view po/pt_BR.po @ 2882:0149f1ddb297

Fix #656: make install fails on POTFILES.in (random-image plugin) https://github.com/BestImageViewer/geeqie/issues/656
author Andreas Rönnquist <>
date Sun, 06 Jan 2019 17:17:20 +0000
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# geeqie pt_BR.po file.
#
# Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
# Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
# Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Visualizar e gerir imagens"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importar os metadados do GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Ligar simbolicamente"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Lote UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Lote UFRaw recursivo"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Pintura"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Informações do arquivo"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Localização e GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Mover para o _topo"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Mover para _cima"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Mover para _baixo"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mover para _embaixo"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Adicionar imagem"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurar a entrada"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Adicionar uma entrada"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Tecla:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Exibir apenas se definido"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurar \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Copiar"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Exibir entradas ocultas"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Localização: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Precarregar próxima imagem"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Escrever os metadados?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nível de zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Carregando o mapa"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilitar marcadores"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Mover o centro do mapa para\n"
" o marcador está desabilitado"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Mover o centro do mapa para\n"
" o marcador está habilitado"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Centralização do mapa"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma no _vermelho"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma no v_erde"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma no _azul"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma no RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma no valo_r"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma li_near"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_ogar o histograma"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Editar a palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Adicionar palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurar a palavra-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipo de palavra-chave:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Palavra-chave ativa"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Ajudante"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ocultar \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marcação %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editar \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Expandir os selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Recolher os não selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ocultar os não selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Exibir tudo"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher os não selecionados"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Em toda modificação"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"A coleção:\n"
"%s\n"
"já existe."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "A coleção existe"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar a coleção:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Falha ao salvar"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar um favorito"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Adicionar coleção"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Classificador"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Diretórios"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Adicionar seleção"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Desfazer a última imagem"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
"erro: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "concluído"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Removendo metadados antigos..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Limpando miniaturas em cache..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Removendo miniaturas antigas..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Diretório inválido"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Criar miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "_Iniciar"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Diretório:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar diretório"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subdiretórios"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "clique em iniciar para começar"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "executando..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Limpando as miniaturas..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar o cache"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Isto irá remover todas as miniaturas\n"
"salvas no disco, continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Manutenção do cache"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Manutenção do cache e de dados"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Gerar"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Sem nome"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sem nome (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Coleção - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Fechar a coleção"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"A coleção foi modificada.\n"
"Salvar primeiro?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"O caminho especificado:\n"
"%s\n"
"é um diretório, coleções são arquivos"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobre-escrever Arquivo"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobre-escrever"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Nenhum arquivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Salvar a coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Abrir coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Adicionar coleção"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Adicionar"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Arquivos de coleção"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
"erro: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "imagens %s, %d"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Carregando miniaturas..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Visualizar em uma _nova janela"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "Rem_over"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Adicionar da lista de arquivos"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Adicionar da coleção..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Desselecionar tudo"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a seleção"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "Co_piar..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copiar o caminho"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Copiar o caminho"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Apagar..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Exibir o _nome do arquivo"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Salvar a coleção"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Salvar a coleção _como..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Procurar por _duplicatas..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "A lista inclui diretórios."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Adicionar o conteúdo"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Ignorar os diretórios"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatível com AdobeRGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalizado"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Espelhar horizontalmente"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Não posso salvar"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Não pude criar o diretório"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Arquivo .desktop"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de apagar o arquivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "O apagamento do arquivo falhou"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Apagar o arquivo"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Prestes a apagar o arquivo:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "novo.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d arquivos"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[conjunto 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lendo as somas de verificação..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lendo as dimensões..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lendo os dados de similaridade..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparando..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "_Fechar a janela"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nome insensível ao caso"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Soma de verificação"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similaridade (alta)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Similaridade"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similaridade (baixa)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similaridade (personalizada)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Procurar por duplicatas"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparar com:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparar por:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "interrompendo..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Resultados do comando de edição"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Saída de %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Falha ao executar o comando:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "interrompido pelo usuário"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Comando do editor inválido"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "O gabarito do editor está vazio."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Não posso executar o editor externo."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "O editor externo retornou um status de erro."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "O arquivo foi omitido."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "no alto à esquerda"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "no alto à direita"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "embaixo à direita"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "embaixo à esquerda"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "à esquerda no alto"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "à direita no alto"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "à direita embaixo"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "à esquerda embaixo"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "polegada"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centímetro"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "média"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "alinhado ao centro"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "luz direcional"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "luz multidirecional"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "multisegmento"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "outro"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "abertura"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "exposição"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "criativo"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "ação"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "luz do dia"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstênio (incandescente)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "tempo bom"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "tempo nublado"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz do dia"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco dia"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco frio"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente branco"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "luz standard A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "luz standard B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "luz standard C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstênio studio ISO"

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sim, não detectado pelo strobe"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sim, detectado pelo strobe"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "não calibrado"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD de área"

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trilinear"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr "CCD linear"

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "câmera digital"

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "foto direta"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "personalizado"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "autobracketing"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "cena noturna"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr "suave aumento de ganho"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr "forte aumento de ganho"

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr "suave redução de ganho"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr "forte redução de ganho"

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "doce"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "duro"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "suave"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "elevado"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "próximo"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "distante"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imagem"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imagem"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits por amostra/pixel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Descrição da imagem"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricante da câmera"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Resolução X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolução Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Unidades de resolução"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Ponto branco"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primárias"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Posicionamento YCbCr"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Referência branco preto"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Tempo de exposição (segundos)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposição"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade espectral"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidade ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Versão do Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Data do original"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Data da digitalização"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato do pixel"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compressão"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidade de exposição"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Margem de exposição"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Abertura máxima"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Distância do sujeito"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Método de medição"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Fonte da luz"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Comprimento do foco"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Área do sujeito"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota do fabricante"

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Comentário do usuário"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr "Hora em sub-segundo"

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Hora em sub-segundo original"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versão do FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaço de cores"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Dados de áudio"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensão ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Força do flash"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Resposta da frequência espacial"

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densidade de pixel em X"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densidade de pixel em Y"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unidades de densidade de pixel"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Localização do sujeito"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipo de sensor"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Tipo de cena"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr "Processo de renderização"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposição"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Balanço do branco"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Taxa do zoom digital"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Comprimento do foco (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipo de captura da cena"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Controle de ganho"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Configuração do dispositivo"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Distância do sujeito"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de série da imagem"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "ativado"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "desativado"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "não detectado pelo strobe"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectado pelo strobe"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "redução de olhos vermelhos"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "ponto"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "embarcado"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Acima do nível do mar"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Abaixo do nível do mar"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Comprimento do foco 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de cor"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "Posição do GPS"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude do GPS"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Data do arquivo"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Modo do arquivo"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "o destino já existe"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "o diretório de destino não é escrevível"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "o diretório de destino não existe"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "o diretório de origem não é escrevível"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "sem permissão de leitura"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "o arquivo é somente leitura"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "a origem e o destino são o mesmo"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "a origem e o destino são o mesmo"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Tamanho natural"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Tela ativa"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor ativo"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Logar o histograma no vermelho"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Logar o histograma no verde"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Logar o histograma no azul"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Logar o histograma no RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Logar o histograma no valor"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histograma linear no vermelho"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histograma linear no verde"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histograma linear no azul"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histograma linear no RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histograma linear no valor"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Coleção %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Mais zoom"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Me_nos zoom"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Ajustar a imagem à _janela"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Parar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Sair da tela cheia"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Fechar a janela"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Deslocar para o centro da imagem"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Manter a região da imagem anterior"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Apresentação de slides"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Pausada"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "arquivos %s, %d%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "arquivos %d%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bytes"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bytes"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Selecionar diretório"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "O diretório contém subdiretórios"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "As dimensões da imagem são"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Selecionar diretório"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opções da janela e da disposição"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Usar o atual"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Diretório inicial:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Sem modificação"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurar o último caminho"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Caminho do diretório inicial"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometria inválida\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arraste para mudar a ordem)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Animal"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "O apagamento do arquivo falhou"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientação"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Arquivos e diretórios"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestão de _cores"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zoom _conectado"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "_Dividir"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Overlay da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imagem"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imagem"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagem anterior"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "Próxima _imagem"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Próxima imagem"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Última imagem"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagem"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Diretório inicial"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Diretório inicial"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _coleção"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Nova coleção"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "Abrir c_oleção..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Abrir coleção..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Abrir recen_tes"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recentes"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "Proc_urar..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Procurar por duplicatas..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Visualização pa_norâmica"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Visualização panorâmica"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "No_vo diretório..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Novo diretório..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido _horário"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar no sentido horário"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Pintura"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido _anti-horário"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar no sentido anti-horário"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Girar 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Girar 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "Espelhar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "Estado _original"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Estado original"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "De_sselecionar tudo"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a seleção"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a seleção"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "P_referências..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Configurar os _editores..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar os editores..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurar esta janela..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurar esta janela..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Manutenção das miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Manutenção das miniaturas..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Salvar os metadados"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Salvar os metadados"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Mais zoom"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Menos zoom"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zoom ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Ajustar _horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Ajustar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Ajustar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Mais zoom conectado"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Menos zoom conectado"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom conectado 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom conectado ajustado"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Ajustar conectado verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom conectado 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom conectado 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom conectado 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom conectado 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom conectado 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom conectado 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "_Visualizar em uma nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Visualizar em uma nova janela"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Sair da tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Circular pelos modos de overlay"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Circular pelos modos de overlay"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Circular pelos canais de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Circular pelos modos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Ocultar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausar a apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar a apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Flor"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Teclado"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Teclado"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notas de lançamento"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de lançamento"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Mudar para pasta:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "_Logar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Logar a janela"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Janela _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Janela Exif"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Circular pelos modos de overlay"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Circular pelos modos de histograma"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "Próxima _imagem"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Próxima imagem"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "Imagem _anterior"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Imagem anterior"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Escrever no arquivo"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Escrever no arquivo"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Exibir _miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Exibir miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Exibir as _marcações"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Exibir as marcações"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informação do pi_xel"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Exibir a informação do pixel"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Flutuar a lista de arquivos"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de _informações"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de informações"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "C_lassificador"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Classificador"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Ocultar \"%s\""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Usar perfis de _cor"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Usar perfis de cor"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Usar o perfil da _imagem"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Usar o perfil da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "_Escala de cinzas"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Escala de cinzas"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Overlay da imagem"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Exibir o hi_stograma"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Exibir o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Usar data Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Usar data Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "_Lista de imagens"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Visualizar imagens em lista"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "Íco_nes"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Visualizar imagens em ícones"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "Em _quatro"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Dividir em quatro"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "_Única"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Divisão única"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma no vermelho"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma no verde"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma no azul"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma no RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histograma no valor"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histograma linear"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Logar o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Logar o histograma"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marcação _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Marcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Marcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Desmarcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Desmarcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Se_lecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Selecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Selecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Adicionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Adicionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Interseção com a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Interseção com a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "De_sselecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Desselecionar a marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Nenhum metadado não salvo"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil da imagem: %s\n"
"Perfil da tela: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfis de cor não suportados"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "desconectado do LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
"por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
"como criar um arquivo de configuração apropriado\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Nível de depuração:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [caminho]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "opções válidas são:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools          forçar a exibição das ferramentas\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools       forçar o ocultamento das ferramentas\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen          iniciar no modo de tela-cheia\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr ""
"  -s, --slideshow           iniciar no modo de apresentação de slides\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                abrir a janela de coleção para a linha de "
"comando\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRIA  definir a localização da janela principal\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote              enviar os seguintes comandos para a janela "
"aberta\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help         exibir a lista de comandos remotos\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "      --debug[=nível]       ativar a saída de depuração\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools          forçar a exibição das ferramentas\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version             exibir as informações da versão\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                exibir esta mensagem\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"inválido ou ignorado: %s\n"
"Use --help para as opções\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Criando o dir %s:%s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo: %s\n"
"erro:%s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "sair"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar pelo tamanho"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pela data"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Ordenar pela data E_xif"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Ordenar pela data E_xif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar pelo caminho"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar pelo número"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pela data"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar pelo nome"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom para o tamanho original"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajustar a imagem à janela"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Girar _180"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Adicionar coleção"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Família"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Tempo livre"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Crianças"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Esporte"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Ave"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Inseto"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Animais de estimação"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Vida selvagem"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Água"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Rio"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Lago"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Estátua"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Histórico"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Parque"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Praça"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Edificações"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palácio"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Noite"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Luzes"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Clima"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Neblina"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Nuvens"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Tempo ensolarado"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Editado"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e preto"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imagens, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Diretório não suportado"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lendo os dados da imagem..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordenando as imagens..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Diretório não encontrado"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "O caminho especificado não é um diretório"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Visualização panorâmica"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Diretórios (flor)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Sem imagens"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturas pequenas"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturas normais"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturas grandes"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
"seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
"habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Pôr as miniaturas em cache"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordenar pela data E_xif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Exibir a informação do Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Exibir a im_agem"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Tamanho natural"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "exclui"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "exclui"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Tipo de palavra-chave:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Palavra-chave ativa"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "caminho encontrado"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "nome de arquivo encontrado"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "combinação parcial"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "sem combinação"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagem RAW"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Azulejos"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "próxima imagem"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
#, fuzzy
msgid "Fixed position"
msgstr "Posição do GPS"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Redefinir os filtros"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
"Continuar?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Limpar a lixeira"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
"padrão.\n"
"Continuar?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
"imagens (não standard)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
"desatualizadas)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Precarregar próxima imagem"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Barra lateral de informações"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Pintura"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
"passagem)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incremento do zoom:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Cor da borda"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniência"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Lembrar as posições das janelas"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Lembrar as posições das janelas"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Troca de imagem suave "

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Desabilitar o protetor de tela"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Exibição do overlay da tela"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Gabarito do overlay da imagem"

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
"Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
"%</i> (resolução)\n"
"Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
"nome da câmera formatada,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
"caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
"Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
"variáveis disponíveis com um separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
"\"1/200 - 80 mm\",\n"
"se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
"Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
"adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
"disponíveis.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.c:1885
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo preto"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenação sensível ao caso"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Tipos de arquivo"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Escrevível"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar é permitido"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Processo de escrita dos metadados"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
"primeiro sucesso."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
"conforme o standard XMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
"(não standard)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
"standard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
"e comentários) em vez do XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
"em todos os sidecars agrupados"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opções de salvamento automático"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Escrever os metadados após o timeout"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Timeout (segundos):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Gestão de cor"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Fornecer perfis"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Nome no menu"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Selecionar perfil de cor"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil da tela"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Gerar"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Habilitar a tecla Delete"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Apagamento seguro"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomeação no lugar"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Roda do mouse rola a imagem"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Data do arquivo"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Logar a janela"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Aceleradores"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Tecla"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Restaurar os selecionados"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Ferramentas"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "primeira imagem"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "próxima imagem"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "primeira imagem"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "primeira imagem"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Tela cheia"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "Esquerda:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "Esquerda:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "Direita:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "Direita:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "Sobre - Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Uma imagem por página"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Folha de prova"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Impressora personalizada"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, baixa qualidade"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, qualidade normal"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, alta qualidade"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "pontos"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "polegadas"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "paicas"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Ofício"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Envelope #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Envelope #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Envelope C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Envelope C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Cartão postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "página %d de %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Visualização prévia"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Erro de impressão"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<nome da impressora>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Exibir"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Origem"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Tamanho da imagem:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Tamanho da prova:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impressora personalizada:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Formato de arquivo:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Lembrar as configurações de impressão"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Criando o dir %s:%s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
"erro: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "próxima imagem"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "imagem anterior"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "primeira imagem"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "última imagem"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "abrir a/sair da tela cheia"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "abrir a tela cheia"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "sair da tela cheia"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "iniciar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "parar a apresentação de slides"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "exibir as ferramentas"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "ocultar as ferramentas"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "sair"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
#, fuzzy
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"

#: ../src/remote.c:797
#, fuzzy
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Adicionar a uma nova coleção"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "diretório"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Criar miniaturas"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "diretório"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "diretório"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista de comandos remotos:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Remoto não disponível\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "diretório"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "contém"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "é"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "menos que"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "maior que"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "antes de"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "depois de"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "corresponde a todos"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "corresponde a qualquer"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "exclui"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "não contém"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "não definido"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d arquivos"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Arquivos"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Busca de imagem"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisa:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Recursiva"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "O tamanho do arquivo é"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "A data do arquivo é"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Dados E_xif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "As dimensões da imagem são"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "O conteúdo da imagem é"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar a"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Orientação"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "O conteúdo da imagem é"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "_Lista de imagens"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Não posso ler o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Não posso obter o status do arquivo"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Não posso acessar o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Não posso renomear o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Não posso escrever o arquivo"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Configurar esta janela..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Manutenção das miniaturas..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Ajustar horizontalmente"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Ajustar verticalmente"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Apresentação de slides"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Apresentação de slides"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Exibir _miniaturas"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Exibir as marcações"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "O apagamento falhou"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Não pude criar o diretório"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desativar o apagamento seguro"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Apagamento por comando externo"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Apagamento seguro: %s%s\n"
"Lixeira: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Apagamento seguro: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo favorito"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar ícone"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
"caracteres de locale preferido.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
"sucedidas.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES  está definida para %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
"(definido pela variável de ambiente LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[o nome não é exibível]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de carregar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "A renomeação falhou"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Falha ao renomear %s para %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Adicionar favorito"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Novo diretório"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o diretório:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erro ao criar o diretório"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Exibir ocultos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Selecionar o caminho"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "O comando externo falhou"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuar a operação com múltiplos arquivos?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Incapaz de iniciar o comando externo.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s não é um diretório"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Realmente continuar?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Esta operação não pode continuar:"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar as modificações"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Detalhes do arquivo"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Escrever no arquivo"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Escolha o diretório de destino."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Renomeação manual"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Nome original:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Renomear automaticamente"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Começar o texto"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Início #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Finalizar o texto"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Enchimento:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomear formatado"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Outra operação em progresso.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Arquivo: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "com arquivos sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "nenhum problema detectado"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir arquivo"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Visão geral dos metadados modificados"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
"imagem."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Apagar arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Não posso escrever os metadados"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Escrever os metadados"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Escrever os metadados?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "A escrita dos metadados falhou"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "A movimentação falhou"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Mover arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "A cópia falhou"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Copiar arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Renomear arquivos?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Não posso executar o editor externo"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Executar o editor?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "O comando externo falhou"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar o diretório"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Apagar a ligação simbólica?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Isto apagará a ligação simbólica.\n"
"O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "O apagamento da ligação falhou"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Incapaz de remover o diretório %s\n"
"As permissões não autorizam a escrita no diretório."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "O diretório contém subdiretórios"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Incapaz de apagar o diretório:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
"possa ser apagado."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subdiretórios:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Apagar o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "O diretório contém estes arquivos:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Isto apagará o diretório.\n"
"O conteúdo deste diretório também será apagado."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renomear o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Diretório"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Criar o diretório?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Não posso criar o diretório"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "S_ubir para o pai"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação de _slides"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Apresentação de slides recursiva"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Procurar por _duplicatas..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Novo diretório..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Visualizar em _Lista"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Visualizar em _Árvore"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Exibir arquivos _ocultos"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atualizar"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar em _Ícones"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Exibir _miniaturas"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nome de arquivo inválido:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erro ao renomear arquivo"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Cache de miniaturas"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Editores e_xternos"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "site: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Créditos..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Adicionar palavras-chave"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Li_sta de diretórios"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Visualizar diretórios em lista"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "Á_rvore de diretórios"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Similaridade"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Manter acima de outras janelas"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "carregar o arquivo de configuração"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "abrir arquivo"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Coleção vazia"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "O melhor"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Método de dithering:"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Exibir diretório com ponto"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Adicionar Alt"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Exibição avançada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Fazer"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Bens"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
#~ "existentes."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
#~ "existentes."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Salvar comentário agora"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Falha ao desvincular"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar pasta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Falha ao vincular"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Vincular"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Plano de fundo preto"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imagens (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensões:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparência:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Taxa de compressão:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipo do arquivo:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imagem %d de %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "em %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "em (desconhecido)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "vazio"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "Aj_ustar"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "paisagem"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniaturas"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Palavras-cha_ve"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Mudar para pasta inicial"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Flutuar"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controles Flutuantes"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom de dois passos"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtragem"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Linha de comando"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de  origem"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Erro movendo arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobescrever _tudo"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Pu_lar todos"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Pular"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Arquivo existente"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Novo arquivo"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para ele mesmo."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para ele mesmo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ " durante cópia múltipla de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ " durante movimento múltiplo de arquivos."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Fonte confere com o destino "

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
#~ " uma pasta, não um arquivo."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Arquivo %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revisar %d arquivos"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Remover arquivo?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ " para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
#~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
#~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
#~ "resultantes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao renomear\n"
#~ "%s\n"
#~ "O número foi %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Nome Original"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "já existe."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho:\n"
#~ "%s\n"
#~ "já existe como um arquivo."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Criar pasta em:\n"
#~ "%s\n"
#~ "chamado:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível excluir arquivo:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Índice"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "_nova pasta"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Ver"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Tela cheia"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
#~ "Continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "sair da tela cheia"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Ferramentas Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ajuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - sair"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copiar - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mover - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renomear - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"