view po/cs.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# gqview cs.po
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Raska <jan.raska@tiscali.cz>, 2001, 2004, 2005
# Aktualizace Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Vladimír Nádvorník <nadvornik@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Prohlížet and spravovat obrázky"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importovat metadata z Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importovat metadata z GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Otočit obsah obrázku podle metadat"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Symbolický odkaz"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Hromadné zpracování v UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Upravit UFRaw ID soubor"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Hromadné zpracování adresáře v UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Značka"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Obraz"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Informace o souboru"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Místo a GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS Mapa"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Přesunout nahor_u"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Přesunout výše"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Přesunout níže"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Přesunout dolů"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Přidat obrázek"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Přidat text k vybraným souborů"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Přepsat existující text ve vybraných souborech"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Nastavit položku"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "_Přidat položku"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Klíč"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Název"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Ukázat pouze pokud existuje"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editovatelná (podporováno pouze pro XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Nastavit \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "O_dstranit \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Kopírovat"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Zobrazit skryté položky"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Umístění: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Předčítat další obrázek"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Zapsat metadata?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zvětšit %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Úroveň zvětšení %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Nahrávám mapu"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Povolit značky"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrovat mapu na značku"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Posun středu mapy\n"
" na značku je zakázán"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Posun středu mapy\n"
" na značku je povolen"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Centrování mapy"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogram pro če_rvenou"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogram pro _zelenou"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogram pro _modrou"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogram pro RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogram pro _jas"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Li_neární Histogram"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_og Histogram"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Nahradit klíčová slova ve vybraných souborech"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Upravit klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Přidat klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Nastavit klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Klíčové slovo:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Typ klíčového slova:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktivní klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Pomocné klíčové slovo"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným souborů"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Skrýt \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Značka %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Propojit \"%s\" se značkou"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Upravit \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Odpojit \"%s\" od značky %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Rozbalit zaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Skrýt nezaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Sbalit nezaškrtnuté"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Při každé změně"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Kolekce:\n"
"%s\n"
"již existuje."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Kolekce již existuje"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Selhalo uložení kolekce:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Uložení selhalo"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Přidat kolekci"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Správce třídění"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Kolekce"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Přidat obrázek"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Přidat výběr"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Zpět poslední obrázek"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání dat podobnosti: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "hotovo"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Odstraňuji stará metadata..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Čistím cache náhledů..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Odstraňuji staré náhledy..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Správa"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Neplatný adresář"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Zadaný adresář nebyl nalezen."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "Spustit"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Adresář:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Vybrat adresář"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Včetně podadresářů"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Uložit náhledy do původních obrázků"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "Pro spuštění klepni na začít"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "zpracovávám..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Probíhá čištění náhledů..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyčistit cache"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit všechny náhledy, které máte\n"
"na disku. Chcete pokračovat?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Umístění: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Správa cache"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Správa cache a dat"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Odstraní staré nebo chybné náhledy."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Odstraní všechny náhledy."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Odstraní všechny náhledy."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Vytvořit"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Odstraní chybné klíčová slova a poznámky."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaná"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Nepojmenovaná (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Kolekce - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Uzavřít kolekci"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"kolekce byla změněna.\n"
"Uložit?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Zrušit"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Zadaná cesta:\n"
"%s\n"
"je adresář, kolekce jsou soubory"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Neexistuje soubor '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' je adresář a ne kolekce"

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Nemáte práva pro čtení souboru '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Uložit kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Otevřít kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Připojit kolekci"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "Při_pojit"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Soubory kolekcí"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Selhalo otevření souboru s kolekcí pro zápis \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Chyba při ukládání souboru s kolekcí: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, soubor(ů): %d (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d obrázků"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Nahrávám náhledy..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Připojit ze seznamu souborů"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Připojit z kolekce..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Zrušit výběr"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertovat Výběr"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "Ko_pírovat..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "Pře_sunout..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "Pře_jmenovat..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Kopírovat cestu k souboru"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "S_mazat..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Promíchat"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Třídit"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Zobrazit název souboru"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Uložit kolekci"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Uložit kolekci j_ako..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Přetažený seznam obsahuje adresáře."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Přidat obsah"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Přidat obsah _rekurzivně"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Pře_skočit adresáře"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "kompatibilní s Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Uživatelský profil"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Zrcadlit"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Uložení selhalo"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Prosím zadejte jméno souboru"

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Deskop soubor"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit soubor:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Odstranit soubor"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Bude odstraněn soubor:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "novy.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Cesty"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Přetáhněte zde soubory pro jejich porovnání."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "souborů: %d"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "Nalezeno %d shod v %d souborech."

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[nastavit 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Načítám kontrolní součty..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Načítám rozměry..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Načítám údaje o podobnosti..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Porovnávám..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Třídím..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _1"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Vybrat skupinu duplikátů _2"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "_Vyčistit"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "souborů: %d"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Jméno bez rozlišení velikosti písmen"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolní součet"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Podobnost (vysoká)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Podobnost (malá)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Podobnost (vlastní)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Porovnat s:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Porovnat:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Porovnat dvě sady souborů"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Uživatelský práh podobnosti:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "Desktop soubor '%s' by neměl obsahovat příponu u položky Icon '%s'\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "Zastavuji..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Upravit výsledky příkazu"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Výstup z %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze provést příkaz:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "zastaveno uživatelem"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Neplatný příkaz pro editor"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Příkaz pro editor je prázdný"

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Příkaz pro editor má nesprávnou syntaxi"

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Příkaz pro editor obsahuje nekompatibilní makra"

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Nelze najít odpovídající typ souboru"

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externí editor nelze spustit."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externí editor skončil s chybou."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Soubor byl vynechán"

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "(neznámý)"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "nahoře vlevo"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "nahoře vpravo"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "dole vpravo"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "dole vlevo"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "vlevo nahoře"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "vpravo nahoře"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "vpravo dole"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "vlevo dole"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "palec"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centimetr"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "průměr"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "vyvážení středu"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "bodové"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "více bodové"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "více segmentové"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "částečné"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "ostatní"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "nedefinováno"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "ručně"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normálně"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "clona"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "clonou"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "tvůrčí"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "akce"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "portrét"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "krajina"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "denní světlo"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "zářivka"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "žárovka"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "blesk"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "pěkné počasí"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "oblačno"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "stín"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescenční denní světlo"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescenční denní bílá"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescenční studená bílá"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescenční bílá"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "standardní světlo A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "standardní světlo B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "standardní světlo C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studiová žárovka "

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ano, nedetekováno synchronizací"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ano, detekováno synchronizací"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "nezkalibrovaný"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trilineárně"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "automatika"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "Automatický bracketing"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "standardní"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "noční scéna"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "žádná"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "měkké"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "tvrdé"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "nízký"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "vysoký"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "makro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "blízký"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "vzdálený"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Šířka obrázku"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Výška obrázku"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bitů na vzorek/pixel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Popis obrázku"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Výrobce fotoaparátu"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Model Fotoaparátu"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Rozlišení X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Rozlišení Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Jednotky rozlišení"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Bílý bod"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Primární barvy"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "koeficienty YCbCy"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "pozice YCbCy"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Vyvážení černé"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Čas expozice (sec)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Clonové číslo"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Expoziční program"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektrální citlivost"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Citlivost ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Optoelektrický konverzní faktor"

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Verze EXIFu"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Datum originálu"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Datum digitalizace"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Formát pixelu"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompresní poměr"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Rychlost závěrky"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Clona"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Korekce expozice"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Maximální clona"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Ostření"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Měření světla"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Zdroj světla"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Blesk"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Ohnisková vzdálenost"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Plocha subjektu"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr "MakerNote"

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Uživatelská Poznámka"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr "Zlomky sekund"

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Zlomky sekundy pořízení originálu"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Zlomky sekundy digitalizace"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Verze FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Barevný prostor"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Délka"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Zvuková data"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Rozšíření ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Síla blesku"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Místo subjektu"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Typ sensoru"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Typ sceny"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Režim expozice"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Vyvážení bílé"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Poměr digitálního zoomu"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Ohnisková vzdálenost (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Typ zachycení scény"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Řízení zesílení"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Saturace"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Nastavení zařízení"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Rozsah subjektu"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Pořadové číslo obrázku"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "nekonečno"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "režim:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "zapnuto"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "vypnuto"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "nedetekován synchronizací"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "detekován synchronizací"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "korekce červených očí"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "bodů"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "obsažený v souboru"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Nad mořem"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Pod úrovní moře"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Ohnisková vzdálenost na 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Barevný profil"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "GPS pozice"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS výška"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Datum souboru"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Práva souboru"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "bajtů: %d"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "soubor nebo adresář neexistuje"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "cílový soubor již existuje."

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "cílový soubor nemůže být přepsán"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "cílový adresář neexistuje"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "cílový adresář je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "chybí právo ke čtení"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "soubor je jen pro čtení"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "cílový soubor již existuje a bude přepsán"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "zdroj a cíl mají různé přípony souboru."

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "metadata pro soubor čekají na zapsání"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "zdroj a cíl jsou totožné"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Plná velikost"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Určeno správcem oken"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktuální monitor"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log Histogram pro červenou"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log Histogram pro zelenou"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log Histogram pro modrou"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log Histogram pro RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log Histogram pro jas"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lin Histogram pro červenou"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lin Histogram pro zelenou"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lin Histogram pro modrou"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lin Histogram pro RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lin Histogram pro jas"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Nelze zapsat historii do: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Kolekce %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Z_většit"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Z_menšit"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zobrazení _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Přizpůsobit do _okna"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Nastavit jako _pozadí"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Přejít do pohledu na adresář"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Zastavit _slideshow"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Pokračovat ve _slideshow"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Spustit slideshow"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "U_končit zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Posunout do levého horního rohu"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Posunout na střed"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Zachovat oblast z předchozího obrázku"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Slideshow"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Pozastavené"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, souborů: %d %s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "souborů: %d %s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(chybí právo ke čtení) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ?) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d) %s bajtů"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Vybrat adresář"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Adresář obsahuje podadresáře"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "Velikost obrázku je"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Vybrat adresář"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Volby a podoba okna"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Všeobecné volby"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Domovský adresář"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Použít aktuální"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Ukázat data v seznamu adresářů"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Ukončit program při zavření tohoto okna"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Počáteční adresář"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Beze změny"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Obnovit poslední adresář"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Domovský adresář"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Neplatné umístění\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(pořadí změníte přetažením)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Zvíře"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Odstranění souboru selhalo"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Soubor:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Výběr"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientace"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavení"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Soubory a Složky"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Správa _barev"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Společné zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "_Rozdělit"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Informace v _obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_První obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "První obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "Da_lší obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Další obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "Po_slední obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Poslední obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "No_vé okno"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Nová kolekce"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Nová kolekce"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Otevřít kolekci..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Otevřít kolekci..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "O_tevřít nedávné"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Otevřít nedávné"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Hledat..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Hledat duplikáty..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Pa_n view"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Pan view"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nový _adresář..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Nový adresář..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Přesunout..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Odstranit..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Povolit sdružování _souborů"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Povolit sdružování souborů"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Vypnout sdružování soubo_rů"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Vypnout sdružování souborů"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vp_ravo"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotace vpravo"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Obraz"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotace v_levo"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotace vlevo"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotace o 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcadlit"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "Pře_klopit"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Překlopit"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "_Původní stav"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Původní stav"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Vybr_at vše"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "_Zrušit výběr"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výběr"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertovat výběr"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "_Nastavení..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Nastavit _Editory..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Nastavit Editory..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto _okno..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Nastavit toto okno..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Správa náhledů..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Správa náhledů..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Nastavit jako pozadí"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Zap_sat metadata"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Zvětšit"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmenšit"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zobrazení 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Do _okna"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Do okna"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Do okna _horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Do okna horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Do okna _vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Do okna vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zobrazení _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zobrazení 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zobrazení _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zobrazení 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zobrazení _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zobrazení 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zobrazení 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zobrazení 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zobrazení 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Společné zvětšení"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Společné zmenšení"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Společné zvětšení 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Společné zvětšení do okna"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Společné zvětšení do okna horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Společné zvětšení do okna vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Společné zvětšení 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Společné zvětšení 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Společné zvětšení 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Společné zvětšení 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Společné zvětšení 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Společné zvětšení 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "_Zobrazit v novém okně"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Zobrazit v novém okně"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "Ce_lá obrazovka"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Ukončit celoobrazovkový režim"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Přepínat režimy informací v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Přepínat _kanály histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Přepínat kanály histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Přepínat reži_my histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Přepínat režimy histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Sk_rýt seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Skrýt seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pozastavit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pozastavit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Květina"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "O_bnovit"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "Obsa_h"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Klávesové zkratky"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Klávesnice"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Klávesnice"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Poznámky k verzi"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k verzi"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Změnit adresář na:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "O programu"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "Okno se _záznamem"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Okno se záznamem"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Okno E_XIFu"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Okno EXIFu"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Přepínat režimy informací v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Přepínat režimy histogramu"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "Da_lší obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Další obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "_Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Předchozí obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Zobrazit náhledy"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zobrazit _značky"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Zobrazit značky"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pi_xelech"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zobrazit informace o pixelech"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Plovoucí seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Plovoucí seznam souborů"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Skrýt _nástrojovou lištu"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Informační panel"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Informační panel"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "Správc_e třídění"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Správce třídění"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Skrýt \"%s\""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Použít profily _barev"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Použít profily barev"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Použít profil z _obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Použít profil z obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Zobrazit černo_bíle"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Informace v obrázku"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Ukázat Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Ukázat Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Obdélníkový výběr při zobrazování ikon"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Použít Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Použít Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "_Seznam obrázků"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "_Ikony"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Zobrazit slideshow"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontální"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Rozdělit horizontálně"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikální"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Rozdělit vertikálně"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "_4 obrázky"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Rozdělit na 4 okna"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "_Jeden obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Jeden obrázek"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Vstup _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Vstup 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup _1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Vstup 1: kompatibilní s AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Vstup _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Vstup 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Vstup _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Vstup 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Vstup _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Vstup 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Vstup _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Vstup 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogram pro červenou"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogram pro zelenou"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogram pro modrou"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogram pro RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogram pro jas"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Linearní Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Log Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Log Histogram"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Značka _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Nastavit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Nastavit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Vynu_lovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Vynulovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Překlopit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Překlopit značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Vybrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Přidat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Přidat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Průni_k se značkou %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Průnik se značkou %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Odebrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Odebrat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrovat značku %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Počet souborů s neuloženými metadaty: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Žádná neuložená metadata"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil obrázku: %s\n"
"Profil monitoru: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klikni pro zapnutí správy barev"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Barevné profily nejsou podporovány"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Vstup _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "odpojeno od LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"nelze číst konfigurační soubor LIRC\n"
"prosím, podívejte se do dokumentace k LIRC,\n"
"jak vytvořit platný konfgurační soubor\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Záznam"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Úroveň debugovacích výpisů"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [cesta]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "platné volby jsou:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t  --with-tools           zobrazit nástroje\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        skrýt nástroje\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           začít v celoobrazovkovém režimu\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            začít v slideshow režimu\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr "  -l, --list                 otevřít okno kolekce z příkazové řádky\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMETRY    nastaví velikost a umístění hlavního okna\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               poslat následující příkaz do aktivního okna\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          zobrazit seznam vzdálených příkazů\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            povolit ladící výstup\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t  --with-tools           zobrazit nástroje\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              vytisknout informace o verzi\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 zobrazit tuto zprávu\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"neplatný nebo ignorovaný: %s\n"
"Použijte --help pro volby\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Neplatný nebo ignorovaný vzdálený příkaz: "

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Použijte --remote-help pro seznam platných příkazů.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Nelze vytvořit adresář:%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "chyba při ukládání souboru: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "ukončit"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Kolekce byla změněna. Opravdu skončit?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Třídit podle velikosti"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Třídit podle data"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Netříděno"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Třídit podle cesty"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Třídit podle čísla"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Třídit podle data"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Třídit podle názvu"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zobrazit v původní velikosti"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Přizpůsobit velikosti okna"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Ponechat zvětšení na předchozím nastavení"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotace o 1_80"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Přidat kolekci"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Lidé"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Volný čas"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Děti"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Příroda"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Pták"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Hmyz"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Domácí zvířata"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Volně žijící zvířata"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Rostlina"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Květina"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Voda"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Řeka"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Jezero"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Moře"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Krajina"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Umění"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Socha"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Obraz"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Historie"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Město"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Ulice"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Náměstí"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Budova"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Dům"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palác"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Hrad"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Interiér"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Noc"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Světla"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Odrazy"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Slunce"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Mlha"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Déšť"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Mraky"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Sníh"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Slunečno"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Detail"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Černobílá"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d obrázků, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Pan view nepodporuje adresář \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Adresář není podporován"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Načítám obrázky..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Třídím obrázky..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Adresář nenalezen"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Zadaná cesta není adresář"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Pan View"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Adresáře (květina)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Body"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Žádné obrázky"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Malé náhledy"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normální náhledy"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Velké náhledy"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Výkon Pan View"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Výkon Pan View není optimální"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu náhledů v Pan View mohou být nastaveny následující "
"volby. Obě volby musí být zapnuté aby bylo zlepšení výkonu pozorovatelné."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Cache náhledů"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Tento dialog už znovu neukazovat"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Třídit podle data z Exifu"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Ukázat Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Zobr_azit obrázek"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Žádná"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Plná velikost"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "mimo"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "mimo"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Skupina:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "Přejít"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Typ klíčového slova:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Maska"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Aktivní klíčové slovo"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "cesta nalezena"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "jméno nalezeno"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "částečná shoda"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "žádná shoda"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW Obrázek"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Nejbližší (nejhorší, ale nejrychlejší)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineárně"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (nejlepší, ale nejpomalejší)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Volitelný"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "další obrázek"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Dole:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
#, fuzzy
msgid "Fixed position"
msgstr "GPS pozice"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Vynulovat filtry"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Vysypat koš"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Toto odstraní obsah z koše."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Obnovit původní konfigurační řetězec"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hodláte obnovit konfigurační řetězec pro overlay na výchozí hodnoty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Ukládat náhledy v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"thumbnails' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr "Použít standardní cache náhledů, sdílenou s ostatními aplikacemi"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Používat náhledy z EXIFu, pokud existují (náhledy z EXIFu mohou být "
"zastaralé)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Slideshow"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Počkat mezi změnami obrázků:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Načítání obrázků a vyrovnávací paměť"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Velikost paměti pro dekódované obrázky (MB):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Předčítat další obrázek"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Obnovit při změně souboru"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Informační panel"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Klíčová slova"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Obraz"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Zobrazovat ve dvou průchodech (kvalitní zoom a korekce barev bude provedena "
"ve druhém průchodu)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Krok zvětšení:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Povolit zvětšení obrázku na velikost okna"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v okně"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Použít uživatelskou barvu okraje v celoobrazovkovém režimu"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Usnadnění"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Zapamatovat si pozice oken"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Zapamatovat si stav nástrojů (plovoucí/skryté)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Zapamatovat si pozice oken"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Přizpůsobit okno obrázku, pokud jsou nástroje skryté/plovoucí"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Hladký přechod na další obrázek"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Zakázat spořič obrazovky"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Informace v okně obrázku"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Šablona textu v obrázku"

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> zobrazí jméno souboru.\n"
"Další možnosti: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(rozlišení)\n"
"Pro přístup k EXIFu použijte jméno, např. <i>%formatted.Camera%</i> je "
"formátované jméno fotoaparátu,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> datum vytvoření snímku.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> zkrátí jméno na 20 znaků a označí zkrácené "
"položky přidáním tří teček.\n"
"Pokud je několik proměnných odděleno znakem |, budou zobrazeny pouze "
"existující hodnoty.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> se ukáže jako \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
"- 80 mm\",\n"
"pokud EXIF neobsahuje položku pro ISO.\n"
"Prázdné řádky jsou odstraněny. To umožňuje přidat řádky které úplně zmizí "
"pokud data nejsou k dispozici.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a adresáře"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Při třídění rozlišovat velikost písmem"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Vypnout filtrování souborů"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Vypnout filtrování souborů"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Sdružovat postranní soubory"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Typ souboru"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Třída"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Povolen postranní soubor"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proces zápisu metadat"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Upozornění: Geeqie je sestaven bez podpory Exivě. Některé volby nejsou "
"funkční."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadata jsou zapisována v následujícím pořadí. Proces končí po prvním "
"úspěšném zápisu"

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Uložit metadata do souboru obrázku, resp. postranního souboru, podle "
"standardu XMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Uložit metadata v adresáři s obrázky, v podadresáři '."
"metadata' (neodpovídá žádnému standardu)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Uložit metadata do privátního adresáře '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Krok 1: Zápis do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Ukládat metadata také ve starém formátu IPTC (konvertovaná podle standardu "
"IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Upozornit pokud není možno zapisovat do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Požádat o potvrzení před zápisem do souborů s obrázky"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Krok 2 a 3: Zápis do privátních souborů Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Použít původní formát GQview (podporuje pouze klíčová slova a komentář) "
"místo XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr "Zapisovat stejná klíčová slova a komenáře do všech sdružených souborů"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Pvažovat klíčová slova lišící se pouze velikostí písmen za různá"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Zapisovat změněnou orientaci souboru do metadat"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Volby pro automatické ukládání"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Zapsat metadata po daném čas"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Čas (s)"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu na další obrázek"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Zapsat metadata po přechodu do dalšího adresáře"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Správa barev"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Vstupní profily"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Vstup _%d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Vybrat barevný profil"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil monitoru"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Použít systémový profil monitoru pokud je k dispozici!"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Vytvořit"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Potvrdit smazání souboru"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Povolit klávesu Delete"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Bezpečné mazání"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximální velikost:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Nastav na 0 pro neomezenou velikost"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Zobrazit adresáře ve stromu"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Přejmenovat na místě"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Maximální délka seznamu naposled otevíraných souborů"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Velikost ikony pro drag'n drop"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Kopírovat cestu do schránky"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Posouvání"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Postupné posouvání klávesnicí"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Kolečko myši posouvá obrázek"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Debugování"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Datum souboru"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Okno se záznamem"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Akcelerárory"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Klávesa"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Plovoucí tip"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Vynulovat vybrané"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástroje"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "první obrázek"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "další obrázek"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "první obrázek"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "první obrázek"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "Vlevo:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "Vlevo:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "Vpravo:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "Vpravo:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "O programu - Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Obrázek na stránku"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Index"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Uživatelská tiskárna"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScriptový soubor"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, nízká kvalita"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, střední kvalita"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, vysoká kvalita"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "body"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centimetry"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "palce"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "pica"

#
# Konektory pro externí blesky: kolejnice typu Hot-shoe: komunikace s
#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Obálka #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Obálka #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Obálka C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Obálka C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Obálka C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Pohlednice"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Stran %d z %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze otevřít rouru pro zápis.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Soubor se názvem %s již existuje."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Chyba při zápisu na tiskárnu: SIGPIPE"

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Chyba při tisku"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Vyskytla se chyba při tisku na %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Tisk %d stran(y) do %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<název tiskárny>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Velikost obrázku:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Velikost náhledu:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papír"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Uživatelská tiskárna:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Typ souboru:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Pamatovat si nastavení tisku"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Vytváří se adresář %s:%s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"chyba při ukládání souboru s nastavením: %s\n"
"chyba: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "další obrázek"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "předchozí obrázek"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "první obrázek"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "poslední obrázek"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "Spustit celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "zobrazit slideshow"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "Spustit slideshow"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "Zastavit slideshow"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "Spustit slideshow rekurzivně"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "nastavit zpoždění slide show v sekundách"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "ukázat nástroje"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "skrýt nástroje"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "Ukončit"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
#, fuzzy
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "získat seznam postranních souborů pro daný soubor"

#: ../src/remote.c:797
#, fuzzy
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "získat cílovou cestu pro daný soubor"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "otevřít soubor v novém okně"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "otevřít soubor v novém okně"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Přidat do nové kolekce"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Sdílená cache náhledů"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Používat sdílenou cache náhledů"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "adresář"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Vytvořit náhledy"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "adresář"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Vytvoří náhledy pro zadaný adresář."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "adresář"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Seznam vzdálených příkazů:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Vzdálený %s není spuštěn, spouštím..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Vzdálený Geeqie není dostupný\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "adresář"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "Poznámky"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "výsledky"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "je"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "rovno"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "menší jak"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "větší jak"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "mezi"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "před"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "potom"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "shodnost ve všem"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "shodnost s něčím"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "mimo"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "neobsahuje"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "nedefinováno"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, souborů: %d (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, souborů: %d"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Soubory"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Prosím zadejte existující soubor pro obsah obrázku."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Prosím zadejte existující adresář pro hledání."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Hledat obrázek"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Rekurzivně"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Velikost souboru je"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "a"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Datum souboru je"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "E_xif údaje"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Velikost obrázku je"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Obrázek je na"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% podobný"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Orientace"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Obrázek je na"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "_Seznam obrázků"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Hodnocení"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Nelze číst soubor"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nelze získat stav souboru"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Nelze přistupovat k souboru"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Nelze přejmenovat soubor"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Ukládání souboru zakázáno"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Došla paměť"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Nelze zapsat soubor"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Chyba při bezpečném zapisování souboru"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Selhalo načítání náhledů obrázků z cache, pokus o opětovné vytvoření.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Hledat:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Nastavit toto okno..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Správa náhledů..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Do okna horizontálně"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Do okna vertikálně"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Zobrazení 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Slideshow"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Slideshow"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Chyba při odstraňování"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Nelze odstranit staré soubory z koše"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup odepřen"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nelze vytvořit nebo použít koš.\n"
"\\\"%s\\\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Vypnout bezpečné mazání"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Mazání externím příkazem"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Bezpečné mazání: %s%s\n"
"Koš: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Bezpečné mazání: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nová záložka"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Upravit záložky"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Jedno nebo více jmen souborů není kódováno v preferované znakové sadě\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Operace na těchto souborech, včetně prohlížení s %s nemusí fungovat.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Pokud vaše jména souborů nejsou kódována v utf-8, můžete zkusit "
"nastavitproměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES je nastaveno na %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Zdá se, že G_BROKEN_FILENAMES není nastaveno\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Locale je patrně nastaveno na \"%s\"\n"
"(nastaveno v proměnné prostředí LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Preferované kódování je patrně UTF-8, nicméně soubor:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[jméno nelze zobrazit]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" je kódován v platném UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" není kódován v platném UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Kódování jména souboru neodpovídá nastavení locale"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "Pře_jmenovat"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstranit"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový adresář:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Maska:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Vybrat cestu"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Externí příkaz selhal"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Pokračovat na dalších souborech?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Pokračo_vat"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mazání obsahu adresáře selhalo na tomto souboru:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Nelze spustit externí příkaz.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s není adresář"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Opravdu pokračovat"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Tato operace nemůže pokračovat"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Podrobnosti o souboru"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Postranní soubory"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Zapisovat do souboru"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Vyberte cílový adresář."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Nové jméno"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Ruční přejmenování"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Původní název:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Automaticky přejmenovat"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Začátek textu"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Poč. číslo"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Konec textu"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Doplnění:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Přejmenování pomocí formátu"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formát (* = původní jméno, ## = číslice)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Právě probíhá jiná operace.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Soubor: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "s postranními soubory:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Stav: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "nezjištěn žádný problém"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Vynechat soubor"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Přehled změn v metadatech"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Následující položky metadat budou zapsány do\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Následující položky metadat budou zapsány přímo do souboru s obrázkem."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Odstranit soubory?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Tímto odstraníte následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Není možné zapsat metadata"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Zapsat metadata"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Zapsat metadata?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Tímto zapíšete změněná metadata do následujících souborů"

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Zápis metadat selhal"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Přesunutí selhalo"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Přesunout soubory?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Tímto přesunete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopírování selhalo"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Kopírovat soubory?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Tímto zkopírujete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Přejmenovat soubory?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Tímto přejmenujete následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Nelze spustit externí editor"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Spustit editor?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "Externí příkaz selhal"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Smazat adresář"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Smazat symbolický odkaz?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Tímto odstraníte symbolický odkaz.\n"
"Adresář, na který tento odkaz ukazuje, nebude odstraněn"

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Odstranění odkazu selhalo"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Nelze odstranit adresář %s\n"
"Nemáte dostatečná práva pro zápis do tohoto adresáře."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Nelze získat obsah adresáře %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Adresář obsahuje podadresáře"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Nepodařilo se odstranit adresář:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tento adresář obsahuje podadresáře, keré musí být přesunuty před jeho "
"smazáním"

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Podadresáře:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Odstranit adresář?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Adresář obsahuje tyto soubory"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr "Tímto odstraníte adresářObsah adresáře bude také odstraněn"

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Přejmenovat adresář?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Adresář obsahuje následující soubory"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Přesunout"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "O úroveň _výše"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slideshow"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Slideshow rekurzivně"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Hledat d_uplikáty..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Hledat duplikáty rekurzivně..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nový adresář..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Zobrazit jako s_trom"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Zobrazit _skryté soubory"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Obnovit"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Zobrazit ná_hledy"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [BEZ SDRUŽOVÁNÍ]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neplatný název souboru:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Chyba při přejmenování souboru"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Cache náhledů"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editory"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Přidat do nové kolekce"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "E_xterní editory"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Omezit velikost, pokud se okno automaticky přizpůsobuje (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "web: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Šířeno pod licencí GNU GPL"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Kredity..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Se_znam adresářů"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Zobrazit adresáře jako seznam"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "St_rom adresářů"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Zobrazit adresáře jako s_trom"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Pokud je vybrán nový obrázek:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Automaticky otočit obrázek podle údaje z Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Podobnost"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Prázdná kolekce"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Aktuální kolekce je prázdná, uložení přerušeno."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Zůstat vždy nahoře"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Inicializace LIRC selhala\n"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Žádná"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Nejlepší"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Použít náhledy xvpics, pokud jsou nalezeny (jen pro čtení)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Velikost mimoobrazovkové cache (MB na obrázek):"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Metoda rozptylu:"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Zobrazit '.' v seznamu adresářů"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "_Přidat alternativu"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "načíst konfigurační soubor"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "otevřít soubor"

#~ msgid "_Red"
#~ msgstr "Če_rvená"

#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Zelená"

#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Modrá"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Value"
#~ msgstr "_Hodnota"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanály"

#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineární"

#~ msgid "Lo_garithmical"
#~ msgstr "Lo_garitmický"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Režim"

#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "_%d %s..."

#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "_%d prázdný"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Úpravy"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Výběr"

#~ msgid "External Editors"
#~ msgstr "Externí editory"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "_Zobrazit adresář jako"

#~ msgid "View Directory as"
#~ msgstr "Zobrazit adresář jako"

#~ msgid "_Split"
#~ msgstr "_Rozdělit"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Ot_evřít nedávné"

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Pan _view"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "_Informace v obrázku"

#~ msgid "Histogram _channels"
#~ msgstr "_Kanály histogramu"

#~ msgid "Histogram _log mode"
#~ msgstr "_Logaritmický histogram"

#~ msgid "Histogram log mode"
#~ msgstr "Logaritmický histogram"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "Okno E_XIFu"

#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "View Images as _List"
#~ msgstr "Zobrazit jako _seznam"

#~ msgid "View Images as I_cons"
#~ msgstr "Zobrazit jako _ikony"

#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontální"

#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikální"

#~ msgid "Quad"
#~ msgstr "4 obrázky"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "#%d \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "#%d \"%s\":\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládat klíčová slova a komentáře přímo do souborů s obrázky ve formátu "
#~ "XMP (standard)"

#~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
#~ msgstr "Ukládat klíčová slova a komenáře také ve formátu IPTC"

#~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
#~ msgstr "Ukládat metadata v původním formátu kompatibilním s GQview"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "_Tree"
#~ msgstr "S_trom"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Zobrazit jako"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen sRGB"
#~ msgstr "Obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "krajina"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "_Zobrazit název souboru"

#, fuzzy
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Okraje"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Rozšířený pohled"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Oblíbené"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Úkoly"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Vlastník"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Předvolená klíčová slova"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Seznam oblíbených klíčových slov"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Upravit seznam klíčových slov."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "Přidat klíčová slova k vybraným obrázkům, existující přepsat."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Uložit poznámku nyní"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nový adresář:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Chybný odkaz"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odkaz"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d obrázků (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Vlastnosti"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "The Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vpravo"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotace jpeg vlevo"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Rozměry:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparentní:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Kompresní poměr:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Typ souboru:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Vlastník:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Obrázek %d z %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Vlastnosti obrázku - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "v (neznámém)..."

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "O_točit"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "Ná_hledy"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Klíčová slova"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Přejít do domovského adresář"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Obnovit seznam souborů"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Nastavit zobrazení 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formát"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Plovoucí ovládání"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Cache náhledů do souborů .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zvětšení na dva průchody"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrování"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Příkazový řádek"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšířené"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Chyby při přesunování souboru"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Přepsat soubor?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Přeps_at všechny"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Přes_kočit všechny"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pře_skočit"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Soubor existuje"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nový soubor"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro kopírování se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Zdroj pro přesun se shoduje s cílem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na sebe sama."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného kopírování souboru."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s\n"
#~ "během vícenásobného přesunu souboru."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Zdroj je totožný s cílem"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze kopírovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přesunout soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "do:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud pracujete s více soubory, vyberte prosím\n"
#~ "adresář, nikoliv soubor."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Prosím vyberte existující adresář."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Kopírovat více souborů"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Přesunout více souborů"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Název souboru:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Pokračovat ve vícenásobném odstranění souborů?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Soubor %d z %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Odstranit více souborů"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Ohodnoceno souborů: %d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Odstranit soubor?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Přepsat existující soubor přejmenovaným novým souborem."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ " na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze automaticky přejmenovat s tímto\n"
#~ "počátečním číslem, existuje jeden nebo více\n"
#~ "souborů, jejichž názvy jsou obsaženy v\n"
#~ "cílovém seznamu názvů.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat\n"
#~ "%s\n"
#~ "Číslo bylo %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Přejmenovat více souborů"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Původní název"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze přejmenovat soubor:\n"
#~ "%s\n"
#~ "na:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "již existuje jako soubor."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořit adresář v:\n"
#~ "%s\n"
#~ "s názvem:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze odstranit soubor:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Obsa_h"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nový_adresář"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Celá obrazovka"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte obnovit filtry souborů na výchozí hodnoty.\n"
#~ "Chcete pokračovat?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "Ukončit zobrazení na celou obrazovku"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Seznam"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Zobrazit položky začínající tečkou"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Hledat duplikáty - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Nástroje Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Nápověda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - konec"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Tisk - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopírovat - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Přesunout - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubory - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Odstranit soubor - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Přejmenovat - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nový adresář - Geeqie"