view po/pl.po @ 2682:af0897bb3cf4

Update polish translations
author Tomasz Golinski <tomaszg@math.uwb.edu.pl>
date Thu, 28 Dec 2017 19:31:06 +0100
parents 5819e56e8932
children cc98a1f5a88f
line wrap: on
line source

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 18:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-28 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Golinski <tomaszg@math.uwb.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Wyświetl i zarządzaj obrazami"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importuj metadane z Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importuj metadane z GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Zastosuj orientację do zawartości pliku"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "ufraw-batch"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Edytuj plik ID UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "ufraw-batch rekurencyjnie"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Elementy"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../src/bar.c:187
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Informacje o pliku"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Położenie i GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:315
msgid "Move to _top"
msgstr "Przesuń na _szczyt"

#: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Przesuń w _górę"

#: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Przesuń w _dół"

#: ../src/bar.c:318
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Przesuń na s_pód"

#: ../src/bar.c:320
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../src/bar.c:711
msgid "Add Pane"
msgstr "Dodaj panel"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Dodaj tekst do wybranych plików"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Zastąp istniejący tekst w zaznaczonych plikach"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Skonfiguruj pole"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Dodaj pole"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Pokazuj tylko jeśli dostępne"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Edytowalny (obsługiwane tylko dla XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Skonfiguruj \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Usuń \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Skopiuj \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Pokaż ukryte pola"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz przypisać geo-tag do zdjęcia %s?"

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""
"\n"
"Czy chcesz przypisać geo-tagi do %i zdjęć?"

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"To zdjęcie już posiada geo-tag!"

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"Jedno zdjęcie już posiada geo-tag!"

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"%i zdjęć już posiada geo-tag!"

#: ../src/bar_gps.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Położenie: %s \n"

#: ../src/bar_gps.c:214
msgid "Geocode images"
msgstr "Dodaj geo-tagi do obrazów"

#: ../src/bar_gps.c:218
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Zapisać długość i szerokość geograficzną do metadanych?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Powiększenie %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Skala powiększenia %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Wczytywanie mapy"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Wyświetl znaczniki"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Wyśrodkuj mapę na znaczniku"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Przesuwanie środka mapy do znacznika\n"
"jest wyłączone"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Przesuwanie środka mapy do znacznika\n"
"jest włączone"

#: ../src/bar_gps.c:843
msgid "Map centering"
msgstr "Środkowanie mapy"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogram cze_rwonego"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogram zielone_go"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogram nie_bieskiego"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogram RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogram jasności (HS_V)"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histogram l_iniowy"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histogram _logarytmiczny"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Dodaj słowo kluczowe do zaznaczonych plików"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Zastąp istniejące słowa kluczowa w zaznaczonych plikach"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Edytuj słowo kluczowe"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
msgid "New keyword"
msgstr "Nowe słowo kluczowe"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Skonfiguruj słowo kluczowe"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Słowo kluczowe:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Typ słowa kluczowego:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktywne"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Pomocnicze"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""
"Spowoduje to usunięcie wszystkich powiązań znaczników ze słowami kluczowymi"

#: ../src/bar_keywords.c:1038
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Znaczniki - słowa kluczowe"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Dodaj \"%s\" do wszystkich zaznaczonych obrazów"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ukryj \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Znacznik %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Powiąż \"%s\" z znacznikiem"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Edytuj \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Usuń powiązanie \"%s\" z znacznikiem %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr "Usuń powiązania znaczników ze słowami kluczowymi"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Rozwiń zaznaczone"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Zwiń niezaznaczone"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ukryj niezaznaczone"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr "Przywróć wszystkie ukryte"

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystko"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystkie"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Przy każdej zmianie"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Kolekcja:\n"
"%s\n"
"już istnieje."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Kolekcja istnieje"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapisanie kolekcji nie powiodło się:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Zapis nie powiódł się"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Menedżer Sortowania"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcje"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obraz"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Dodaj zaznaczone"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Cofnij ostatni obraz"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"błąd przy zapisie cache danych podobieństwa: %s\n"
"błąd: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "ukończono"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Usuwanie starych metadanych..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Czyszczenie cache miniatur..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Usuwanie starych miniatur..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Zarządzanie"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Nieprawidłowy folder"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Wybrany folder nie został znaleziony."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Utwórz miniaturki"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Wybierz katalog"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Dołącz podkatalogi"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Zapisuj miniaturki lokalnie"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "kliknij start, aby rozpocząć"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "przetwarzanie..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Czyszczenie miniatur..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść cache"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Zostaną usunięte wszystkie miniaturki\n"
"zapisane na dysku, kontynuować?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Położenie: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Zarządzanie cache miniaturek"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Zarządzanie cache i danymi"

#: ../src/cache_maint.c:1221
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Cache miniaturek Geeqie"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Uporządkuj"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Usuń porzucone lub nieaktualne miniaturki."

#: ../src/cache_maint.c:1235
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Skasuj wszystkie dane z cache."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Wspołdzielone cache miniaturek"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Skasuj wszystkie miniaturki z cache."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Utwórz"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Utwórz miniaturki dla wybranego katalogu."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Usuń porzucone/przestarzałe słowa kluczowe i komentarze."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "BezNazwy (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Kolekcja - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Zamknij kolekcję"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kolekcja została zmodyfikowana.\n"
"Czy najpierw zapisać?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "Pomiń"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Podana ścieżka:\n"
"%s\n"
"jest folderem, kolekcje są plikami"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadpisanie Pliku"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Nadpisać instniejący plik?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Plik '%s' nie istnieje."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' jest katalogiem, nie plikiem kolekcji."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nie masz uprawnień by zapisywać do pliku '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Nie mogę utworzyć kolekcji"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Zapisz kolekcję"

#: ../src/collect-dlg.c:210
msgid "Open collection"
msgstr "Otwarcie kolekcji"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Dołącz kolekcji"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "Dołącz"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Pliki kolekcji"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Otworzenie (zapisanie) kolekcji nie powiodło się \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"błąd przy zapisie pliku kolekcji: %s\n"
"błąd: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d plików (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d obrazów"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Pusta"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Wczytywanie miniatur..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Podgląd w _nowym oknie"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/collect-table.c:921
msgid "Append from file selection"
msgstr "Dołącz z zaznaczenia"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Dołącz z kolekcji..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "Zaznacz"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#: ../src/collect-table.c:935
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiuj..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "P_rzenieś..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "Zm_ień nazwę..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "S_kopiuj ścieżkę"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Usuń..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Losowo"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Uporządkuj"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Zapisz kolekcję"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Zapisz kolekcję jako..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Wyszukaj duplikaty..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Upuszczona lista zawiera foldery."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Dodaj zawartość"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Dodaj zawartość _rekurencyjnie"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Pomiń katalogi"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Zgodny z Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Własne profile"

#: ../src/debug.c:55
msgid "error"
msgstr "błąd"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr "uwaga"

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Nie można zapisać"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Proszę określić nazwę pliku."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Plik desktop"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Usunięcie pliku nie powiodło się"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Usunięcie pliku:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "nowy.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Upuść pliki, aby je porównać."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d plików"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d wystąpień w %d plikach"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[zbiór 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Odczytywanie sum kontrolnych..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Odczytywanie wymiarów..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Wczytywanie danych opisujących podobieństwo..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Porównywanie..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortowanie..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Wybierz _pierwszą grupę duplikatów"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Wybierz _drugą grupę duplikatów"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d plików (zbiór 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nazwy z uwzględnianiem wielkości liter"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Suma kontrolna"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Podobieństwo (wysokie)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Podobieństwo"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Podobieństwo (niskie)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Podobieństwo (dowolne)"

#: ../src/dupe.c:3257
msgid "Find duplicates"
msgstr "Wyszukaj duplikaty"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Porównaj z:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Kryterium porównywania:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturki"

#: ../src/dupe.c:3368
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Ignoruj Obrót"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Porównanie dwóch zbiorów plików"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Uporządkuj"

#: ../src/dupe.c:3404
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Dowolny próg"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Plik desktop '%s' nie powinien zawierać rozszerzenia w kluczu Icon: '%s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "nie"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "zatrzymywanie..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Edycja wyniku działania polecenia"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Wyjście %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "zatrzymane przez użytkownika"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Niepoprawne polecenie edytora"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Szablon edytora jest pusty."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Szablon edytora ma niepoprawną składnię."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Szablon edytora używa niekompatybilnych makr."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nie mogę znaleźć pasujących typów plików."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Zewnętrzny edytor zwrócił błąd."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Plik został pominięty."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "górny lewy"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "górny prawy"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "dolny lewy"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "dolny lewy"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "lewy górny"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "prawy górny"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "prawy dolny"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "lewy dolny"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "cal"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centymetr"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "uśredniony"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "centralnie ważony"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "punktowy"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "wielopunktowy"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "wielosegmentowy"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "częściowy"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "inny"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "niezdefiniowany"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "ręczny"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "zwykły"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "przysłona"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "migawka"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "kreatywny"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "akcja"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "portret"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "krajobraz"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "światło dzienne"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescencyjne"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "żarówka"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "lampa błyskowa"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "dobra pogoda"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "pochmurna pogoda"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "cień"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescencyjne o widmie światła dziennego"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescencyjne białe o widmie światła dziennego"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescencyjne białe zimne"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescencyjne białe"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "standardowe oświetlenie A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "standardowe oświetlenie B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "standardowe oświetlenie C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "żarówki studyjne ISO"

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "nieskalibrowaniy"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trzyliniowe"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "własne"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "Automatyczny bracketing"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "scena nocna"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "brak"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "miękka"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "mocna"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "niska"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "wysokie"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "makro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "blisko"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "daleko"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Wysokość obrazu"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bity na próbkę/piksel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Opis obrazu"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Model aparatu"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Model aparatu fotograficznego"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Rozdzielczość X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rozdzielczość Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Jednkostka rozdzielczości"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Punkt bieli"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Czas ekspozycji (sekundy)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Przysłona"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Program ekspozycji"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Czułość ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Wersja Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Data oryginału"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Data digitalizacji"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Format piksela"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Poziom kompresji"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Szybkość migawki"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Korekta ekspozycji"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Maksymalna otwór przysłony"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Odległość przedmiotu"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Metoda pomiaru"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Źródło światła"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Ogniskowa"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Powierzchnia przedmiotu"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Komentarz użytkownika"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Przestrzeń kolorów"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Dane audio"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Siła lampy błyskowej"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Typ sensora"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Źródło"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Typ sceny"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Wzór siatki kolorów filtra"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Tryb ekspozycji"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Balans bieli"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Zoom cyfrowy"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Ogniskowa (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Typ fotografowanej sceny"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacja"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrość"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Ustawienia urządzenia"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Numer seryjny obrazu"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr "Nie można odczytać komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n"

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr "Nie można ustawić komentarza obrazu: nie skompilowano z Exiv2.\n"

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "nieskończoność"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "tryb:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "włączony"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "wyłączony"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr ""

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "redukcja efektu czerwonych oczu"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "punktów"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "osadzony"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Powyżej poziomu morza"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Poniżej poziomu morza"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Aparat fotograficzny"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Ogniskowa 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Profil koloru"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "Pozycja wg GPS"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "Wysokość wg GPS"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Rozmiar pliku"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Czas utworzenia pliku"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Tryb pliku"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtów"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "plik lub katalog nie istnieją"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "cel już istnieje"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "cel nie może być nadpisany"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "docelowy katalog nie jest zapisywalny"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "docelowy katalog nie istnieje"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "katalog źródłowy nie istnieje"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "brak uprawnień do odczytu"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "plik jest tylko do odczytu"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "cel już istnieje i zostanie nadpisany"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "źródło i cel są takie same"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "źródło i cel mają różne rozszerzenia"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "istnieją nie zapisane metadane dla tego pliku"

#: ../src/filedata.c:2628
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "inny plik docelowy ma taką samą nazwę"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Pełny rozmiar"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Ustalone przez menedżer okien"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Aktywny ekran"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktywny monitor"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Logarytmiczny histogram czerwonego"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Logarytmiczny histogram zielonego"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Logarytmiczny histogram niebieskiego"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Logarytmiczny histogram RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Logarytmiczny histogram jasności (HSV)"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Liniowy histogram czerwonego"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Liniowy histogram zielonego"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Liniowy histogram niebieskiego"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Liniowy histogram RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Liniowy histogram jasności (HSV)"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać list historii w: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "(Kolekcja %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Bład interpretacji pliku JPEG (%s)"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Pow_iększ"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Skala _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Dopasowanie obrazu do _okna"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Usta_w jako tapetę"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "Przejdź do widoku katalogu"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Zatrzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Kontyn_uuj pokaz slajdów"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Rozpo_cznij pokaz slajdów"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Przewiń do lewej strony"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Ustaw na środku obrazu"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Zapamiętaj położenie z poprzedniego obrazu"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Slajdy"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Zatrzymane"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d plików (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d plików%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d plików%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(brak uprawnień do odczytu) %s bajtów"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bajtów"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bajtów"

#: ../src/layout.c:755
msgid "Select sort order"
msgstr "Wybierz porządek sortowania"

#: ../src/layout.c:760
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Zawartość katalogu (pliki zaznaczone)"

#: ../src/layout.c:769
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "(Wymiary obrazu) rozmiar pliku"

#: ../src/layout.c:779
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Wybierz tryb powiększania"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr "[Współrz. x,y piksela]: (Wartości R,G,B piksela)"

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Ustawienia okna i jego ułożenia"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Katalog startowy (zostaw puste by ustawić twój katalog domowy)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Wykorzystaj bieżący"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Pokaż datę przy widoku katalogu jako listy "

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Zamknij program po zamknięciu tego okna"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Katalog startowy:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Użyj ostatniej ścieżki"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Katalog domowy"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Ułożenie"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Nieprawidłowa geometria\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(przeciągnij, aby zmienić kolejność)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Ukrycie _listy plików"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Operacja nieudana:\n"

#: ../src/layout_util.c:526
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku"

#: ../src/layout_util.c:529
msgid "File: "
msgstr "Plik: "

#: ../src/layout_util.c:533
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientacja obrazu"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "Idź do"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "Zaznacz"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/layout_util.c:1720
msgid "_Rating"
msgstr "_Ocena"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje..."

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "Pliki i katalogi"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "Skalowanie"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Powiązana zmiana skali"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "Podziel"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr "Stere_o"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Nakładka"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr "_Pluginy"

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "First Image"
msgstr "Pierwszy obraz"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Poprzedni obraz"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "Previous Image"
msgstr "_Poprzedni obraz"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "_Następny obraz"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "Next Image"
msgstr "_Następny obraz"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ostatni obraz"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "Last Image"
msgstr "_Ostatni obraz"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Powrót"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "Położenie początkowe"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/ui_bookmark.c:567
#: ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Położenie początkowe"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr "W _górę"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New _window"
msgstr "No_we okno"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "No_we okno"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Nowa kolekcja"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431
msgid "New collection"
msgstr "_Nowa kolekcja"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "Otwórz kolekcję..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Otwórz kolekcję..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Otwó_rz ostatni"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Otwó_rz ostatni"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "Szukaj..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Wyszukaj duplikaty..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pan view"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "Drukuj..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nowy katalog..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Nowy katalog..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "_Kopiuj..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "P_rzenieś..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Zm_ień nazwę..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "_Usuń..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Włącz _grupowanie plików"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Włącz grupowanie plików"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Wyłącz grupowanie plików"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Wyłącz grupowanie plików"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "S_kopiuj ścieżkę do schowka"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Kopiuj ścieżkę do schowka"

#: ../src/layout_util.c:1764
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "S_kopiuj ścieżkę bez cudzysłowów"

#: ../src/layout_util.c:1764
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Skopiuj ścieżkę bez cudzysłowów"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Obróć _zgodnie z zegarem"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Obróć zgodnie ze wskazówkami zegara"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr "Ocena 0"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "Rating 0"
msgstr "Ocena 0"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr "Ocena 1"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "Rating 1"
msgstr "Ocena 1"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr "Ocena 2"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "Rating 2"
msgstr "Ocena 2"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr "Ocena 3"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "Rating 3"
msgstr "Ocena 3"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr "Ocena 4"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "Rating 4"
msgstr "Ocena 4"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr "Ocena 5"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "Rating 5"
msgstr "Ocena 5"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr "Ocena -1"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr "Ocena -1"

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Obróć _przeciwnie do zegara"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Obróć przeciwnie do wskazówek zegara"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Obróć o 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Obróć o 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "Odbicie _lustrzane"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Odbicie lustrzane"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "O_dbij w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Odbij w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "_Oryginalna orientacja"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Oryginalna orientacja"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Zazn_acz wszystko"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "Odz_nacz"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencje..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje..."

#: ../src/layout_util.c:1784
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Konfiguruj _Pluginy..."

#: ../src/layout_util.c:1784
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Konfiguruj Pluginy..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Konfiguruj to okno..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Konfiguruj to okno..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Zarządzanie minia_turkami..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Zarządzanie miniaturkami..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Ustaw jako tapetę"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Zapi_sz metadane"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapisz metadane"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Skala 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Dopasuj w poziomie"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Dopasuj w poziomie"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Dopasuj w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Dopasuj w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Skala _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Skala 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Skala _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Skala 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Skala _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Skala 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Skala _1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Skala _1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Skala _1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Powiązane powiększenie"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Powiązane zmniejszenie"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Powiązane dopasowanie do okna"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Powiązane dopasowanie w poziomie"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Powiązane dopasowanie w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Ustaw powiązane powiększenie 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "Podgląd w _nowym oknie"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Podgląd w nowym oknie"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "P_ełny ekran"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Wyłącz pełny ekran"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Wyłącz pełny ekran"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami nakładki"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy k_anałami histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy _trybami histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ukrycie _listy plików"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "Hide file list"
msgstr "Ukryj listę plików"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "W_strzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "Indeks"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Mapowanie _klawiszy"

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "Keyboard map"
msgstr "Mapowanie klawiszy"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "Wydanie"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "O wydaniu"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr "Zmiany"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Historia zmian"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "O progr_amie"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "O progr_amie"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "Okno _logów"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Okno logów"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Okno danych Exif"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "Exif window"
msgstr "Okno danych Exif"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Przechodzenie pomiędzy trybami stereo"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Przechodzenie pomiędzy trybami stereo"

#: ../src/layout_util.c:1844
msgid "_Next Pane"
msgstr "_Następny panel"

#: ../src/layout_util.c:1844
msgid "Next Pane"
msgstr "Następny panel"

#: ../src/layout_util.c:1845
msgid "_Previous Pane"
msgstr "_Poprzedni panel"

#: ../src/layout_util.c:1845
msgid "Previous Pane"
msgstr "Poprzedni panel"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr "Panel _wyżej"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr "Panel wyżej"

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr "Panel _niżej"

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr "Panel niżej"

#: ../src/layout_util.c:1848
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "_Zapisz orientację do pliku"

#: ../src/layout_util.c:1848
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Zapisz orientację do pliku"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr "_Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr "Zapisz orientację do pliku (zachowując znacznik czasu)"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Pokaż _miniaturki"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Pokaż miniaturki"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Pokaż znaczniki"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Pokaż znaczniki"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Wyświetlanie informacji o pikselach"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Wyświetlaj informacje o pikselach"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "Oderwana lista plików"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "Float file list"
msgstr "Oderwana lista plików"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Panel _Informacyjny"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "Info sidebar"
msgstr "Panel informacyjny"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Menedżer sortowania"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort manager"
msgstr "_Menedżer sortowania"

#: ../src/layout_util.c:1861
msgid "Hide Bars"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Przełącz pokaz _slajdów"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Przełącz pokaz _slajdów"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Użyj profili kolorów"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Użyj profili kolorów"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Użyj prof_ili z obrazu"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Użyj profili z obrazu"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Przełącz na odcienie szarości"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Przełącz skalę szarości"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "_Nakładka"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Pokaż _Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Pokaż Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1868
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczanie prostokątne"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr "_Animacja GIF"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr "Włącz/wyłącz animację GIF"

#: ../src/layout_util.c:1870
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Obrót wg _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
msgid "Exif rotate"
msgstr "Obrót wg Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "W postaci listy"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Wyświetlanie jako listę"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "Ikony"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako ikony"

#: ../src/layout_util.c:1879
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Widok drzewiasty"

#: ../src/layout_util.c:1879
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Przełącz wyświetlanie folderów"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "W poziomie"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Podziel w poziomie"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "W pionie"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Podziel w pionie"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "Na cztery"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Podziel na cztery"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "Pojedynczy"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Bez dzielenia"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Profil _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Profil 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil _1: zgodny z AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil 1: zgodny z AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Profil _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Profil 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Profil _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Profil 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Profil _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Profil _4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Profil _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Profil 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogram czerwonego"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogram zielonego"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogram niebieskiego"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "_Histogram RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogram jasności (HSV)"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histogram liniowy"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histogram _logarytmiczny"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histogram logarytmiczny"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatycznie"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Znacznik _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "U_staw znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Ustaw znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Usuń znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Usuń znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Przełącz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Przełącz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Wybierz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Wybierz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Wybierz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Dodaj znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Dodaj znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Część wspólna ze znacznikiem %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Część wspólna ze znacznikiem %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Odznacz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Odznacz znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtruj znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtruj znacznik %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Liczba plików z niezapisanymi metadanymi: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Brak niezapisanych metadanych"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil obrazu: %s\n"
"Profil ekranu: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Kliknij, żeby włączyć zarządzanie kolorem"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profile koloru nie są wspierane"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Profil _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "odłączony od LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"nie można odczytać pliku konfiguracji LIRC\n"
"proszę przeczytać dokumentację LIRC, żeby  \n"
"dowiedzieć się, jak utworzyć poprawny plik konfiguracji\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Poziom debugowania:"

#: ../src/main.c:363
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [opcje] [ścieżka]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:364
msgid "valid options are:\n"
msgstr "poprawnymi opcjami są:\n"

#: ../src/main.c:365
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools                 wymusza wyświetlenie narzędzi\n"

#: ../src/main.c:366
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools              wymusza ukrycie narzędzi\n"

#: ../src/main.c:367
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen                 uruchamia w trybie pełnoekranowym\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow                  uruchamia w trybie pokazu slajdów\n"

#: ../src/main.c:369
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list [pliki] [kolekcje] otwiera okno kolekcji z plikami z wiersza "
"poleceń\n"

#: ../src/main.c:370
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr "      --blank                      uruchom z pustą listą plików\n"

#: ../src/main.c:371
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     ustaw położenie głównego okna\n"

#: ../src/main.c:372
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote                     wyślij następujące polecenia do otwartego "
"okna\n"

#: ../src/main.c:373
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help                wyświetl polecenia zdalnego sterowania\n"

#: ../src/main.c:375
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr ""
"      --debug[=poziom]              uaktywnia wyświetlanie komunikatów\n"
"                                    debugowania\n"

#: ../src/main.c:376
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filtruj komunikaty debugowania\n"

#: ../src/main.c:378
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +w, --show-log-window            wyświetla okno logów\n"

#: ../src/main.c:379
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr "  -o:<plik>, --log-file:<plik>     zapisz logi do pliku\n"

#: ../src/main.c:380
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr ""
"  -v, --version                    wyświetla informacje na temat wersji\n"

#: ../src/main.c:381
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                       wypisuje ten komunikat\n"
"\n"

#: ../src/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"niepoprawna lub zignorowana: %s\n"
"Użyj --help, aby uzyskać informacje o opcjach\n"

#: ../src/main.c:423
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Niepoprawne lub zignorowane zdalne polecenie: "

#: ../src/main.c:432
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użyj --remote-help, żeby wyświetlić opcje zdalnego sterowania.\n"

#: ../src/main.c:534
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Tworzenie  katalogu %s:%s\n"

#: ../src/main.c:538
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s\n"

#: ../src/main.c:590
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "błąd przy zapisie pliku: %s\n"

#: ../src/main.c:609
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"błąd przy zapisie pliku: %s\n"
"błąd: %s\n"

#: ../src/main.c:719
msgid "exit"
msgstr "wyjście"

#: ../src/main.c:724
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ %s"

#: ../src/main.c:726
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolekcje zostały zmienione. Mimo to zakończyć?"

#: ../src/main.c:943 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Uporządkuj według rozmiaru"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Uporządkuj według daty"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Uporządkuj według daty utworzenia"

#: ../src/menu.c:152
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Uporządkuj według daty Exif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieuporządkowane"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Uporządkuj według ścieżki"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Uporządkuj według numeru"

#: ../src/menu.c:164
msgid "Sort by rating"
msgstr "Uporządkuj według oceny"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Uporządkuj według nazwy"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Powiększenie do rozmiaru oryginalnego"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Dopasuj do okna"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Pozostawienie poprzedniego powiększenia"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Skala"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Obróć o _180"

#: ../src/menu.c:426
msgid "_Add to Collection"
msgstr "_Dodaj do kolekcji"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Ludzie"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Wolny czas"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festiwal"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Natura"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Zwierzę"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Ptak"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Owady"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Zwierzaki"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Fauna i flora"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Roślina"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Kwiat"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Woda"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Rzeka"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Jezioro"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Morze"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaż"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Statua"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Malowidło"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Historyczne"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesne"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Ulica"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Plac"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Budynki"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Dom"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Pałac"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Zamek"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Wnętrze"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Światła"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Odbicia"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Deszcz"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Chmury"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Słoneczna pogoda"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Szczegóły"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Biało-czarny"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d obrazów, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Katalog nie obsługiwany"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Wczytywanie danych obrazu..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortowanie obrazów..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Katalog nie został znaleziony"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Wprowadzona ścieżka nie jest katalogiem"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Linia czasu"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Katalogi (kwiat)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "punkty"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Brak obrazów"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Mniejsze miniaturki"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Zwykłe miniaturki"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Duże miniaturki"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache miniaturek"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Użyj współdzielonego cache miniaturek"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Więcej nie pokazuj tego okna"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortuj według daty E_xif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Pokaż informacje Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Pok_aż obraz"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "Brak"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "Pełny rozmiar"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "Exclude"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "Include"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Filtr słów kluczowych:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
msgid "Removed keyword…"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "znaleziono ścieżkę"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "plik znaleziony"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "częściowe dopasowanie"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "brak dopasowania"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Obraz RAW"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr "Wideo"

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Najbliższy sąsiad (najgorsze, lecz najszybsze)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Kafle"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowe"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hiper (najlepsze, lecz najwolniejsze)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: ../src/preferences.c:740
msgid "Single image"
msgstr "Pojedynczy obraz"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr "Anaglif czerwony-cyjan"

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr "Anaglif zielony-magenta"

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr "Anaglif żólty-niebieski"

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr "Anaglif szary czerwony-cyjan"

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr "Anaglif szany zielony-magenta"

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr "Anaglif szary żólty-niebieski"

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr "Anaglif Dubois czerwony-cyjan"

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr "Anaglif Dubois zielony-magenta"

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr "Anaglif Dubois żólty-niebieski"

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr "Obok siebie"

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "Obok siebie zmniejszone o połowę"

#: ../src/preferences.c:769
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Jedno nad drugim"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "Jedno nad drugim zmniejszone o połowę"

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr "Ustalone położenie"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Wyzeruj filtry"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ustawienia filtrów powrócą do wartości domyślnych.\n"
"Kontynuować?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Wyczyść kosz"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie zawartości kosza"

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Zresetuj szablon tekstu nakładki"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Resetowanie szablonu tekstu nakładki do wartości domyślnej.\n"
"Kontynuować?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"

#: ../src/preferences.c:1611
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Użyj cache miniaturek Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1618
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Zapisuj miniaturki lokalnie względem katalogu z obrazami (niestandardowe)"

#: ../src/preferences.c:1625
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Użyj standardowego cache miniaturek współdzielonego z innymi programami"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Użyj miniaturek EXIF jeśli są dostępne (miniaturki EXIF mogą być nieaktualne)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""
"Używaj metadanych umieszonych w plikach wideo do generowania miniaturek"

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: ../src/preferences.c:1653
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Czas między kolejnymi obrazami godz:min:sek.dzies"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Losowo"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Powtarzanie"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Ładowanie i buforowanie obrazów"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Rozmiar cache obrazów (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Wstępny odczyt następnego obrazu"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Odśwież po zmianie pliku"

#: ../src/preferences.c:1682
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Wysokość paneli informacyjnych"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr "Uwaga! Geeqie musi być zrestartowany, żeby zmiany odniosły efekt"

#: ../src/preferences.c:1685
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../src/preferences.c:1691
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: ../src/preferences.c:1694
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (requires restart)"
msgstr "Użyj akceleracji GPU przy pomocy biblioteki Clutter (wymaga restartu)"

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Renderowanie dwuprzebiegowe (stosuje wysokiej jakości skalowanie i korekcję "
"kolorów w drugim przebiegu)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Przyrost powiększenia"

#: ../src/preferences.c:1734
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Dopuszczaj powiększanie obrazów (max. rozmiar w %)"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""
"Włącz, aby Geeqie zwiększał rozmiar obrazów, które są mniejsze niż bieżący "
"obszar widoku, gdy powiększenie jest ustawione na \"Dopasuj obraz do okna\". "
"Ta wartość ustala maksymalne dozwolone powiększenie w procentach, tzn. "
"100% jest pełnym rozmiarem."

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Użyj własnego koloru obramowania w trybie okienkowym"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Użyj własnego obramowanie w trybie pełnego ekranu"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr "Kolor kanału alfa 1"

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr "Kolor kanału alfa 2"

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Usprawnienia"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Zapamiętanie pozycji okien"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr "Używaj zapamiętanych pozycji okien także do nowych okien"

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapamiętanie stanu narzędzi (oderwane/ukryte)"

#: ../src/preferences.c:1806
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Zapamiętuj pozycje okien dialogowych"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Dopasowanie okna do obrazu, jeśli narzędzia są ukryte/oderwane"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Płynne odwracanie obrazu"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Nakładka"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Szablon tekstu nakładki"

#: ../src/preferences.c:1851
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> daje nazwę pliku z obrazem.\n"
"Dostępne także: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(rozdzielczość)\n"
"Dostęp do danych EXIF poprzez nazwę EXIF, np. <i>%formatted.Camera%</i> jest "
"sformatowaną nazwą aparatu,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datą oryginalnego zdjęcia.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> zapis obetnie wyświetloną informację do 20 "
"znaków i doda 3 kropki na końcu, by oznaczyć obcięcie.\n"
"Jeśli dwie lub więcej zmiennych połączonych jest znakiem |, wyświetla "
"dostępne zmienne z separatorem.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> może wyświetlić \"1/20s - 400 - 80 mm\" lub "
"\"1/200 - 80 mm\",\n"
"gdy nie ma danych o ISO w Exifie.\n"
"Jeśli linia jest pusta, to jest usuwana. Umożliwia to dodawanie linii, które "
"całkowicie znikają, jeśli nie ma dostępnych danych.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr "Tło"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Pokaż ukryte pliki lub katalogi"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr "Pokaż folder nadrzędny (..)"

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Rozróżnianie wielkość liter podczas sortowania"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr "Naturalny porządek sortowania"

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Wyłącz sprawdzanie rozszerzeń"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Bez filtrowania plików"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Grupowanie rozszerzeń plików sidecar"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Typy plików"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Klasa"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Zapisywalny"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Pliki sidecar dozwolone"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proces zapisywania metadanych"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr "Uwaga: Geeqie skompilowane bez Exiv2. Niektóre opcje są wyłączone."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadane są zapisywane w następującym porządku. Proces kończy się po "
"pierwszym sukcesie."

#: ../src/preferences.c:2105
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Zapisywanie metadanych w plikach obrazu lub plikach sidecar zgodnie ze "
"standardem XMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Zapisywanie metadanych w folderze '.metadata' w katalogu z obrazem "
"(niestandardowe)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Zapisywanie metadanych w prywatnym katalogu Geeqie '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Krok 1: Zapis do plików obrazu"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Zapisuj metadane także w starszych tagach IPTC (konwertowane zgodnie ze "
"standardem IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Ostrzegaj, jeśli pliki obrazu są niezapisywalne"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Zapytaj przed zapisywaniem do plików obrazu"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr "Twórz pliki sidecar o nazwach image.ext.xmp (zamiast image.xmp)"

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Krok 2 i 3: Zapis do plików prywatnych Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Użyj starszego formatu metadanych GQview (obsługuje tylko słowa kluczowe i "
"komentarze) zamiast XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Zapisuj te same tagi opisu (słowa kluczowe, komentarze etc.) do wszystkich "
"zgrupowanych plików sidecar"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Dopuść słowa kluczowe różniące się tylko wielkością liter"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Zapisz zmienioną orientację obrazu do metadanych"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opcje autozapisu"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Zapisz metadane po upływie danego czasu"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Limit czasu (sekundy):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Zapisuj metadane przy zmianie obrazu"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Zapisz metadane przy zmianie katalogu"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Względny kolorymetryczny"

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Profile wejścia"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa w menu"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Profil %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Wybierz profil koloru"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil ekranu"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Używaj systemowego profilu ekranu, jeśli jest dostępny"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"

#: ../src/preferences.c:2310
msgid "Render Intent:"
msgstr "Sposób odwzorowania barw:"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Aktywny klawisz Delete"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Ustaw na 0 dla nieograniczonego rozmiaru"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Widok"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Odwrotna kolejność katalogów w widoku drzewiastym"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Zmiana nazwy na miejscu"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr "Lista katalogów używa pojedynczego kliknięcia do przejścia"

#: ../src/preferences.c:2383
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Maksymalna rozmiar listy ostatnio używanych folderów"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Rozmiar ikon przy przeciąganiu"

#: ../src/preferences.c:2390
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Wybór schowka do kopiowania ścieżki"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Przyrostowe przewijanie klawiaturą"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr "Mnożnik przewijania klawiaturą"

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Przewijanie obrazu kółkiem myszy"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""
"Nawigacja przez kliknięcie lewym lub środkowym klawiszem myszy na obrazie"

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr "Odtwórz wideo poprzez kliknięcie lewym klawiszem na obrazie"

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr "Odtwórz przy pomocy:"

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"

#: ../src/preferences.c:2414
msgid "Timer data"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2417
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Maksymalna ilość linii w oknie logów"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Klawisz"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedź"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Zresetuj wybrane"

#: ../src/preferences.c:2535
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
msgid "Mirror left image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
msgid "Flip left image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
msgid "Mirror right image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
msgid "Flip right image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "Używaj osobnych ustawień dla trybu pełnoekranowego"

#: ../src/preferences.c:2608
msgid "Left X"
msgstr "Lewy X"

#: ../src/preferences.c:2610
msgid "Left Y"
msgstr "Lewy Y"

#: ../src/preferences.c:2612
msgid "Right X"
msgstr "Prawy X"

#: ../src/preferences.c:2614
msgid "Right Y"
msgstr "Prawy Y"

#: ../src/preferences.c:2630
msgid "Preferences"
msgstr "P_referencje..."

#: ../src/preferences.c:2781
msgid "About Geeqie"
msgstr "O Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr "tłumaczenie"

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Zaznacz"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Jeden obraz na stronie"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Wydruk próbny"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Drukarka domyślna"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Własna drukarka"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Plik PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, niska jakość"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, zwykła jakość"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, wysoka jakość"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "punkty"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centymetry"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "cale"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "pica"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Koperta #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Koperta #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Koperta C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Koperta C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Koperta C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Zdjęcie 10x15"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Zdjęcie 20x25"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Kartka pocztowa"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "strona %d z %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nie można otworzyć strumienia do zapisu.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Niepowodzenie zapisu do pliku %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Błąd SIGPIPE zapisu do drukarki."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Błąd wydruku"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Wystąpił błąd w czasie drukowania na %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Drukowanie %d stron na %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<nazwa drukarki>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Rozmiar obrazu:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Rozmiar próbki:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Merginesy"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Prawy:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Górny:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolny:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Własna drukarka:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Plik:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Format pliku:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Zapamiętanie opcji druku"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Opcja %s zignorowana: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"błąd przy zapisie pliku konfiguracyjnego: %s\n"
"błąd: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr "błąd lua: brak danych"

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "następny obraz"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "poprzedni obraz"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "pierwszy obraz"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "ostatni obraz"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "przełącz pełny ekran"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "włącz pełny ekran"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "wyłącz pełny ekran"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "przełącz pokaz slajdów"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "rozpocznij pokaz slajdów"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "zatrzymaj pokaz slajdów"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr "<FOLDER>"

#: ../src/remote.c:790
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "rozpocznij rekursywny pokaz slajdów w FOLDER-rze"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr "<[G:][M:][N][.M]>"

#: ../src/remote.c:791
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "ustaw opóźnienie slajdów na Godz Min N.M sekund"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "pokaż narzędzia"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "Ukryj pasek narzędzi"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "zakończ"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr "<PLIK>"

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr "wczytaj konfigurację z PLIK-u"

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "pobierz listę plików sidecar PLIK-u"

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "pobierz ścieżkę docelową PLIK-u"

#: ../src/remote.c:798
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "otwórz PLIK, przenieś okno Geeqie na wierzch"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr "otwórz PLIK, nie przenoś okna Geeqie na wierzch"

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr "drukuj nazwę pliku bieżącego obrazu"

#: ../src/remote.c:801
msgid "open FILE in new window"
msgstr "otwórz PLIK w nowym oknie"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr "wyczyść kolekcję listy poleceń"

#: ../src/remote.c:803
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "dodaj PLIK do kolekcji listy poleceń"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr "przenieś okno Geeqie na wierzch"

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "wyczyść cache miniaturek"

#: ../src/remote.c:806
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "wyczyść współdzielone cache miniaturek"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr "    wyczyść cache metadanych"

#: ../src/remote.c:808
msgid "<folder>  "
msgstr "<katalog>  "

#: ../src/remote.c:808
msgid " render thumbnails"
msgstr "utwórz miniaturki"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
msgid "<folder> "
msgstr "<katalog>  "

#: ../src/remote.c:809
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "utwórz miniaturki rekurencyjnie"

#: ../src/remote.c:810
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "utwórz miniaturki (patrz Pomoc)"

#: ../src/remote.c:811
msgid "<folder>"
msgstr "<katalog>"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr " utwórz miniaturki rekurencyjnie (patrz Pomoc)"

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr "<PLIK>,<skrypt lua>"

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr "uruchom skrypt lua na PLIKu"

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista komend zdalnego sterowania:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Wszystkie pozostałe parametry linii poleceń są używane jako pliki, jeśli "
"istnieją.\n"

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr ""

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr ""

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "katalog"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "komentarze"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "wyniki"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "równa"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "dokładnie"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "mniejszy niż"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "przed"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "po"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "pasują wszystkie"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "pasuje dowolne"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "z wyjątkiem"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "nie zawiera"

#: ../src/search.c:287
msgid "not geocoded"
msgstr "brak geo-tagu"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d plików (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d plików"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr "km"

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
msgid "miles"
msgstr "mile"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Plik nie został znaleziony"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Proszę podać istniejący plik dla zawartości obrazu."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr "Pole nie zawiera poprawnej długości/szerokości geograficznej"

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Proszę podać istniejący folder do wyszukiwania."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Wyszukiwanie obrazu"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Rekursywnie"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Rozmiar pliku"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "i"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Data pliku"

#: ../src/search.c:2948
msgid "Exif date"
msgstr "Daty Exif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Wymiary obrazu"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Zawartość obrazu"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% podobna do"

#: ../src/search.c:2988
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Ignoruj obrót"

#: ../src/search.c:3019
msgid "Image rating is"
msgstr "Ocena obrazu jest"

#: ../src/search.c:3033
msgid "Image is"
msgstr "Obraz jest"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr "n.m."

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr "od"

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""
"Wprowadź współrzędne w postaci:\n"
"89.123 179.456\n"
"albo przeciągnij i upuść obrazek z geo-tagiem\n"
"albo kliknij lewym przyciskiem na mapie i wklej\n"
"albo wytnij i wklej lub przeciągnij i upuść\n"
"adres internetowy URL\n"
"Patrz plik pomocy"

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Podobieństwo"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nie można odczytać pliku"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nie można odczytać stanu pliku"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Brak dostępu do pliku"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Zapisywanie pliku zostało wyłączone w opcjach"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nie mogę zapisać do pliku"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Błąd bezpiecznego zapisu pliku"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Odczyt miniaturki z cache nie powiódł się, próba odtworzenia.\n"

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Usunięcie nie powiodło się"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku z kosza"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Błąd podczas dostępu lub podczas tworzenia katalogu:\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Wyłącz bezpieczne usuwanie"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Usuwanie zewnętrznym poleceniem"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (maks. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Bezpieczne usuwanie: %s%s\n"
"Kosz: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Bezpieczne usuwanie: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edycja zakładki"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Zaznacz ikonę"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Jedna lub więcej nazw plików nie jest zapisana przy pomocy prefereowanego "
"zestawu znaków.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Wyświetlanie i operacje na tych plikach w %s mogą się nie powieść.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Jeśli twoje nazwy plików nie są zapisane w utf-8, spróbuj "
"ustawić zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES ma wartość %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Zmienna G_BROKEN_FILENAMES nie jest ustawiona\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Locale ustawione na \"%s\"\n"
"(ustawione przez zmienną środowiskową LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Preferowanym kodowaniem wydaje się być UTF-8, jednak plik:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nazwa niemożliwa do wyświetlenia]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" jest poprawnie zapisany w UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnie zapisany w UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Niezgodność kodowania znaków nazwy plików"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wczytać:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Błąd zmiany nazwy"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Dodanie zakładki"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd tworzenia katalogu:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Ustaw ścieżki"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Przeciąganie nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
"Kontynuować operację na wielu plikach?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Ko_ntynuuj"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Usunięcie zawartości folderu nie powiodło się przy pliku:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można uruchomić zewnętrznego polecenia.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Ta operacja nie może być kontynuowana:"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Cofnij zmiany"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Szczegóły pliku"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Pliki sidecar"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Zapisz do pliku"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Wybierz katalog docelowy."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Ręczna zmiana nazwy"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Pierwotna nazwa:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Automatyczna zmiana nazwy"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Początek tekstu"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Start #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Koniec tekstu"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Ilość cyfr:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Zmiana nazwy wg formatu"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = oryginalna nazwa, ## = numery)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Inna operacja jest właśnie w toku.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Plik: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "z plikami sidecar:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "nie wykryto problemów"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Pomiń plik"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Opis zmienionych metadanych"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Następujące metadane zostaną zapisane do\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Następujące metadane zostaną zapisane do pliku obrazu bezpośrednio."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Usunąć pliki?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ta operacja spowoduje usunięcie następujących plików"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Nie mogę zapisać metadanych"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapisz metadane"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Zapisać metadane?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Ta operacja zapisze zmienione metadane do następujących plików"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Zapisywanie metadanych nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Przenoszenie nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Przenieś pliki?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ta operacja spowoduje przeniesienie następujących plików"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Kopiować pliki?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Skopiowane zostaną następujące pliki"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Zmienić nazwę plików?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ta operacja spowoduje zmianę nazwy następujących plików"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Nie mogę uruchomić zewnętrznego edytora"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Uruchomić edytor?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "Zewnętrzne polecenie nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń katalog"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Usunąć dowiązanie symboliczne?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Zaraz usuniesz dowiązanie symboliczne.\n"
"Katalog na który wskazuje to dowiązanie NIE zostanie usunięty."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Usunięcie linku nie powiodło się"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Nie można usunąć katalogu %s\n"
"Brak uprawnień by zapisywać w tym katalogu."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Nie mogę wyświetlić zawartości katalogu %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Katalog zawiera podkatalogi"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Nie można usunąć katalogu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ten katalog zawiera podkatalogi, które musza zostać przeniesione zanim "
"katalog może zostać usunięty."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Podkatalogi:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Usunąć katalog?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ten katalog zawiera następujące pliki:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Zaraz usuniesz katalog.\n"
"Zawartość tego katalogu TAKŻE zostanie usunięta."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Zmienić nazwę katalogu?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Katalog zawiera następujące pliki"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Utworzyć katalog?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Przenieś"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "W _górę do nadrzędnego"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Przeglądanie _slajdowe"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Rekurencyjne przeglądanie slajdowe"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Wyszukaj _duplikaty..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rekurencyjnie wyszukaj duplikaty..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "Nowy _folder..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Wyświetlanie jako _lista"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Wyświetlanie jako _drzewo"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Odśwież"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako _ikony"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Pokaż _miniaturki"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[BEZ GRUPOWANIA]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa pliku:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku"

#: ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Pomo_c"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Cache miniaturek"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Edytory"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Dodaj do nowej kolekcji"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Zewnętrzne edytory"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru przy automatycznym dopasowaniu okna (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "strona www: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Wydany na warunkach licencji GNU GPL"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Zasługi..."

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Katalogi jako lista"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Pokaż katalogi jako listę"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "Widok drzewiasty"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Pokaż katalogi jako drzewo"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Po wybraniu nowego obrazu:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Automatyczne obracanie obrazów na podstawie Exif"

#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Podobieństwa"

#~ msgid "Rotation invariant duplicate check"
#~ msgstr "Sprawdzanie duplikatów rotacyjnie niezmiennicze"

#~ msgid "open FILE"
#~ msgstr "otwórz PLIK"

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Dodaj słowa kluczowe"