view po/de.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# geeqie de.po file.
# Copyright (C) 1999 John Ellis.
# Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic.
# Copyright (C) 2006 Ronny Steiner
# Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Betrachte und manage Bilder"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importiere GQView-Metadaten"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Erstelle symbolischen Link"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Dateiinformationen"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ortsangaben und GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberangaben"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS-Karte"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Ganz nach oben verschieben"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben verschieben"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Nach _unten verschieben"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Ganz nach unten schieben"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<leere Beschreibung, bitte beheben>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Eintrag hinzufügen"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Schlüssel:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "\"%s\" konfigurieren"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Entferne \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Kopieren"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Pfad: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Metadaten schreiben?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Zoom-Einstellung %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Lade Karte"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Markierungen einschalten"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Zentriere Karte an Markierung"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist ausgeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
"ist eingeschaltet"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Kartenzentrierung"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramm für _Rot"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogramm für _Grün"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramm für _Blau"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogramm für RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogramm für _Wert"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Li_neares Histogramm"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "L_og. Histogramm"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählen Dateien hinzufügen."

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Bestehende Schlüsselworte der ausgewählen Dateien austauschen"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
msgid "New keyword"
msgstr "Schlüsselwort hinzufügen"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Schlüsselwort:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Art des Schlüsselwortes:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Aktives Schlüsselwort"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Hilfseintrag"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Schlüsselworte"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Schlüsselworte zu den ausgewählten Dateien hinzufügen."

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Verberge \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Markierung %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "\"%s\" bearbeiten"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Ausgewählte expandieren"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte schließen"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Nicht ausgewählte verbergen"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Nicht ausgewählte schließen"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Bei jeder Änderung ..."

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr "Die Sammlung '%s' existiert bereits!"

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Sammlung existiert"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Fehler beim Speichern"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Sortier-Manager"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Verzeichnisse"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Auswahl hinzufügen"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "fertig"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Entferne alte Metadaten..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Bereinigung"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "S_tart"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Verzeichnisauswahl"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr ""
"Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "Klicke den Start-Button, um mit der Bereinigung zu beginnen."

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "läuft..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Lösche Vorschaubilder..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Löschen"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle Vorschaubilder löschen!\n"
"Wirklich löschen?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Pfad: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Cachewartung"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselworte und Kommentare"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Bereinigen"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Erzeugen"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr ""
"Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselworte und Kommenare aus diesem "
"Speicher."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Unbenannt (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Sammlung - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Sammlung schließen"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Die Sammlung wurde verändert.\n"
"Änderungen zuerst speichern?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Der angegebener Pfad\n"
"%s\n"
"ist ein Verzeichnis.\n"
"Sammlungen werden als Dateien gespeichert."

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_berschreiben"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Sammlung speichern"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Öffne Sammlung"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Füge Sammlung hinzu"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Sammlungsdateien"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d Bilder"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Lade Vorschaubilder..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Dateiliste hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Sammlung hinzufügen..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/collect-table.c:935
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Rechteckige Auswahl"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopieren..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Verschieben..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "_Umbenennen..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Kopiere Pfad"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Kopiere Pfad"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Löschen..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Mischen"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Dateinamen anzeigen"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "Sammlung _speichern"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Sammlung speichern _als..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "_Duplikate suchen..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "Inhalt _hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Über_springe Verzeichnisse"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Benutzerprofiel"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Spiegeln"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nichts speichern"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-Datei"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Werde Datei löschen:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "neu.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d Dateien"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[menge 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lese Prüfsummen..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lese Bildauflösungen..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Vergleiche..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Sortiere..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d Dateien (menge 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Bildauflösung"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Prüfsumme"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Ähnlichkeit (hoch)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Vergleiche mit:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Vergleiche nach:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"

#: ../src/dupe.c:3368
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Ausrichtung ignorieren"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"

#: ../src/dupe.c:3404
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "nein"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "Halte an..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Ergebnis der Bearbeitung"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Ausgabe von %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Befehles:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Ungültiges Editorkommando"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Editorvorlage ist leer."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Datei wurde übersprungen."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "oben links "

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "oben rechts "

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "unten rechts "

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "unten links "

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "links oben"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "rechts oben"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "rechts unten"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "links unten"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "Zoll"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "cm"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "Durchschnitt"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "mittenbetont"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "Mehrfach-Punkte"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "Mehrfachbereiche"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "teilweise"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "anderes"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "nicht definiert"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "manuell"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "Blende"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "Kreativ"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "Sport"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "Landschaft"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "Tageslicht"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "Leuchtstofflampe"

# Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst.
#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "gutes Wetter"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "bewölkt"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "schattig"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "Standardlicht A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "Standardlicht B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "Standardlicht C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "Unkalibriert"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "Trilinear"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "Photoapparat"

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "benutzerdefiniert"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "automatisch"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "Nachtszene"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "nichts"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "weich"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "hart"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "niedrig"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "hoch"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "Makro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "nah"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "entfernt"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbreite"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöhe"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits pro Probe/Pixel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Kamera Hersteller"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera-Modell"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "X-Auflösung"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-Auflösung"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Auflösungseinheiten"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Weißpunkt"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "YCbCy Koeffizienten"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "YCbCr Positionierung"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Blende"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Exifversion"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Originaldatum"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Digitalisierungsdatum"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Pixelformat"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Kompressionsverhältnis"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Blendenöffnung"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Belichtungs-Bias"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Maximale Blende"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Objektentfernung"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Messmethode"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Anwenderkommentar"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Farbraum"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Audiodaten"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98-Erweiterung"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Blitzstärke"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Sensortyp"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Szenentyp"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Belichtungsart"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Weißabgleich"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "35mm-Brennweite"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Geräteeinstellung"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Objectentfernung"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Bild-Seriennummer"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "unendlich"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "Modus:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "ein"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "aus"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ohne Anpassung"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "mit Anpassung"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "Punkt"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "enthalten"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Über Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Unter Normalnull"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "35mm-Brennweite"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Farbprofil"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "GPS-Position"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS-Höhe"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Dateidatum"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Dateirechte"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Byte"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f kB"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "Ziel existiert bereits"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "keine Leserechte"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "Datei ist schreibgeschützt"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "Quelle und Ziel sind gleich"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei"

#: ../src/filedata.c:2628
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildmodus"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Vollbild"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Bild"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "vom Fenster-Manager festgelegt"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Aktives Bild"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiver Monitor"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Log. Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Log. Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Log. Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Log. Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Log. Histogramm für Wert"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Lineares Histogramm für Rot"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Lineares Histogramm für Grün"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Lineares Histogramm für Blau"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Lineares Histogramm für RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Lineares Histogramm für Wert"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n"
"%s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Sammlung %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ver_größern"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Ver_kleinern"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Originalgröße"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "Diashow be_enden"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Diashow _fortsetzen"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Diashow an_halten"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "Diashow _starten"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Vollbildmodus verlassen"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "Fenster s_chließen"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Zur Bildmitte bewegen"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Diashow"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Pausiert"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d Dateien%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(keine Leserechte) %s Byte"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s Byte"

#: ../src/layout.c:755
msgid "Select sort order"
msgstr "Sortierreigenfolge wählen"

#: ../src/layout.c:760
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)"

#: ../src/layout.c:769
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Sortierreigenfolge wählen"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Fensteroptionen und Layout"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Aktuelles benutzen"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Startverzeichnis:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen "

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Anfangsverzeichnis"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Ungültige Geometrie\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr "_Animieren"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Datei:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Auswahl"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ausrichtung"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "_Farbverwaltung"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Verbundenes zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "Auf_teilen"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr "Stere_o"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Erstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Letztes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Anfang"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr "Hoch"

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr "Hoch"

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "_Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "Neue Sa_mmlung"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "S_ammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Sammlung öffnen ..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "_Letzte Sammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Letzte Sammlung öffnen"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Suchen..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen ..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Ansicht als _Panel"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "D_rucken..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Neues Verzeichnis ..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren ..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben ..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach _rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Um 90° nach rechts drehen"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach _links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Um 90° nach links drehen"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Um 180° drehen"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "S_piegeln"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegeln"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "_Wenden"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Wenden"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "_Originalzustand"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Originalversion"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "_Alles auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "_Nichts auswählen"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen ..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Editoren einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Bearbeitungsprogramme einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten"

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Dieses Fenster einrichten ..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Als Hindergrundbild verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Metadaten _speichern"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Metadaten speichern"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Originalgröße"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "In _Fenster einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoomen zum einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "_Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "_Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Alle vergrößern"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Alle verkleinern"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Alle einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Alle horizontal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Alle vertikal einpassen"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Alle auf 2:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Alle auf 3:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Alle auf 4:1 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Alle auf 1:2 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Alle auf 1:3 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Alle auf 1:4 zoomen"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "In neuem Fenster anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Vollbildmodus"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Vollbild _verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Datei_liste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Dateiliste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Diashow unterbrechen"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Diashow anhalten"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Blume"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "Dateiliste a_ktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "_Keyboard map"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "Keyboard map"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Versionsinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "ChangeLog notes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "Über Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "_EXIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "EXIF-Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "_Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Nächstes Bild"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "_Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Vorheriges Bild"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Pi_xelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Zeige Pixelinformationen"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Werk_zeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Informationsseitenleiste"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Informationsseitenleiste"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "Sortier_manager"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Sortiermanager"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Verberge \"%s\""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Dia_show ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Diashow ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Farbverwaltung verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Graustufen ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Zeige Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1868
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechteckige Auswahl"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
msgid "_Exif rotate"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
msgid "Exif rotate"
msgstr "Drehen nach Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "Bild_liste"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Zeige Bilder als Liste"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "I_cons"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Diashow ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Diashow ein-/ausschalten"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Übereinander"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Zwei Ansichten übereinander"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "Vierfach"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Vier Ansichten"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "_Einzeln"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Einzelne Ansicht"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Profil _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Profil 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Profil _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Profil 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Profil _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Profil 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Profil _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Profil 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Profil _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Profil 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramm für Rot"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramm für Grün"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramm für Blau"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramm für RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramm für Wert"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Lineares Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "_Log. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Log. Histogramm"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr "Automatisches Stereo"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr "Stereo nebeneinander"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr "Aus"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr "Stereo aus"

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Markierung _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Setze Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Entfe_rne Markierung %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Markierung %d zurücksetzen"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Markierung %d umschal_ten"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Markierung %d auswählen"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Markierung %d selektieren"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Markierung %d hinzufügen"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Markierung %d abwählen"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "Nach Markierung %d _filtern"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Nach Markierung %d filtern"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Bildprofil: %s\n"
"Bildschirmprofil: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Farbprofil nicht unterstützt"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Input _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "Von LIRC getrennt\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n"
"bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n"
"eine Konfiguration erzeugt werden kann\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Debuglevel:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"

#: ../src/main.c:363
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools                 Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:364
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools              Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:365
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, -fullscreen                 Starte im Vollbildmodus\n"

#: ../src/main.c:366
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow                  Starte im Diashowmodus\n"

#: ../src/main.c:367
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern "
"erstellen\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr "      --blank                      mit leerer Dateiliste starten\n"

#: ../src/main.c:369
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     Setze die Hauptfenstergröße und -"
"position\n"

#: ../src/main.c:370
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote                     Sende angegebene Befehle an offenes "
"Fenster\n"

#: ../src/main.c:371
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help                Anzeige der Befehle zur externen "
"Steuerung\n"

#: ../src/main.c:373
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "      --debug[=Stufe]              Diagnoseausgabe einschalten\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools                 Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version                    Zeige Versionsnummer\n"

#: ../src/main.c:379
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                       Diese Meldung\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"Ungültig oder ignoriert: %s\n"
"Benutzen Sie --help für Optionen\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption:"

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "beenden"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Beende %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Sammlungen wurden verändert.\n"
"Trotzdem beenden?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Sortieren nach Größe"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Sortieren nach Datum"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt"

#: ../src/menu.c:152
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Sortieren nach Pfad"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Sortieren nach Zahl"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Sortieren nach Datum"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Sortieren nach Name"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "In Fenster einpassen"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Drehen um _180°"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Neue Sammlung"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Menschen"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Freizeit"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Kinder"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Fest"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Natur"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Tier"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Vogel"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Insekt"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Haustier"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Wildtier"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Pflanze"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Baum"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Blume"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Wasser"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Fluß"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "See"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Meer"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Kunst"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Historisch"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Park"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Platz"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Bauwerk"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Haus"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palast"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Schloß"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Einrichtung"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Plätze"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Nacht"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Reflektionen"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Sonne"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Wetter"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Nebel"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Regen"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Schnee"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Sonniges Wetter"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Ausschnitt"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Großaufnahme"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarzweiß"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d Bilder, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lese Bilddaten ..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Sortiere Bilder ..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Position:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Ansicht als Panel"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitlinie"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Verzeichnisse (Blume)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Punkte"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Keine Bilder"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Kleine Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Normale Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Große Vorschaubilder"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im Pan-View zu verbessern können "
"die folgenden Optionen eingeschaltet werden. Zu beachten ist, daß beide "
"Optionen eingeschaltet sein müssen um eine Geschwindigkeitsveränderung zu "
"erreichen."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder speichern"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Zeige Exifinformationen"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Zeige Bild"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "Nichts"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Volle Größe"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Art des Schlüsselwortes:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Aktives Schlüsselwort"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Suchen"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "Pfad gefunden"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "Dateiname gefunden"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "teilweise Übereinstimmung"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "keine Übereinstimmung"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Rohbild"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Kacheln"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (sehr gut, aber langsam)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"

#: ../src/preferences.c:740
msgid "Single image"
msgstr "Einzelnes Bild"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr "Nebeneinander"

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "Nebeneinander, halbiert"

#: ../src/preferences.c:769
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Oben - Unten"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "Oben- Unten, halbiert"

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr "Feste Position"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Filter entfernen"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Papierkorb leeren"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n"
"Verzeichnis wird gelöscht."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung "
"zurückgesetzt.\n"
"Fortfahren?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Vorschaubilder im '.thumbnails'-Verzeichnis innerhalb des Bildverzeichnis "
"speichern (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen "
"Anwendungen geteilt wird"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten "
"veraltet sein)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Diashow"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Zufall"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Informationsseitenleiste"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselworte"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Gemälde"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen"

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im "
"zweiten Durchgang)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoomstufen:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Bild wenn nötig auch vergrößern, damit Zoomstufe erreicht werden kann"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Bildansicht"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Rahmenfarbe"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Nützliches"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Status"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Fensterpositionen merken"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Fensterpositionen merken"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr ""
"Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen "
"ist)"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild"

#: ../src/preferences.c:1851
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> Dateinamen des Bildes.\n"
"Weiter: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%<i>\n"
"<i>%size%</i> (Dateigröße), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(Auflösung).\n"
"Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. "
"Beispielsweise ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname oder "
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> das Datum der Originalaufnahme.\n"
"Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 Zeichen "
"ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu kennzeichnen.\n"
"Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die "
"verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n"
"\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" oder "
"als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über die ISO-"
"Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n"
"Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die "
"komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

# Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)"

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Dateifilter abschalten"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Dateitypen"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Klasse"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Schreibbar"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "\"Sidecars\" erlaubt"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten "
"sind abgeschaltet."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste "
"erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Speichere Metadaten im Bild resp. in \"Sidecar\"-Dateien nach dem XMP-"
"Standard"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des "
"Bilderverzeichnis (kein Standard)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-"
"Standard umgewandelt)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur "
"Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

# Gefällt mir noch nicht
#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle "
"gruppierten Dateien"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""
"Erlaube, daß Schlüsselworte sich nur in Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Optionen zum automatischen Speichern"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Quellprofil"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Profil %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Farbprofil wählen"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Bildschirmprofil "

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Bildschirmprofil:"

#: ../src/preferences.c:2310
msgid "Render Intent:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Dateilöschung bestätigen"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Papierkorb verwenden"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "maximale Größe:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "schnelles Umbenennen (ohne Dialogfenster)"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Steuerung"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr ""
"Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Dateidatum"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Protokollfenster"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Tastaturkürzel"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "SCHLÜSSEL"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeuge"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr "Fenster-Stereo-Modi"

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
msgid "Mirror left image"
msgstr "Linkes Bild spiegeln"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
msgid "Flip left image"
msgstr "Linkes Bild wenden"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
msgid "Mirror right image"
msgstr "Rechtes Bild spiegeln"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
msgid "Flip right image"
msgstr "Rechtes Bild wenden"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen"

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten"

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Stereo-Vollbildmodus"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden"

#: ../src/preferences.c:2608
msgid "Left X"
msgstr "Links X"

#: ../src/preferences.c:2610
msgid "Left Y"
msgstr "Links Y"

#: ../src/preferences.c:2612
msgid "Right X"
msgstr "Rechts X"

#: ../src/preferences.c:2614
msgid "Right Y"
msgstr "Rechts Y"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "alles"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "ein Bild je Seite"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Prüfausdruck"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Standarddrucker"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Spezieller Drucker"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-Datei"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Bild-Datei"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, niedrige Qualität"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, mittlere Qualität"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, hohe Qualität"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "Punkte"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "mm"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "cm"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "Zoll"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "Pica"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Umschlag #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Umschlag #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Umschlag C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Umschlag C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Umschlag C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4 (Zoll)"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10 (Zoll)"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Postcard"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n"
"%s"

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Datei %s existiert bereits."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Druckerfehler"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Fehler beim Drucken zu %s"

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Drucke %d Seiten zu %s"

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientierung:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<Druckername>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Zusätzliche Drucktexte"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Bildgröße:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "links:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "rechts:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "oben:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "unten:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Spezieller Drucker:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Dateityp:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Druckeinstellungen merken"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Option %s ignoriert: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n"
"Fehler: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "nächstes Bild"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "vorheriges Bild"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "erstes Bild"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "letztes Bild"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "Vollbild ein"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "Vollbild aus"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "Diashowmodus umschalten"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "Diashow ein"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "Diashow aus"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"

#: ../src/remote.c:790
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS"

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr "<[N][.M]>"

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "Diashowverzögerung auf N.M Sekunden setzen"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "Werkzeuge anzeigen"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "Werkzeuge verbergen"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "beenden"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr "<DATEI>"

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr "Lade Konfiguration aus FILE"

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben"

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen"

#: ../src/remote.c:799
#, fuzzy
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen"

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
msgid "open FILE in new window"
msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen"

#: ../src/remote.c:803
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen"

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder erzeugen"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Fernsteuerbefehle:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn "
"sie existieren.\n"

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "im Verzeichnis"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "in den letzten Suchergebnissen"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "beinhaltet"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "ist"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "gleich"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "kleiner als"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "größer als"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "zwischen"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "vor"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "nach"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "wovon alle vorkommen müssen"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "enthält nicht"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "nicht definiert"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d Dateien"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Dateien"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht vorhanden"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche"

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Bilder suchen"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "rekursiv"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Dateigröße ist"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "und"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Dateidatum ist"

#: ../src/search.c:2948
msgid "Exif date"
msgstr "Exif-Datum"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildgröße ist"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Bildinhalt ist"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% ähnlich zu"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Ausrichtung ignorieren"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Bildinhalt ist"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "Bild_liste"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Nr."

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Suche:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Dieses Fenster einrichten ..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Horizontal einpassen"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Vertikal einpassen"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Diashow"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Diashow"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Zeige Markierungen"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Fehler beim Löschen"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb."

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf  das Papierkorb-Verzeichnis:\n"
"%s"

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Löschen mit externem Kommando"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Sichers Löschen: %s%s\n"
"Müll: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Papierkorb verwenden: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Icon:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Icon-Auswahl"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschaften..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Ent_fernen"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung "
"kodiert.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die "
"Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n"
"(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[Name nicht anzeigbar]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Datei:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s"

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hin_zufügen"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Neues Verzeichnis"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "versteckte Objekte anzeigen"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortsetzen"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Wirklich fortfahren?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Details der Datei"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "\"Sidecars\""

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "In Datei schreiben"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Bitte das Zielverzeichnis auswählen:"

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Von Hand umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Originalname:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "automatisches Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Textanfang"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Anfangsnr. "

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Textende"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Auffüllen:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Formatiertes Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Datei: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "'%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Status:"

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "kein Problem aufgetreten"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Datei ausschließen"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Dateien löschen?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Das wird die folgenden Dateien löschen"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Metadaten schreiben"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Metadaten schreiben?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Dateien verschieben?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Dateien kopieren?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Dateien umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Editor starten?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Verzeichnis löschen"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Das löscht den symbolischen Link.\n"
"Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n"
"die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden "
"müssen bevor es gelöscht werden kann."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Unterverzeichnisse:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Das löscht das Verzeichnis.\n"
"Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Verzeichnis umbenennen?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Verzeichnis löschen?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "Ein Verzeichnis _höher"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diashow"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Dia_show (rekursiv)"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Du_plikate suchen..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "Neues _Verzeichnis..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Als _Liste anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Als _Baum anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ktualisieren"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "_Iconansicht"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr "[KEINE GRUPPIERUNG]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ungültiger Dateiname:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Cache für Vorschaubilder"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Eigene Befehle"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "E_xterne Editoren"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n"
#~ "Web: %s\n"
#~ "E-Mail: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Freigegeben unter der GNU General Public License"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Mitwirkende..."

#~ msgid "Image zoom level"
#~ msgstr "Zoom-Einstellung"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Verzeichnis_liste"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "Verzeichnis_baum"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:"

#~ msgid "open FILE"
#~ msgstr "öffne DATEI"

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Schlüsselworte hinzufügen"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen"

#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Ähnlichkeiten"

#~ msgid "Rotation invariant duplicate check"
#~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"