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma del vermell"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma del verd"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma del blau"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma del RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "histograma segons el valor"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "histograma lineal"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histograma _logarítmic"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histograma logarítmic"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr "Estèreo auto"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr "_De costat"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr "Estèreo de costat"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr "_Creuat"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr "Estèreo creuat"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr "A_pagat"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr "Estèreo apagat"

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Posa marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Posa marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Esborra marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Esborra marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Commuta la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Commuta la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Se_lecciona la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Selecciona la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Selecciona la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Afegeix la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Afegeix la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersecció amb la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersecció amb la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_No seleccionis la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "No seleccionis la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtra la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtra la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Nombre de fitxers amb medades sense desar: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "No hi ha metadades sense desar"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil d'imatge: %s\n"
"Perfil de pantalla: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfils de color no suportats"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n"
"llegiu la documentació del LIRC per \n"
"saber com crear un fitxer de configuració adequat\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Registre"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivell de depuració:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les opcions vàlides són:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools          força a mostrar les eines\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools       força a ocultar les eines\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen          inicia en mode de pantalla completa\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr ""
"  -s, --slideshow           inicia en el mode de projecció de diapositives\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                obre una finestra de col·lecció des d'una línia "
"de comandes\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"     --geometria=GEOMETRY   configura la situació de la finestra principal\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote              envia les següents comandes a la finestra "
"oberta\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help         mostra la llista de comandes remotes\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=nivell]          activa la sortida de depuració\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools          força a mostrar les eines\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version             mostra la informació de versió\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 mostra aquest missatge d'ajuda\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invàlid o ignorat: %s\n"
"Utilitzeu --help per les opcions\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: "

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "surt"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Surt %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Línia de comandes"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordena segons la mida"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena segons la data"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Ordena segons la data de l'Exif"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Ordena segons la data de l'Exif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordena segons el camí"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordena segons el número"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordena segons la data"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordena segons el nom"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Mostra en la mida original"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Amplia com a l'estat anterior"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Gira _180"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Afegeix Col·lecció"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Gent"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Temps lliure"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "quitxalla"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Esport"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Natura"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Ocell"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Insecte"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Domèstic"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Salvatge"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Aigua"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Riu"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Llac"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Estatua"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Històric"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Carrer"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Plaça"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Edificis"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palau"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Castell"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "interior"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Llocs"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Nit"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Llums"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexes"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Clima"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Boira"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Núvols"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Neu"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Assolellat"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Editada"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Detall"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imatges, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "No es suporta la carpeta"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "S'estan ordenant les imatges..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "No s'ha trobat la carpeta"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "El camí indicat no és una carpeta"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Vista Panoràmica"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Carpetes (flor)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Graella"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Punts"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Cap Imatge"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniatures Petites"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniatures Normal"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniatures Grans"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Rendiment de la vista panoràmica"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Per millorar el rendiment de les miniatures a la vista panoràmica podeu "
"activar les següents opcions. Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per "
"notar canvis en el rendiment."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordena segons la data de l'Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Mostra la informació de l'Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Mostra la im_atge"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Cap"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Mida Completa"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "exclou"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "exclou"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grup:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Tipus de paraula clau:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Paraula clau activa"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "s'ha trobat el camí"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "concordança parcial"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "sense concordança"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Imatge RAW"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaic"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (el millor, però el més lent)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/preferences.c:740
msgid "Single image"
msgstr "Una sola imatge"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr "Anàglif vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:744
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr "Anàglif gris vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr "Anàglif gris vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:750
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr "Anàglif gris vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:752
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr "Anàglif gris vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:754
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr "Anàglif vermell-cian"

#: ../src/preferences.c:756
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr "Anàglif Dubois"

#: ../src/preferences.c:758
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr "Anàglif Dubois"

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr "De costat"

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "De costat i la meitat de petites"

#: ../src/preferences.c:769
msgid "Top - Bottom"
msgstr "De dalt a baix"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites"

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr "Posició fixa"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Reinicia els filtres"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor "
"per defecte.\n"
"Voleu continuar?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Desa les miniatures a la carpeta '.thumnails', carpeta local de les imatges "
"(no estàndard)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Fes servir la memòria cau estàndard per a les miniatures, compartida amb "
"altres aplicacions"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar "
"actualitzades)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Projecció de diapositives"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Retard abans del canvi d'imatge:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Mida a la memòria cau de la imatge descodificada (MB):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Precarrega la següent imatge"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Barra lateral d'informació"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau"

#: ../src/preferences.c:1691
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Pintura"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"renderització en dos pasos (aplica ampliació HQ i correcció de color al "
"segon pas)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Increment de l'ampliació:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Permet l'ampliació de la imatge per que encaixi"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecte"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Color de la vora"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniència"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Recorda la posició de les finestres"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Recorda la posició de les finestres"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Inverteix la imatge suaument"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada"

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> dona el nom del fitxer de la foto.\n"
"També està disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
"<i>%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (mida del fitxer), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</"
"i> (resol·lució)\n"
"Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. <i>%formatted."
"Camera%</i> es el nom formatat de la càmera,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la data original de la fotografia.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> la notació retallarà la dada mostrada a 20 "
"caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n"
"Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les "
"variables disponibles amb un separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n"
"Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es mostren "
"quan no hi ha dades disponibles.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.c:1885
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Establir el color de fons"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Opcions per defecte"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Desactivar els filtres de fitxers"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desactivar els filtres de fitxers"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Agrupant les extensions sidecar"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Tipus de fitxers"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "S'hi pot escriure"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Es permeten les metadades en sidecar"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Procés d'escriptura de les metadades"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan "
"desabilitades"

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del "
"primer èxit."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, als resp. fitxers sidecar, "
"conforme l'estàndard SMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge (no "
"estàndard)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons "
"l'estàndard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en "
"comptes de XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els "
"fitxers sidecars agrupats"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""
"Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/minúscules"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opcions de desat automàtic"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Escriu les metadades periòdicament"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Període (segons):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge:"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Gestió del color"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Entrada de perfils"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil de color"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil de pantalla"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Representa"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "DEmana confirmació de l'eliminació del fitxer"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activa la tecla de supressió"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Supressió segura"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Visualització"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Canvia el nom en el lloc"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Mida màxima de la llista de fitxers recents"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Copia el camí al portapapers"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Data del fitxer"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Finestra de Registre"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Tecles de drecera"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Tecla"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Indicador de funció"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Reinicia els seleccionats"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Eines"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr "Mode estèreo en finestra"

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
msgid "Mirror left image"
msgstr "Mirall de la imatge esquerra"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
msgid "Flip left image"
msgstr "Inversió de la imatge esquerra"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
msgid "Mirror right image"
msgstr "Mirall de la imatge dreta"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
msgid "Flip right image"
msgstr "Inversió de la imatge dreta"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr "intercanvia les imatges dreta i esquerra"

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font"

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Mode estèreo de pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:2608
msgid "Left X"
msgstr "X esquerra"

#: ../src/preferences.c:2610
msgid "Left Y"
msgstr "Y esquerra"

#: ../src/preferences.c:2612
msgid "Right X"
msgstr "X dreta"

#: ../src/preferences.c:2614
msgid "Right Y"
msgstr "Y dreta"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "Sobre - Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Una imatge per pàgina"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Full de prova"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora per defecte"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Impressora personalitzada"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Fitxer PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, qualitat baixa"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, qualitat normal"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, qualitat alta"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "punts"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centímetres"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "polzades"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "piques"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "pàgina %d de %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Error d'impressió"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimint %d pàgines a %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<nom de la impressora>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense límit"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Mida de la imatge:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Mida de la prova:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Paper"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Esquerre:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Dret:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impressora personalitzada:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Format del fitxer:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Recorda els ajustos d'impressió"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "imatge següent"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "imatge anterior"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "primera imatge"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "última imatge"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "commuta la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "posa la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "treu la pantalla completa"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "commuta la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "inicia la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "atura la projecció de diapositives"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "ajusta el temps entre diapositives, en segons"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "mostra les eines"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "amaga les eines"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "surt"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
#, fuzzy
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "Obtenir la llista de sidecars del fitxer donat"

#: ../src/remote.c:797
#, fuzzy
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "Obtenir la el camí destí del fitxer donat"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "obre el fitxer en una nova finestra"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "obre el fitxer en una nova finestra"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Afegeix a una nova col·lecció"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "Carpeta"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Crea miniatures"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "Carpeta"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Genera les miniatures per a una carpeta específica."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Llista de comandes remotes:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tots els altres paràmetres de línia de comandes es fan servir com a "
"fitxers de text pla si existeixen.\n"

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Geeqie remot no està disponible\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "comentaris"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "resultats"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "conté"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "és"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "igual que"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "major que"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "abans de"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "després de"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "Fes-les coincidir totes"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "Qualsevol ocurrència"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "exclou"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "perdre"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "sense definir"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fitxers"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Cercant..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Fitxers"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Si us plau, introdueixi el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr ""
"Si us plau, introdueixi el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Cerca d'imatges"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Recursivitat"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència definida"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "La mida del fitxer és"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "i"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "La data del fitxer és"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Dades e_xif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Les mides de la imatge són"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "El contingut de la imatge és"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% semblant a"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Orientació"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "El contingut de la imatge és"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "_Llista d'imatges"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "No es pot llegir el fitxer"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "No es pot accedir al fitxer"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "S'ha quedat sense memòria"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "No es pot escriure el fitxer"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tecles de drecera"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a "
"crear.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Configura aquesta finestra..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Manteniment de les Miniatures..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Ajusta Horitzontalment"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Ajusta Verticalment"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Escala 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Projecció de diapositives"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Projecció de diapositives"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Mostra les Marques"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "No es pot suprimir"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Permís denegat"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No es pot accedir o crear la paperera.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desactiva l'esborrat segur"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Esborrat per una comanda externa"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Esborrat segur: %s%s\n"
"Paperera: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Esborrat segur: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nou adreça d'interès"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edita Adreçes d'interès"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Selecciona la icona"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de "
"l'idioma preferit.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la "
"variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"L'idioma sembla establert a \"%s\"\n"
"(establert per la variable de sistema LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[no es pot mostrar el nom]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" està codificat en UTF-8 vàlid."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" no està codificat en UTF-8 vàlid."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot carregar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Ha fallat el canvi de nom "

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Canvia el _nom"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Afegeix _adreça d'interès"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No es pot crear la carpeta:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Tots els Fitxers"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Mostra els ocults"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtra:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu el camí"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Voleu continuar l'operació sobre múltiples fitxers?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"No es pot iniciar la comanda externa.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no és un directori"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Voleu continuar?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Aquesta operació no pot continuar:"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "_Descarta els canvis"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Detalls del fitxer"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Escriu al fitxer"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Canviar el nom manualment"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Nom original:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Nou nom:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Torna a anomenar automàticament"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Comença un text"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Inici #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Fi del text"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Separació:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Canvi de nom formatat"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Fitxer: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "amb fitxers sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Estat: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "no es detecta cap problema"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Fitxer exclòs"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Sobrescriptura de les metadades canviades"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Les seguents etiquetes de metadades seran escrites amb\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al fitxer d'imatge"

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Suprimeix els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Això eliminarà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "No es pot escriure les metadades"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Escriu les metadades"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Escriu les metadades?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "No s'ha pogut moure"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Voleu moure els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Això mourà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "No s'ha pogut copiar"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Voleu copiar els fitxers?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Torna a anomenar"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "No es pot executar l'editor extern"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Inicia l'editor?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina la carpeta"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Voleu eliminar l'enllaç simbòlic?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Això esborrarà l'enllaç simbòlic. \n"
"El contingut de l'enllaç no s'esborrarà."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "No es pot suprimir l'enllaç"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"No es pot suprimir la carpeta %s\n"
"No teniu permisos d'escriptura a la carpeta."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "La carpeta inclou subcarpetes"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"No es pot esborrar la carpeta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la "
"esborrar."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subcarpetes:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Voleu suprimir la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Això esborrarà la carpeta. \n"
"El contingut de la carpeta també s'esborrarà."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "La carpeta conté els següents fitxers"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea una capreta"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Voleu crear la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Puja una carpeta"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Seqüència de _diapositives"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Busca _duplicats..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Busca duplicats recursivament..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova carpeta..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Veure com una _Llista"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Veure com un _Arbre"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualitza"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualitza com a _icones"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Mostra les _miniatures"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[NO S'AGRUPEN]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fitxer invàlid:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Error en canviar el nom del fitxer"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Memòria cau de miniatures"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editors"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Afegeix a una nova col·lecció"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Editors e_xterns"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segons"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n"
#~ "lloc web: %s\n"
#~ "correu electrònic: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Alliberat sota la Llicència Pública General GNU"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Crèdits..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Afegeix paraules clau"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Li_sta de carpetes"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Mostra les carpetes en una llista"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "A_rbre de carpetes"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Mostra les carpetes en arbre"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Semblança"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Col·lecció buida"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Mantenir sobre les altres finestres"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "El millor"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr ""
#~ "Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de "
#~ "lectura)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Mètode de tramat:"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Mostra el directori punt"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Afegeix Alt"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "carrega el fitxer de configuració"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "obre fitxer"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "_Imatge sobreposada"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Obre _recents"

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Vista _panoràmica"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "Finestra E_xif"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Vista avançada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Preferit"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Pendents"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Possessions"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Paraules clau predefinides"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Llista de paraules clau preferides"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides."

#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
#~ "existents"

#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
#~ "existents"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Desar comentari"

#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Objecte pixbuf"

#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "El pixbuf per renderitzar"

#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Text per renderitzar"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color del fons"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com un GdkColor"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer pla"

#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"

#~ msgid "Draw focus indicator"
#~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus"

#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Amplada fixa"

#~ msgid "Width of cell"
#~ msgstr "Amplada de la cela"

#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Alçada fixa"

#~ msgid "Height of icon excluding text"
#~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Establir el color de primer pla"

#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostra el text"

#~ msgid "Whether the text is displayed"
#~ msgstr "Si es mostra el text"

#~ msgid "Whether the marks are displayed"
#~ msgstr "Si es mostren les marques"

#~ msgid "Number of marks"
#~ msgstr "Nombre de marques"

#~ msgid "Marks bit array"
#~ msgstr "Matriu de bits de marques"

#~ msgid "Toggled mark"
#~ msgstr "Marca commutada"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propietats"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "El Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFraw"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Gira el jpeg - horari"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari"

#~ msgid "External Copy command"
#~ msgstr "Comanda externa de copia"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Comanda externa de canvi de nom"

#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Comanda externa de supressió"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Comanda externa de creació de carpeta"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"

#~ msgid "logarithmical histogram on red"
#~ msgstr "histograma algorítmic en vermell"

#~ msgid "logarithmical histogram on green"
#~ msgstr "histograma algorítmic en verd"

#~ msgid "logarithmical histogram on blue"
#~ msgstr "histograma algorítmic en blau"

#~ msgid "logarithmical histogram on value"
#~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor"

#~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
#~ msgstr "histograma algorítmic en RGB"

#~ msgid "logarithmical histogram on max value"
#~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim"

#~ msgid "linear histogram on max value"
#~ msgstr "histograma lineal en valor màxim"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensions:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparent:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Ràtio de compressió"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipus de fitxer:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietari:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imatge %d de %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propietats de la imatge"

#~ msgid ""
#~ "This installation of %s was not built with support for color profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de "
#~ "colors."

#~ msgid "Screen sRGB"
#~ msgstr "Pantalla sRGB"

#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "_%d %s..."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d buida"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Ajusta"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "_Mostra el directori com"

#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escapar"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniatures"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Paraules clau"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Llista"

#~ msgid "Back to previous folder"
#~ msgstr "Torna a la carpeta anterior"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Refresca la llista de fitxers"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Sense ampliació (1:1)"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Flotant"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid "Reset editors"
#~ msgstr "Reinicia els editors"

#~ msgid ""
#~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n"
#~ "Voleu continuar?"

#~ msgid "Restore folder on startup"
#~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Desa les miniatures a .thumbnails (com a memòria cau)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Amplia en dues passades"

#~ msgid "Scroll reset method:"
#~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior esquerra"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtratge"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línia de comandes"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"

#~ msgid "Always show image overlay at startup"
#~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici"

#~ msgid ""
#~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
#~ "clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer "
#~ "seleccionat al porta-retalls"

#~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
#~ msgstr ""
#~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge"

#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers "
#~ "de imatge"

#~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
#~ msgstr ""
#~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes "
#~ "IPTC"

#~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
#~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):"

#, fuzzy
#~ msgid "Image idle loop read count:"
#~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:"

#~ msgid "This will delete the symbolic link.\n"
#~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Visualitza com"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "No es pot fer Unlink"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear la carpeta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imatges (%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "a (desconegut)..."

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controls Flotants"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Error en moure el fitxer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobreescriu-ho tot"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "O_met-ho tot"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Omet"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Fitxer existent"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nou fitxer"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mateix."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mateix."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en copiar múltiples fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en moure múltiples fitxers."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot moure el fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n"
#~ "una carpeta, no pas un fitxer."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copia múltiples fitxers"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mou múltiples fitxers"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot eliminar el fitxer:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Fitxer %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "%d fitxers revisats"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Suprimir el fitxer?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ " per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom automàticament\n"
#~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n"
#~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom\n"
#~ "%s\n"
#~ "El número era %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nom original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
#~ "%s\n"
#~ "per:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ja existeix."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "El camí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ja existeix com a fitxer."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Crea la carpeta a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "amb el nom:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Continguts"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nova _carpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
#~ "Voleu continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "treu la pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Llista"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Eines de Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ajuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sortir"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copia - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mou - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"