view po/be.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr ""

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Файл выявы"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "View and manage images"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr ""

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr ""

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr ""

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Фармат"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr ""

#: ../src/bar.c:184
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Безназоўны"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Каментар:"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: ../src/bar.c:191
#, fuzzy
msgid "Location and GPS"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскае права"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr ""

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
#, fuzzy
msgid "Move to _top"
msgstr "_Вышэй"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "_Вышэй"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "_Ніжэй"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Move to _bottom"
msgstr "злева знізу"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Дадаць выяву"

#: ../src/bar_comment.c:216
#, fuzzy
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: ../src/bar_comment.c:217
#, fuzzy
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Замяніць існуючы файл новым."

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
#, fuzzy
msgid "Configure entry"
msgstr "Канфігурацыя"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
#, fuzzy
msgid "Add entry"
msgstr "_Дадаць змест"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr ""

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Вы_даліць"

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Капіяваць"

#: ../src/bar_exif.c:649
#, fuzzy
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Паказаць с_хаваныя"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/bar_gps.c:744
#, fuzzy
msgid "Loading map"
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Метад вымярэння"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
#, fuzzy
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
#, fuzzy
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
#, fuzzy
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
#, fuzzy
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
#, fuzzy
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
#, fuzzy
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: ../src/bar_keywords.c:464
#, fuzzy
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: ../src/bar_keywords.c:935
#, fuzzy
msgid "Edit keyword"
msgstr "Рэдактары"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Ключавыя словы"

#: ../src/bar_keywords.c:942
#, fuzzy
msgid "Configure keyword"
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/bar_keywords.c:948
#, fuzzy
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
#, fuzzy
msgid "Keyword type:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
#, fuzzy
msgid "Active keyword"
msgstr "Актыўны манітор"

#: ../src/bar_keywords.c:962
#, fuzzy
msgid "Helper"
msgstr "Дапамога"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Закладка _%d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Рэдактары"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
msgid "Collapse all"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1374
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Ніколі"

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr ""

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Калекцыя існуе"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Захаванне не атрымалася"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Калекцыі"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Перамесціць"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Дадаць вылучэнне"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"

#: ../src/cache.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "зроблена"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Выдаляюцца старыя метададзеныя..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Кіраванне"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Нерэчаісная тэчка"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "П_ачаць"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Тэчка:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Уключыць падтэчкі"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "націсніце пачаць для пуску"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "выконваецца..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Ачысціць кэш"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
"будуць выдалены, працягнуць?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Кіраванне кэшам і дадзенымі"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Ачысціць"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Стварыць"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безназоўны (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Калекцыя - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыць калекцыю"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Калекцыя была зменена.\n"
"Захаваць спачатку?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Абраны шлях:\n"
"%s\n"
"ёсць тэчкай, а калекцыі - файламі"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Несапраўднае імя файла"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перапісаць файл"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ці перапісаць існы файл?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перапісаць"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:151
#, fuzzy
msgid "Can not open collection file"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Захаваць калекцыю"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Адкрыць калекцыю"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Набавіць калекцыю"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Набавіць"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы калекцыі"

#: ../src/collect-io.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
"%s"

#: ../src/collect-io.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%d выяваў"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Пуста"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "Пра_гляд"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "Вы_даліць"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Набавіць са спісу файлаў "

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Набавіць з калекцыі..."

#: ../src/collect-table.c:927
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Вылучыць усё"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Скасаваць вылучэнне"

#: ../src/collect-table.c:933
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/collect-table.c:963
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Выпадкова"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Сартаваць"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Паказаць _імёны файлаў"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Захаваць калекцыю"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Захаваць калекцыю _як..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Дадаць змест"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прапусціць тэчкі"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
#, fuzzy
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"

#: ../src/color-man.c:453
#, fuzzy
msgid "Custom profile"
msgstr "Іншая друкарка"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:95
#, fuzzy
msgid "Could not create directory"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Варштат"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць файл:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Выдаліць файл"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Наконт выдалення файла:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
#, fuzzy
msgid "new.desktop"
msgstr "Варштат"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлаў"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Чытаюцца дадзеныя аб падабенстве..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Параўнанне..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Упарадкаванне..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "А_чысціць"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "Зарыць акно"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлаў (набор 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Імя без уліку рэгістру"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Вымярэнні"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Кантрольная сума"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Падабенства (высокае)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Падабенства"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Падабенства (нізкае)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Падабенства (іншае)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Знайсці аднолькавыя"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Параўнаць з:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Параўнаць па:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Арыентацыя"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Сартаваць"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Іншы парог падабенства:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "так"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "прыпыненне..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывад %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Памылка пры выконванні каманды:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "прыпынена карыстальнікам"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1286
#, fuzzy
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Несапрашднае пазначэнне"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон рэдактара пусты."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон рэдактара мае некарэктны сінаксіс."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон рэдактара выкарыстоўвае несумяшчальны макрас."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Знешні рэдактар вярнуў памылковы статус."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл быў прапушчаны."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "зверху злева"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "зверху справа"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "знізу справа"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "знізу злева"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "злева зверху"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "справа зверху"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "справа знізу"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "злева знізу"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "цаль"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "сантыметр"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "сярэдні"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "цэнтральна-ўзважаны"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "кропкавы"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "шматкропкавы"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "шматсегментны"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "частковы"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "не вызначана"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "уручную"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "нармальна"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "творчасць"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "дзея"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "краявід"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "дзённае святло"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "флуарэсцэнт"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вальфрам (раскалены)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "мігценне"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "выдатнае надвор'е"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "аблочнае надвор'е"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "цень"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "люмінісцэнтная лампа дзённага святла"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дзённы белы люмінісцэнт"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "халодны белы люмінісцэнт"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "белы люмінісцэнт"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "стандартнае святло A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "стандартнае святло B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "стандартнае святло C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "так, не выяўлены стробам"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "так, выяўлены стробам"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалібраваны"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "трохлінейнае"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "іншае"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "аўта"

#: ../src/exif.c:262
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: ../src/exif.c:273
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "Календар"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "начная сцэна"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "няма"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "нізкі"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "высокі"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "далёкі"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Шырыня выявы"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Вышыня выявы"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Сціск"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Апісанне выявы"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Мадэль фотаздымача"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "X раздзяляльнасць"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y раздзяляльнасць"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Адзінкі раздзяляльнасці"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Прашыўка"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Аднашэнне чорнага/белага"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Праграма экспазіцыі"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная адчувальнасць"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Адчувальнасць ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Версія Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Дата здымкі"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: ../src/exif.c:354
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "Фармат файла:"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Узровень сціску"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Хуткасць затвора"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максімальная апертура"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Адлегласць да аб'екта"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Метад вымярэння"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Крыніца святла"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Успышка"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусная адлегласць"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Прастора аб'екта"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Карыстальніцкі каментар"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата здымкі"

#: ../src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Пераўтворана ў лічбы"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версія FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Прастора колераў"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Аудыа-дадзеныя"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Пашырэнне ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Моцнасць успышкі"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Знаходжанне аб'екта"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Тып сэнсара"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Тып крыніцы"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Тып сцэны"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Стварыць"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Рэжым экспазіцыі"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белага"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Узровень лічбавага зуму"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусная адлегласць (35мм)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Налада прылады"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Серыйны нумар выявы"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "бясконцасць"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "рэжым:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "уключана"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "выключана"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не выяўлена стробам"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "выяўлена стробам"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "кропак"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "убудаваны"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Фотаздымач"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусная адлегласць 35мм"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Профіль колеру"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:578
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Памер файла:"

#: ../src/exif-common.c:579
#, fuzzy
msgid "File date"
msgstr "Дата файла:"

#: ../src/exif-common.c:580
#, fuzzy
msgid "File mode"
msgstr "Імя файла"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байтаў"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2562
#, fuzzy
msgid "destination already exists"
msgstr ""
"Калекцыя:\n"
"%s\n"
"ужо існуе."

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2592
#, fuzzy
msgid "no read permission"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2610
#, fuzzy
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: ../src/filedata.c:2616
#, fuzzy
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2628
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr ""

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Поўны экран"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Поўны памер"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Актыўны экран"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Актыўны манітор"

#: ../src/histogram.c:121
#, fuzzy
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/histogram.c:122
#, fuzzy
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: ../src/histogram.c:123
#, fuzzy
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: ../src/histogram.c:124
#, fuzzy
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: ../src/histogram.c:125
#, fuzzy
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: ../src/histogram.c:130
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/histogram.c:131
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: ../src/histogram.c:132
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: ../src/histogram.c:133
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: ../src/histogram.c:134
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "Калекцыі"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Па_вялічыць"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Па_меншыць"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "_Поўны экран"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Па ўзрастанню"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Прыпынена"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлаў%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлаў%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Вылучыце тэчку"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2121
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Агульныя"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Ужываць цяперашнюю"

#: ../src/layout.c:2134
#, fuzzy
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "_Ісці ў прагляд каталога"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2140
#, fuzzy
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2145
#, fuzzy
msgid "Restore last path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: ../src/layout.c:2148
#, fuzzy
msgid "Home path"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Спалучэнне"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Нерэчаісныя памеры\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Схаваць _спіс файлаў"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Ісці"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
#, fuzzy
msgid "_Orientation"
msgstr "Арыентацыя"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1721
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Наладкі"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"

#: ../src/layout_util.c:1725
#, fuzzy
msgid "_Color Management"
msgstr "Кіраўнік упарадкавання"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1727
#, fuzzy
msgid "Spli_t"
msgstr "_Раздзяліць"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
#, fuzzy
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Пошук выяваў"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "Пе_ршая выява"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "First Image"
msgstr "Пе_ршая выява"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "_Наступная выява"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "_Наступная выява"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "Ап_ошняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Last Image"
msgstr "Ап_ошняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Хатняя дырэкторыя"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Новае _акно"

#: ../src/layout_util.c:1746
#, fuzzy
msgid "New window"
msgstr "Новае _акно"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "New collection"
msgstr "_Новая калекцыя"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: ../src/layout_util.c:1748
#, fuzzy
msgid "Open collection..."
msgstr "_Адкрыць калекцыю"

#: ../src/layout_util.c:1749
#, fuzzy
msgid "Open recen_t"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: ../src/layout_util.c:1749
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Адкрыць _нядаўняе"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: ../src/layout_util.c:1750
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "_Пошук..."

#: ../src/layout_util.c:1751
#, fuzzy
msgid "Find duplicates..."
msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."

#: ../src/layout_util.c:1752
#, fuzzy
msgid "Pa_n view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
#, fuzzy
msgid "Pan view"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Новая _тэчка..."

#: ../src/layout_util.c:1754
#, fuzzy
msgid "New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: ../src/layout_util.c:1755
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."

#: ../src/layout_util.c:1756
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "_Перамесціць"

#: ../src/layout_util.c:1757
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_Перайменаваць"

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
#, fuzzy
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1761
#, fuzzy
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
#, fuzzy
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1762
#, fuzzy
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1763
#, fuzzy
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/layout_util.c:1765
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Выйсце"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/layout_util.c:1767
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/layout_util.c:1775
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: ../src/layout_util.c:1776
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: ../src/layout_util.c:1777
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "_Адлюстраваць"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "_Дагары нагамі"

#: ../src/layout_util.c:1778
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "_Дагары нагамі"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "Па_чатковы стан"

#: ../src/layout_util.c:1779
#, fuzzy
msgid "Original state"
msgstr "Па_чатковы стан"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "_Скасаваць вылучэнне"

#: ../src/layout_util.c:1782
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/layout_util.c:1782
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "_Наладкі"

#: ../src/layout_util.c:1783
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "_Наладкі"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/layout_util.c:1785
#, fuzzy
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/layout_util.c:1785
#, fuzzy
msgid "Configure this window..."
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: ../src/layout_util.c:1786
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: ../src/layout_util.c:1787
#, fuzzy
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Усталяваць як _шпалеры"

#: ../src/layout_util.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Save metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/layout_util.c:1788
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Памер _1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: ../src/layout_util.c:1797
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
#, fuzzy
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Дапасаваць _вертыкальна"

#: ../src/layout_util.c:1798
#, fuzzy
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Вертыкальны"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Памер _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
#, fuzzy
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Памер _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Памер _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
#, fuzzy
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Памер _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Памер _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Памер _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Памер 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Памер 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Паменьшыць"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "_Дапасаваць памер"

#: ../src/layout_util.c:1813
#, fuzzy
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1815
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Памер 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Памер 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: ../src/layout_util.c:1821
#, fuzzy
msgid "View in new window"
msgstr "Глядзець у _новым акне"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "Поўны _экран"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Leave full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
#, fuzzy
msgid "Leave full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1829
#, fuzzy
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/layout_util.c:1829
#, fuzzy
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
#, fuzzy
msgid "Hide file list"
msgstr "_Схаваць спіс файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
#, fuzzy
msgid "Pause slideshow"
msgstr "_Прыпыніць паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "Slower"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/layout_util.c:1835
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: ../src/layout_util.c:1836
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "_Ключавыя словы"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Загружаем мініяцюры..."

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: ../src/layout_util.c:1838
#, fuzzy
msgid "Release notes"
msgstr "_Нататкі аб рэлізе"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Пачатковая тэчка:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"

#: ../src/layout_util.c:1841
#, fuzzy
msgid "_Log Window"
msgstr "Вокны"

#: ../src/layout_util.c:1841
#, fuzzy
msgid "Log Window"
msgstr "Вокны"

#: ../src/layout_util.c:1842
#, fuzzy
msgid "_Exif window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
#, fuzzy
msgid "Exif window"
msgstr "Новае _акно"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "_Наступная выява"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "_Наступная выява"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Папярэ_дняя выява"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
#, fuzzy
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: ../src/layout_util.c:1854
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Паказаць мініяцюры"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: ../src/layout_util.c:1855
#, fuzzy
msgid "Show Marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: ../src/layout_util.c:1856
#, fuzzy
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Фармат файла:"

#: ../src/layout_util.c:1856
#, fuzzy
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
#, fuzzy
msgid "Float file list"
msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: ../src/layout_util.c:1858
#, fuzzy
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
#, fuzzy
msgid "Sort manager"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Схаваць панэль прыладаў"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1862
#, fuzzy
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Ужываць профілі _колераў"

#: ../src/layout_util.c:1863
#, fuzzy
msgid "Use color profiles"
msgstr "Ужываць профілі _колераў"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"

#: ../src/layout_util.c:1864
#, fuzzy
msgid "Use profile from image"
msgstr "Ужываць профілі колераў з вы_явы"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"

#: ../src/layout_util.c:1865
#, fuzzy
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Пераключыць _шкалу шэрага"

#: ../src/layout_util.c:1866
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "Пошук выяваў"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Ужываць дату Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
#, fuzzy
msgid "Image _List"
msgstr "Шырыня выявы"

#: ../src/layout_util.c:1874
#, fuzzy
msgid "View Images as List"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "_Іконкі"

#: ../src/layout_util.c:1875
#, fuzzy
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"

#: ../src/layout_util.c:1883
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Гарызантальны"

#: ../src/layout_util.c:1883
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: ../src/layout_util.c:1884
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: ../src/layout_util.c:1884
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Вертыкальны"

#: ../src/layout_util.c:1885
#, fuzzy
msgid "_Quad"
msgstr "Чатырны"

#: ../src/layout_util.c:1885
#, fuzzy
msgid "Split Quad"
msgstr "_Раздзяліць"

#: ../src/layout_util.c:1886
#, fuzzy
msgid "_Single"
msgstr "Адзіны"

#: ../src/layout_util.c:1886
#, fuzzy
msgid "Split Single"
msgstr "Адзіны"

#: ../src/layout_util.c:1890
#, fuzzy
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1890
#, fuzzy
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1891
#, fuzzy
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
#, fuzzy
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Сумяшчальны AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
#, fuzzy
msgid "Input _2"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1892
#, fuzzy
msgid "Input 2"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1893
#, fuzzy
msgid "Input _3"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1893
#, fuzzy
msgid "Input 3"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1894
#, fuzzy
msgid "Input _4"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1894
#, fuzzy
msgid "Input 4"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1895
#, fuzzy
msgid "Input _5"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1895
#, fuzzy
msgid "Input 5"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/layout_util.c:1899
#, fuzzy
msgid "Histogram on Red"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/layout_util.c:1900
#, fuzzy
msgid "Histogram on Green"
msgstr "лінейная гістаграма па зялёным"

#: ../src/layout_util.c:1901
#, fuzzy
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "лінейная гістаграма па блакітным"

#: ../src/layout_util.c:1902
#, fuzzy
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "лінейная гістаграма па RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
#, fuzzy
msgid "Histogram on Value"
msgstr "лінейная гістаграма па значэнні"

#: ../src/layout_util.c:1907
#, fuzzy
msgid "Linear Histogram"
msgstr "лінейная гістаграма па чырвоным"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Пераключыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "_Пераключыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Дадаць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "_Дадаць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "_Скінуць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "_Вылучыць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "_Устанавіць закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профілі колеру не падтрымліваюцца"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, fuzzy, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Увод _%d:"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr ""

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Узровень адладкі:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Карыстанне: %s [параметры] [шлях]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "дзейсныя параметры:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        прымусова схаваць прылады\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запуск у рэжыме поўнага экрану\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    задаць памеры галоўнага акна\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          вывесці спіс аддаленых каманд\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            уключыць вывад debug\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools           прымусова паказаць прылады\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              вывесці звесткі пра версію\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 паказаць гэтае паведамленне\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: ../src/main.c:421
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
"Скарыстуйце --help для параметраў\n"

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "выхад"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выйсці з %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Камандны радок"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Сартаваць па памеры"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Несартавана"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Сартаваць па шляху"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Сартаваць па лічбах"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Сартаваць па даце"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Сартаваць па імені"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Дапасаваць выяву да акна"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Павярнуць на _180°"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Дадаць калекцыю"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Людзі"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1706
#, fuzzy
msgid "Sport"
msgstr "партрэт"

#: ../src/metadata.c:1707
#, fuzzy
msgid "Culture"
msgstr "Прырода"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Прырода"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1715
#, fuzzy
msgid "Zoo"
msgstr "Маштаб"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1717
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "_Дрэва"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1722
#, fuzzy
msgid "Sea"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Далягляд"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Мастацтва"

#: ../src/metadata.c:1725
#, fuzzy
msgid "Statue"
msgstr "Статус"

#: ../src/metadata.c:1726
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1733
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "Апертура"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1737
#, fuzzy
msgid "Palace"
msgstr "Месцы"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: ../src/metadata.c:1744
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Калекцыі"

#: ../src/metadata.c:1745
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Вышыня"

#: ../src/metadata.c:1746
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "Крыніца святла"

#: ../src/metadata.c:1747
#, fuzzy
msgid "Reflections"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1749
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "іншы"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1754
#, fuzzy
msgid "Sunny weather"
msgstr "аблочнае надвор'е"

#: ../src/metadata.c:1755
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#: ../src/metadata.c:1756
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/metadata.c:1757
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Дэталёвасці"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1761
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "творчасць"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Варштат"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d выяў, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Панарамны выгляд не падтрымлівае тэчку \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Чытанне дадзеных выяў.."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сартаванне выяў..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Імя файла:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Змяшчэнне:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Тэчка не знойдзена"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Пашыраны агляд"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Білінейны"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Тэчкі (кветка)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Няма выяў"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькія мініяцюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Звычайныя мініяцюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Вялікія мініяцюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
"наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
"уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшаваць мініяцюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сартаваць па дадзеных E_xif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Паказаць _звесткі Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Паказаць _выявы"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Поўны памер"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "выключана"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "выключана"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Група:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Ключавыя словы:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Актыўны манітор"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "шлях знойдзены"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "імя файла знойдзена"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "частковае супадзенне"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "без супадзенняў"

#: ../src/preferences.c:107
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "невядома"

#: ../src/preferences.c:109
#, fuzzy
msgid "RAW Image"
msgstr "Выява"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Брукаванкай"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Дзвюхлінейнае"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Іншае"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "наступная выява"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Знізу:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Ачысціць сметніцу"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1201
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Агульныя"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Якасць:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"

#: ../src/preferences.c:1625
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Паказ слайдаў"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтор"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка выяваў і кэшу"

#: ../src/preferences.c:1674
#, fuzzy
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"

#: ../src/preferences.c:1682
msgid "Info sidebar heights"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключавыя словы"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Крок маштабавання:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"

#: ../src/preferences.c:1753
#, fuzzy
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Іншы колер рамкі"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Колер рамкі"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Выгоды"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Статус"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1851
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../src/preferences.c:1885
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Чорны фон"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы і тэчкі"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Тыпы файлаў"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2105
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2134
#, fuzzy
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разнастайнае"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2170
#, fuzzy
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Час экспазіцыі (секунд)"

#: ../src/preferences.c:2173
#, fuzzy
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"

#: ../src/preferences.c:2249
#, fuzzy
msgid "Input profiles"
msgstr "Профілі колеру"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/preferences.c:2271
#, fuzzy, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Увод _%d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Вылучыце профіль колеру"

#: ../src/preferences.c:2295
#, fuzzy
msgid "Screen profile"
msgstr "Профіль _экрану"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Стварыць"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Выдаленне"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Уключыць клавішу Delete"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Бяспечнае выдаленне"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максімальны памер:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "Мб"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Устанавіце 0 для неабмежаванага памеру"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Прагляд"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Перайменаванне на месцы"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Максімальны памер апошніх адкрытых файлаў"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Памер значкі перацягвання"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Прагляд"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Адладка"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Дата файла:"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Вокны"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2456
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "дзея"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2489
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Прылады"

#: ../src/preferences.c:2520
#, fuzzy
msgid "Reset selected"
msgstr "Скінуць фільтры"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Прылады"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "першая выява"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "наступная выява"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "першая выява"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "першая выява"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Поўны экран"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "Злева:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "Злева:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "Справа:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "Справа:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Наладкі"

#: ../src/preferences.c:2781
msgid "About Geeqie"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэнне"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Усё"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Адна выява на старонку"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Аркуш пробаў"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Стандартная друкарка"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Іншая друкарка"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Файл выявы"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, нізкая якасць"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, нармальная якасць"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, высокая якасць"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "пункты"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "міліметры"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "сантыметры"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "цалі"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "пікі"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Ліст"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Юрыдычны"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Выканаўчы"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Канверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Канверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Канверт C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Канверт C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Envelope C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотаздымак 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотаздымак 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Паштоўка"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоід"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "старонка %d з %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Падгляд"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Памылка друку"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Памылка друку на %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Дэталёвасці"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Друк %d старонак на %s"

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Фармат:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Адзінкі:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Арыентацыя:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<імя друкаркі>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Памер выявы:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Памер пробы:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Папера"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Водступы"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Злева:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Зверху:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Знізу:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Іншая друкарка:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомніць наладкі друку"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Стварэнне дырэкторыі %s:%s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
"памылка: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "наступная выява"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "папярэдняя выява"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "першая выява"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "апошняя выява"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "прыпыніць поўнага экрану"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "пераключыць паказ слайдаў"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "пачаць паказ слайдаў"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "паказаць прылады"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "схаваць прылады"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "выхад"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "адкрыць файл у новым вакне"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "тэчка"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Стварыць мініяцюры"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "тэчка"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "тэчка"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Аддалены %s не запушчаны, запускаецца..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "тэчка"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "каментары"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "вынікі"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "складае"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "ёсць"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "роўна"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "меньш за"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "больш за"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "паміж"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "да"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "пасля"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "адпавядае ўсяму"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "адпавядае любому"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "выключана"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr ""

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "не вызначана"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлаў"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Файлы"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Пошук выяваў"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Рэкурсіўна"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Улічваць рэгістр"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Памер файла"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "і"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Дата файла"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Дадзеныя _Exif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Вымярэнні выявы"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Змест выявы"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% падобна да"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Арыентацыя"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Змест выявы"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "Шырыня выявы"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Немагчыма атрымаць статус файла"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да файла"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Немагчыма перайменаваць файл"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Захаванне файла адключана наладкай"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Недахоп памяці"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Памылка небяспечнага захавання файла"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "_Хуткія клавішы"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Канфігурацыя"

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Дапасаваць _гарызантальна"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Вертыкальны"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Памер 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Паказ слайдаў"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Паказаць па_знакі"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Выдаленне не атрымалася"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Бракуе правоў"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Выдаленне знешняй камандай"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (макс. %d Мб)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Бяспечнае выдаленне: %s%s\n"
"Карзіна: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Новая закладка"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Змяніць закладку"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Іконка:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Вылучыце іконку"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласцівасці выявы"

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Вы_даліць"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
#, fuzzy
msgid "[name not displayable]"
msgstr "Аддаленасць недаступная\n"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Памылка перайменавання"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Выдаліць _закладку"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Новая тэчка"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немачыма стварыць тэчку:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Памылка стварэння тэчцы"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Паказаць скрытыя"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Вылучыце шлях"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Пра_цяг"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Выдаленне зместу тэчкі перарвана на гэтымфайле:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "Паказваць тэчкі з кропкай"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
#, fuzzy
msgid "Discard changes"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
#, fuzzy
msgid "File details"
msgstr "Дата файла"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1528
#, fuzzy
msgid "Write to file"
msgstr "Перазапісаць файл"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"

#: ../src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "Новае імя"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручное перайменаванне"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Пачатковае імя:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Новае імя"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Пачатак тэксту"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Пачатковы #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Канец тэксту"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Запаўненне:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Фарматаванае перайменаванне"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Іншая аперацыя выконваецца.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, fuzzy, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Файл:"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
#, fuzzy
msgid "Exclude file"
msgstr "выключана"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2157
#, fuzzy
msgid "Delete files?"
msgstr "Выдаліць файл"

#: ../src/utilops.c:2158
#, fuzzy
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2200
#, fuzzy
msgid "Write metadata"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/utilops.c:2201
#, fuzzy
msgid "Write metadata?"
msgstr "Метададзеныя"

#: ../src/utilops.c:2202
#, fuzzy
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr ""
"Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
"Працягнуць?"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Metadata writing failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
#, fuzzy
msgid "Move failed"
msgstr "Перамесціць файл"

#: ../src/utilops.c:2248
#, fuzzy
msgid "Move files?"
msgstr "Перамесціць файл"

#: ../src/utilops.c:2249
#, fuzzy
msgid "This will move the following files"
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
#, fuzzy
msgid "Copy failed"
msgstr "Капіяваць файл"

#: ../src/utilops.c:2298
#, fuzzy
msgid "Copy files?"
msgstr "Капіяваць файл"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаванне"

#: ../src/utilops.c:2344
#, fuzzy
msgid "Rename files?"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: ../src/utilops.c:2345
#, fuzzy
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."

#: ../src/utilops.c:2397
#, fuzzy
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Немагчыма выканаць знешні рэдактар."

#: ../src/utilops.c:2431
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактары"

#: ../src/utilops.c:2432
#, fuzzy
msgid "Run editor?"
msgstr "Скінуць рэдактары"

#: ../src/utilops.c:2435
#, fuzzy
msgid "External command failed"
msgstr "Знешня каманда Капіявання"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"

#: ../src/utilops.c:2605
#, fuzzy
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Ці выдаліць сімвалічную спасылку на тэчку?"

#: ../src/utilops.c:2607
#, fuzzy
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка, на якую яна ўказвае, выдалена не будзе."

#: ../src/utilops.c:2609
#, fuzzy
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"

#: ../src/utilops.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Немачыма прагледзець тэчку %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Тэчка змяшчае падтэчкі, якія павінны быць перамешчаны да выдалення тэчкі."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Падтэчкі"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Выдаліць тэчку?"

#: ../src/utilops.c:2679
#, fuzzy
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: ../src/utilops.c:2680
#, fuzzy
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Выдаліць тэчку:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Змест тэчкі будзе таксама выдалены."

#: ../src/utilops.c:2810
#, fuzzy
msgid "Rename folder?"
msgstr "Перайменаваць файл"

#: ../src/utilops.c:2811
#, fuzzy
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Тэчка змяшчае падтэчкі"

#: ../src/utilops.c:2857
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"

#: ../src/utilops.c:2858
#, fuzzy
msgid "Create folder?"
msgstr "Выдаліць тэчку?"

#: ../src/utilops.c:2861
#, fuzzy
msgid "Can't create folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Перамесціць"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "На узровень _вышэй"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Паказ _слайдаў"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Новая тэчка..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: ../src/view_dir.c:700
#, fuzzy
msgid "View as _Tree"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Паказаць с_хаваныя"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "Праглядаць як _іконкі"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Паказаць _мініяцюры"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr ""

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Несапраўднае імя файла:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Памылка перайменавання файла"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Кэш мініяцюр Geeqie"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Рэдактары"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Дадаць у новую калекцыю"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "www-старонка: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Заслугі..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Ключавыя словы"

#, fuzzy
#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Тэчка існуе"

#, fuzzy
#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Тэчка існуе"

#, fuzzy
#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "Тэчка існуе"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Калі новая выява вылучана:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Падабенства"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Дадатковы прагляд"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Улюбёны"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Зрабіць"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Маёмасць"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Заданыя ключавыя словы"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Захаваць каментар"

#~ msgid ""
#~ "Unable to remove symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Спасылка"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Колер фону"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Чорны фон"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Чорны фон"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"

#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Паказаць тэкст"

#~ msgid "Whether the text is displayed"
#~ msgstr "Ці будзе бачным тэкст"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Калекцыя пустая"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d выяваў (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Уласцівасці"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFraw"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Знешня каманда Перайменавання"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Знешня каманда Перамяшчэння"

#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Знешня каманда Выдалення"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Знешня каманда Новай тэчкі"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Трымацца паверх іншых акон"

#~ msgid "logarithmical histogram on red"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па чырвоным"

#~ msgid "logarithmical histogram on green"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па зялёным"

#~ msgid "logarithmical histogram on blue"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па блакітным"

#~ msgid "logarithmical histogram on value"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па значэнні"

#~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па RGB"

#~ msgid "logarithmical histogram on max value"
#~ msgstr "лагарыфмічная гістаграма па макс.значэнні"

#~ msgid "linear histogram on max value"
#~ msgstr "лінейная гістаграма па макс. значэнні"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Вымярэнні:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Празрысты:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Узровень сціску:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Тып файла:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Уладальнік:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Выява %d з %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Уласцівасці выявы"

#~ msgid ""
#~ "This installation of %s was not built with support for color profiles."
#~ msgstr "Гэтая зборка %s не была збудавана з падтрымкай профілей колеру."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "_%d у %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "_%d у (невядома)..."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d пусты"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Мадыфікаваць"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Прагляд _каталога як"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Мініяцюры"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Спіс"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Абнавіць спіс файлаў"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Адлучыць"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Адлучыць панэль кіравання"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"

#~ msgid "If set"
#~ msgstr "Калі ёсць"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Заўсёды"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайнае"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Найлепшае"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Запуск"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Метад размыцця:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фільтрацыя"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Камандны радок"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Што паказваць у дыялогу уласцівасцяў"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Адмысловае"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Памер буферу чытання вяваў (байт):"

#~ msgid "Image idle loop read count:"
#~ msgstr "Колькасць паўтораў чытання выявы:"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "адкрыць файл"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "Памылка капіявання файла"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Памылка перамяшчэння файла"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Перазапісаць файл?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Перазапісаць _усё"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "П_рапусціць усё"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Пропуск"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Існуючы файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новы файл"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у яго самаго."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у яго самаго."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s\n"
#~ "падчас мноснага капіявання файлаў."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s\n"
#~ "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перамесціць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
#~ "вылучыце тэчку, а не файл."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Імя файла:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай:\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць файл:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Файл %d з %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Прагляд %d файлаў"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Немагчыма выдаліць файл знешняй камандай\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Выдаліць файл?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ " у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
#~ msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
#~ "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
#~ "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць\n"
#~ "%s\n"
#~ "Лічба была  %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Пачатковае імя"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
#~ "%s\n"
#~ "у:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Тэчка:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ужо існуе."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ужо існуе, гэта файл."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць тэчку ў :\n"
#~ "%s\n"
#~ "з імем:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выдаліць тэчку:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Змест:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "новая_тэчка"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "Пра_гляд як"

#~ msgid "SC"
#~ msgstr "SC"