view po/es.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents 8f5619f89197
children
line wrap: on
line source

# Spanish messages for Geeqie
# Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
# Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
# Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
# Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n"
"Last-Translator: micrococo\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr ""

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Vea y gestione imágenes"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importar metadatos de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Enlace simbólico"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Lote UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Lote UFRaw recursivo"

#: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:111 ../src/preferences.c:2139 ../src/search.c:2090
#: ../src/search.c:3229
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../src/advanced_exif.c:432 ../src/preferences.c:2053
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/advanced_exif.c:433
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../src/advanced_exif.c:434 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2765
#: ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3312
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/advanced_exif.c:435
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/advanced_exif.c:436
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../src/advanced_exif.c:437
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"

#: ../src/bar.c:186
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/bar.c:187 ../src/search.c:3150
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: ../src/bar.c:188 ../src/search.c:3162
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/bar.c:189
msgid "Rating"
msgstr "Valoración"

#: ../src/bar.c:190
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:192
msgid "File info"
msgstr "Información del archivo"

#: ../src/bar.c:193
msgid "Location and GPS"
msgstr "Ubicación y GPS"

#: ../src/bar.c:194 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr ""

#: ../src/bar.c:197 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Mapa GPS"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Mover al principio"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "_Subir"

#: ../src/bar.c:319 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "_Bajar"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Mover al final"

#: ../src/bar.c:322 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/bar.c:713
msgid "Add Pane"
msgstr "Añadir panel"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_exif.c:223
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"

#: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurar la entrada"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 ../src/bar_exif.c:649
msgid "Add entry"
msgstr "_Añadir entrada"

#: ../src/bar_exif.c:567
msgid "Key:"
msgstr "Clave:"

#: ../src/bar_exif.c:576 ../src/preferences.c:1707
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Show only if set"
msgstr "Mostrar solo si está activa"

#: ../src/bar_exif.c:586
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Editable (solo lo admite XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:635
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurar «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:636 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Copiar «%s»"

#: ../src/bar_exif.c:650
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostrar los elementos ocultos"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere geocodificar la imagen %s?"

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere geocodificar %i imágenes?"

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"¡La imagen ya está geocodificada!"

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"¡Una imagen ya está geocodificada!"

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""
"\n"
"¡%i imágenes ya están geocodificadas!"

#: ../src/bar_gps.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Posición: %s \n"

#: ../src/bar_gps.c:214
msgid "Geocode images"
msgstr "Geocodificar imágenes"

#: ../src/bar_gps.c:218
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zum %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Nivel de zum %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Cargando mapa"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Habilitar marcadores"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrar el mapa en el marcador"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Mover el centro del mapa al marcador\n"
"está deshabilitado"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Mover el centro del mapa al marcador\n"
"está habilitado"

#: ../src/bar_gps.c:843
msgid "Map centering"
msgstr "Centrado del mapa"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1961
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histograma sobre _Rojo"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1962
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1963
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1964
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histograma sobre RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1965
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histograma sobre _Valor"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1969
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histograma li_neal"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histograma l_ogarítmico"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Editar palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
msgid "New keyword"
msgstr "Nueva palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurar palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Palabra clave:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Tipo de palabra clave:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Activar palabra clave"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Ayudante"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca"

#: ../src/bar_keywords.c:1038
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Palabras clave de marcas"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Ocultar «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marca %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Conectar «%s» a la marca"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Editar «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca"

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Expandir lo marcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Contraer lo desmarcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Ocultar lo desmarcado"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr "Revertir todo lo ocultado"

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
msgid "Collapse all"
msgstr "Contraer todo"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "En cualquier cambio"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La colección:\n"
"%s\n"
"ya existe."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "La colección existe"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1146 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al guardar la colección:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1147 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Error al guardar"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Añadir colección"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Clasificador"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1832
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:202
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2313
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2263
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Añadir selección"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Deshacer última imagen"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar datos de caché sim: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1205
msgid "done"
msgstr "listo"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Borrando metadatos viejos..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas en caché..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas viejas..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Carpeta no válida"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crear miniaturas"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "_Iniciar"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2392
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1131
msgid "running..."
msgstr "ejecutándose..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Borrando miniaturas..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar la caché"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n"
"guardadas en el disco; ¿quiere continuar?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicación: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la caché"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de caché y datos"

#: ../src/cache_maint.c:1221
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."

#: ../src/cache_maint.c:1235
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Borrar todos los datos en caché."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Caché de miniaturas compartido"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Generar"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:422 ../src/image.c:189 ../src/image-overlay.c:549
#: ../src/image-overlay.c:626
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"

#: ../src/collect.c:426
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sin nombre (%d)"

#: ../src/collect.c:1071
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Colección - %s"

#: ../src/collect.c:1183 ../src/collect.c:1187
msgid "Close collection"
msgstr "Cerrar colección"

#: ../src/collect.c:1188
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La colección ha sido modificada.\n"
"¿Quiere guardarla antes?"

#: ../src/collect.c:1191
msgid "_Discard"
msgstr "_Desechar"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"La ruta especificada:\n"
"%s\n"
"es de una carpeta, las colecciones son archivos"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescribir"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "No existe el archivo «%s»."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de colección"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Guardar colección"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Abrir colección"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Añadir colección"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Añadir"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Archivos de colección"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar el archivo de colección: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d imágenes"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1736
#: ../src/layout_util.c:2880
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1363 ../src/search.c:386
#: ../src/view_file/view_file.c:951 ../src/view_file/view_file.c:1060
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Cargando miniaturas..."

#: ../src/collect-table.c:933 ../src/dupe.c:2344 ../src/dupe.c:2662
#: ../src/layout_util.c:1783 ../src/search.c:1082
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/collect-table.c:935 ../src/dupe.c:2346 ../src/dupe.c:2664
#: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2263 ../src/search.c:1084
#: ../src/view_file/view_file.c:600
msgid "View in _new window"
msgstr "Ver en una ventana _nueva"

#: ../src/collect-table.c:937
msgid "Go to original"
msgstr "Ir al original"

#: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2385 ../src/dupe.c:2672
#: ../src/search.c:1119
msgid "Rem_ove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/collect-table.c:943
msgid "Append from file selection"
msgstr "Añadir desde la selección de archivos"

#: ../src/collect-table.c:945
msgid "Append from collection..."
msgstr "Añadir desde colección..."

#: ../src/collect-table.c:949
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2349 ../src/dupe.c:2667
#: ../src/layout_util.c:1841 ../src/search.c:1087
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2351 ../src/dupe.c:2669
#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/search.c:1089
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar nada"

#: ../src/collect-table.c:955
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir la selección"

#: ../src/collect-table.c:957
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Selección rectangular"

#: ../src/collect-table.c:969 ../src/dupe.c:2372 ../src/img-view.c:1332
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1816
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2267 ../src/search.c:1106
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."

#: ../src/collect-table.c:971 ../src/dupe.c:2374 ../src/img-view.c:1333
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1817
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2269 ../src/search.c:1108
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ../src/collect-table.c:973 ../src/dupe.c:2376 ../src/img-view.c:1334
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1818
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2271 ../src/search.c:1110 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renombrar..."

#: ../src/collect-table.c:975 ../src/dupe.c:2378 ../src/img-view.c:1335
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2273
#: ../src/search.c:1112 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:610
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copiar la ruta"

#: ../src/collect-table.c:977 ../src/dupe.c:2380 ../src/img-view.c:1336
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2275
#: ../src/search.c:1114 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla"

#: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:2382 ../src/img-view.c:1337
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1819
#: ../src/layout_util.c:1820 ../src/layout_util.c:1821
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2277 ../src/search.c:1116 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:614
msgid "_Delete..."
msgstr "Borrar..."

#: ../src/collect-table.c:985
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"

#: ../src/collect-table.c:987 ../src/view_file/view_file.c:639
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"

#: ../src/collect-table.c:990 ../src/view_file/view_file.c:655
msgid "Show filename _text"
msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"

#: ../src/collect-table.c:993
msgid "_Save collection"
msgstr "_Guardar colección"

#: ../src/collect-table.c:995
msgid "Save collection _as..."
msgstr "G_uardar colección como..."

#: ../src/collect-table.c:998 ../src/layout_util.c:1812
#: ../src/view_file/view_file.c:624
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Buscar _duplicados..."

#: ../src/collect-table.c:1000 ../src/dupe.c:2369 ../src/layout_util.c:1814
#: ../src/search.c:1103
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ../src/collect-table.c:2189 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1496
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La lista soltada incluye carpetas."

#: ../src/collect-table.c:2191 ../src/dupe.c:3530 ../src/img-view.c:1498
msgid "_Add contents"
msgstr "_Añadir contenido"

#: ../src/collect-table.c:2193 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1499
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Añadir contenido _recursivamente"

#: ../src/collect-table.c:2195 ../src/dupe.c:3532 ../src/img-view.c:1500
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Omitir carpetas"

#: ../src/collect-table.c:2198 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1502
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:502
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Compatible con Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Perfil personalizado"

#: ../src/debug.c:55
msgid "error"
msgstr "error"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr "aviso"

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "No se puede guardar"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Indique el nombre del archivo."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "No se puede crear el directorio"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Archivo desktop"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede borrar el archivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2149
#: ../src/utilops.c:2176 ../src/utilops.c:2698
msgid "File deletion failed"
msgstr "Error al borrar el archivo"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Borrar archivo"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"A punto de borrar el archivo:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "nuevo.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2771 ../src/dupe.c:3310
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3316 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Ruta"

#: ../src/dupe.c:109
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."

#: ../src/dupe.c:113
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d archivos"

#: ../src/dupe.c:117
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos"

#: ../src/dupe.c:122
msgid "[set 1]"
msgstr "[conjunto 1]"

#: ../src/dupe.c:1489
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Leyendo sumas de verificación..."

#: ../src/dupe.c:1522
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Leyendo dimensiones..."

#: ../src/dupe.c:1556
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Leyendo datos de similitud..."

#: ../src/dupe.c:1592 ../src/dupe.c:1623
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparando..."

#: ../src/dupe.c:1603 ../src/pan-view/pan-view.c:1012
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordenando..."

#: ../src/dupe.c:2353
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"

#: ../src/dupe.c:2355
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"

#: ../src/dupe.c:2387 ../src/dupe.c:2674 ../src/search.c:1121
msgid "C_lear"
msgstr "_Vaciar"

#: ../src/dupe.c:2390 ../src/dupe.c:2677
msgid "Close _window"
msgstr "_Cerrar la ventana"

#: ../src/dupe.c:2550
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d archivos (conjunto 2)"

#: ../src/dupe.c:2766
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3307 ../src/preferences.c:1852
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3313
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3308 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:860 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3314
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/dupe.c:2769 ../src/dupe.c:3309 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3315
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"

#: ../src/dupe.c:2770
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificación"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similitud (alta)"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity"
msgstr "Similitud"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similitud (baja)"

#: ../src/dupe.c:2775
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similitud (personalizada)"

#: ../src/dupe.c:3260 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"

#: ../src/dupe.c:3342
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparar con:"

#: ../src/dupe.c:3355
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparar por:"

#: ../src/dupe.c:3363 ../src/preferences.c:1618 ../src/search.c:3329
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../src/dupe.c:3371
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Ignorar la rotación"

#: ../src/dupe.c:3379
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"

#: ../src/dupe.c:3399 ../src/menu.c:229
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

#: ../src/dupe.c:3407
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Umbral personalizado"

#: ../src/editors.c:305
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: "
"«%s»\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:428
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:428
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/editors.c:531
msgid "stopping..."
msgstr "deteniendo..."

#: ../src/editors.c:552
msgid "Edit command results"
msgstr "Resultados del comando de edición"

#: ../src/editors.c:555
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Salida de %s"

#: ../src/editors.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al ejecutar comando:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1209
msgid "stopped by user"
msgstr "detenido por el usuario"

#: ../src/editors.c:1294
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"«%s»"

#: ../src/editors.c:1296
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Comando de editor no válido"

#: ../src/editors.c:1383
msgid "Editor template is empty."
msgstr "La plantilla del editor está vacía."

#: ../src/editors.c:1384
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta.‎"

#: ../src/editors.c:1385
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1386
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente."

#: ../src/editors.c:1387
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "No se puede ejecutar el editor externo."

#: ../src/editors.c:1388
msgid "External editor returned error status."
msgstr "El editor externo devolvió un estado de error."

#: ../src/editors.c:1389
msgid "File was skipped."
msgstr "Archivo omitido."

#: ../src/editors.c:1390
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:404
#: ../src/exif-common.c:407 ../src/exif-common.c:474
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "superior izquierda"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "superior derecha"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "inferior derecha"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "inferior izquierda"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "superior izquierda"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "superior derecha"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "inferior derecha"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "inferior izquierda"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "pulgada"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centímetro"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "promedio"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "ponderado al centro"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "luz direccional"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "luz multidireccional"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "multisegmento"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "parcial"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "otro"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "no definido"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "apertura"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "obturador"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "creativo"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "acción"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "paisaje"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "luz diurna"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescente"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (incandescente)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "buen tiempo"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "tiempo nublado"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "sombra"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescente luz diurna"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco diurno"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco frío"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescente blanco"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "luz estándar A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "luz estándar B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "luz estándar C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO estudio tungsteno"

#: ../src/exif.c:221
#, fuzzy
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "sí, no detectado"

#: ../src/exif.c:222
#, fuzzy
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "sí, detectado"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "sin calibrar"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trilineal"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr "color secuencial lineal"

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "cámara digital"

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "foto directa"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "personalizado"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:442
msgid "auto"
msgstr "automático"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "Escena nocturna"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "nada"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr "subir baja ganancia"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr "subir alta ganancia"

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr "bajar baja ganancia"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr "bajar alta ganancia"

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "suave"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "Duro"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "bajo"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "cercano"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "distante"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Anchura de la imagen"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits por muestra/píxel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Descripción de la imagen"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Marca de la cámara"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de cámara"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Resolución X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Unidades de resolución"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Punto blanco"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCy"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCy"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Referencia blanco y negro"

#: ../src/exif.c:343
#, fuzzy
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:865
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Factor de conversión optoeléctrica"

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Versión de Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Fecha del original"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Fecha de la digitalización"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato de píxel"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Ratio de compresión"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:862
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad de exposición"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:863
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:864
msgid "Exposure bias"
msgstr "Margen de exposición"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Apertura máxima"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:868
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al sujeto"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:869
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:866
msgid "Focal length"
msgstr "Longitud focal"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Área temática"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr "Nota del autor"

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Comentario del usuario"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Versión de FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2653
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2655
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Datos de audio"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extensión ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Potencia del flash"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densidad de píxeles en X"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densidad de píxeles en Y"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unidades de densidad de píxeles"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Ubicación del sujeto"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Tipo de sensor"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fuente"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Tipo de escena"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr "Proceso de representación"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Ratio de zum digital"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Longitud focal (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Tipo de captura de escena"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Control de ganancia"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2264
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Enfoque"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Ajuste del dispositivo"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Rango del materias"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Número de serie de imagen"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""
"No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
"Exiv2.\n"

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""
"No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
"Exiv2.\n"

#: ../src/exif-common.c:403
msgid "infinity"
msgstr "infinito"

#: ../src/exif-common.c:432
msgid "mode:"
msgstr "modo:"

#: ../src/exif-common.c:436 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "activado"

#: ../src/exif-common.c:439 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "desactivado"

#: ../src/exif-common.c:448
#, fuzzy
msgid "not detected by strobe"
msgstr "no detectado"

#: ../src/exif-common.c:449
#, fuzzy
msgid "detected by strobe"
msgstr "detectado"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:454
msgid "red-eye reduction"
msgstr "reducción de ojos rojos"

#: ../src/exif-common.c:474
msgid "dot"
msgstr "punto"

#: ../src/exif-common.c:507
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:515
msgid "embedded"
msgstr "empotrado"

#: ../src/exif-common.c:610
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Sobre el nivel del mar"

#: ../src/exif-common.c:610
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Bajo el nivel del mar"

#: ../src/exif-common.c:859
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/exif-common.c:861
msgid "DateDigitized"
msgstr "Fecha de la digitalización"

#: ../src/exif-common.c:867
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Longitud focal 35mm"

#: ../src/exif-common.c:870
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: ../src/exif-common.c:871
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"

#: ../src/exif-common.c:872
msgid "GPS position"
msgstr "Posición GPS"

#: ../src/exif-common.c:873
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitud GPS"

#: ../src/exif-common.c:874
msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

#: ../src/exif-common.c:875
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/exif-common.c:876
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: ../src/exif-common.c:877
msgid "File date"
msgstr "Fecha del archivo"

#: ../src/exif-common.c:878
msgid "File mode"
msgstr "Modo del archivo"

#: ../src/filedata.c:110
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:114
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:118
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:123
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2619
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "el archivo o directorio no existe"

#: ../src/filedata.c:2625
msgid "destination already exists"
msgstr "el destino ya existe"

#: ../src/filedata.c:2631
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "el destino no puede ser sobrescrito"

#: ../src/filedata.c:2637
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino"

#: ../src/filedata.c:2643
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "el directorio de destino no existe"

#: ../src/filedata.c:2649
msgid "source directory is not writable"
msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen"

#: ../src/filedata.c:2655
msgid "no read permission"
msgstr "sin permiso de lectura"

#: ../src/filedata.c:2661
msgid "file is readonly"
msgstr "archivo de sólo lectura"

#: ../src/filedata.c:2667
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito"

#: ../src/filedata.c:2673
msgid "source and destination are the same"
msgstr "origen y destino son iguales"

#: ../src/filedata.c:2679
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"

#: ../src/filedata.c:2685
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"

#: ../src/filedata.c:2691
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino"

#: ../src/filedata.c:3245
#, c-format
msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884
#: ../src/layout_util.c:1885 ../src/preferences.c:1865
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño real"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Pantalla activa"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Monitor activo"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histograma lineal sobre Verde"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histograma lineal sobre Azul"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histograma lineal sobre RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histograma lineal sobre Valor"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n"

#: ../src/image.c:190
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Colección %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)"

#: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1850
#: ../src/layout_util.c:1851 ../src/layout_util.c:1866
#: ../src/layout_util.c:1867 ../src/pan-view/pan-view.c:2248
msgid "Zoom _in"
msgstr "Ampl_iar"

#: ../src/img-view.c:1313 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1852
#: ../src/layout_util.c:1853 ../src/layout_util.c:1868
#: ../src/layout_util.c:1869 ../src/pan-view/pan-view.c:2250
msgid "Zoom _out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1854
#: ../src/layout_util.c:1855 ../src/layout_util.c:1870
#: ../src/layout_util.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2252
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zum _1:1"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "A_justar la imagen a la ventana"

#: ../src/img-view.c:1324 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1848
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"

#: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Ir a la vista de directorio"

#: ../src/img-view.c:1348 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Detener el pase de diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1351 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1356 ../src/img-view.c:1364 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_usar el pase diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1362 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas"

#: ../src/img-view.c:1370 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2330
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Salir de pantalla completa"

#: ../src/img-view.c:1374 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2334
msgid "_Full screen"
msgstr "Pan_talla completa"

#: ../src/img-view.c:1378 ../src/layout_util.c:1826
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2338
msgid "C_lose window"
msgstr "Cerrar la _ventana"

#: ../src/layout.c:403 ../src/view_file/view_file.c:636
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../src/layout.c:483
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"

#: ../src/layout.c:488
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Deslizar al centro de la imagen"

#: ../src/layout.c:493
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior"

#: ../src/layout.c:580
msgid " Slideshow"
msgstr " Pase de diapositivas"

#: ../src/layout.c:584
msgid " Paused"
msgstr " Pausado"

#: ../src/layout.c:600
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:607
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d archivos%s"

#: ../src/layout.c:612
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d archivos%s"

#: ../src/layout.c:658
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"

#: ../src/layout.c:662
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:670
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:756
msgid "Select sort order"
msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación"

#: ../src/layout.c:761
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)"

#: ../src/layout.c:770
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen"

#: ../src/layout.c:780
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Seleccionar el modo de zum"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:790
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)"

#: ../src/layout.c:1430 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: ../src/layout.c:2057
msgid "Window options and layout"
msgstr "Opciones de ventana y disposición"

#: ../src/layout.c:2122
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#: ../src/layout.c:2124
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)"

#: ../src/layout.c:2132
msgid "Use current"
msgstr "Utilizar la actual"

#: ../src/layout.c:2135
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"

#: ../src/layout.c:2138
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"

#: ../src/layout.c:2141
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Directorio de inicio:"

#: ../src/layout.c:2143
msgid "No change"
msgstr "Sin cambios"

#: ../src/layout.c:2146
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurar la última ruta"

#: ../src/layout.c:2149
msgid "Home path"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../src/layout.c:2153 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"

#: ../src/layout.c:2400
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Geometría inválida\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1985 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1750
#: ../src/print.c:133 ../src/search.c:2075 ../src/search.c:3226
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Ocultar la _lista de archivos"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:255 ../src/layout_util.c:1912
msgid "Clear Marks"
msgstr "Borrar las marcas"

#: ../src/layout_util.c:569
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "La operación ha fallado:\n"

#: ../src/layout_util.c:572
msgid "No file extension\n"
msgstr "Sin extensión de archivo\n"

#: ../src/layout_util.c:574
msgid "Cannot create tmp file\n"
msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"

#: ../src/layout_util.c:576
msgid "Operation not supported for filetype\n"
msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n"

#: ../src/layout_util.c:578
msgid "File is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir en el archivo\n"

#: ../src/layout_util.c:580
msgid "Exiftran error\n"
msgstr "Error de Exiftran\n"

#: ../src/layout_util.c:582
msgid "Mogrify error\n"
msgstr "Error de Mogrify\n"

#: ../src/layout_util.c:586
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/menu.c:380
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientación"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "_Rating"
msgstr "_Valoración"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/layout_util.c:1784
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Archivos y carpetas"

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zum"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestión de _color"

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zum _conectado"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Spli_t"
msgstr "Dividir"

#: ../src/layout_util.c:1789
msgid "Stere_o"
msgstr "Estéreo"

#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1928
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Inf_ormación superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1791
msgid "_Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../src/layout_util.c:1792
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/layout_util.c:1794
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"

#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Primera imagen"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen anterior"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Imagen siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799
#: ../src/layout_util.c:1800
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagen siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799
#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Imagen siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1801
msgid "_Last Image"
msgstr "Última imagen"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Última imagen"

# Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista.
#: ../src/layout_util.c:1802
msgid "_Back"
msgstr "U_bicación anterior"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Ubicación anterior"

# Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista.
#: ../src/layout_util.c:1803
msgid "_Forward"
msgstr "Ubicación siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr "Ubicación siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1804
msgid "_Home"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/options.c:198 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de inicio"

#: ../src/layout_util.c:1805
msgid "_Up"
msgstr "Arriba"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "_Nueva ventana"

#: ../src/layout_util.c:1807
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: ../src/layout_util.c:1808
msgid "_New collection"
msgstr "Nueva co_lección"

#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/menu.c:439 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Nueva _colección"

#: ../src/layout_util.c:1809
msgid "_Open collection..."
msgstr "Abrir c_olección..."

#: ../src/layout_util.c:1809
msgid "Open collection..."
msgstr "Abrir colección..."

#: ../src/layout_util.c:1810
msgid "Open recen_t"
msgstr "Abrir recien_te"

#: ../src/layout_util.c:1810
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir reciente"

#: ../src/layout_util.c:1811
msgid "_Search..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/layout_util.c:1811
msgid "Search..."
msgstr "Bu_scar..."

#: ../src/layout_util.c:1812
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Buscar duplicados..."

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Pa_n view"
msgstr "Vista panorámica"

#: ../src/layout_util.c:1813 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Vista panorámica"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "New folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."

#: ../src/layout_util.c:1819 ../src/layout_util.c:1820
#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "Activar la a_grupación de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1822
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Activar la agrupación de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1823 ../src/view_file/view_file.c:620
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1823
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1825
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1825
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"

#: ../src/layout_util.c:1826
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/layout_util.c:1827 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../src/layout_util.c:1828 ../src/menu.c:322
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "_Rating 0"
msgstr "Valoración 0"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Rating 0"
msgstr "Valoración 0"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Rating 1"
msgstr "Valoración 1"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "Rating 1"
msgstr "Valoración 1"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Rating 2"
msgstr "Valoración 2"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "Rating 2"
msgstr "Valoración 2"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "_Rating 3"
msgstr "Valoración 3"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Rating 3"
msgstr "Valoración 3"

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "_Rating 4"
msgstr "Valoración 4"

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "Rating 4"
msgstr "Valoración 4"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Rating 5"
msgstr "Valoración 5"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "Rating 5"
msgstr "Valoración 5"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Rating -1"
msgstr "Valoración -1"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Rating -1"
msgstr "Valoración -1"

#: ../src/layout_util.c:1836 ../src/menu.c:325
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../src/layout_util.c:1837
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotar 180°"

#: ../src/layout_util.c:1838 ../src/menu.c:331
msgid "_Mirror"
msgstr "Reflejar _horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Mirror"
msgstr "Reflejar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1839 ../src/menu.c:334
msgid "_Flip"
msgstr "Reflejar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "Flip"
msgstr "Reflejar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1840 ../src/menu.c:337
msgid "_Original state"
msgstr "Estado _original"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "Original state"
msgstr "Estado original"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Select _all"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "Select _none"
msgstr "No seleccionar _nada"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir la selección"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"

#: ../src/layout_util.c:1844
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."

#: ../src/layout_util.c:1844
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."

#: ../src/layout_util.c:1845
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Configurar los com_plementos..."

#: ../src/layout_util.c:1845
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar los complementos..."

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurar esta ventana..."

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurar esta ventana..."

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Cache maintenance..."
msgstr "Mantenimiento de la _caché..."

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Cache maintenance..."
msgstr "Mantenimiento de la caché..."

#: ../src/layout_util.c:1848
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Save metadata"
msgstr "_Guardar metadatos"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Save metadata"
msgstr "Guardar metadatos"

#: ../src/layout_util.c:1850 ../src/layout_util.c:1851 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/layout_util.c:1852 ../src/layout_util.c:1853 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/layout_util.c:1854 ../src/layout_util.c:1855 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zum 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857
#: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Zum para a_justar"

#: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zum para ajustar"

#: ../src/layout_util.c:1858 ../src/layout_util.c:1874
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Encajar _horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Encajar horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/layout_util.c:1875
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Encajar _verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Encajar verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/layout_util.c:1876
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zum _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zum 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1861 ../src/layout_util.c:1877
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zum _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1861 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zum 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1862 ../src/layout_util.c:1878
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zum _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1862 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zum 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1863 ../src/layout_util.c:1879 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zum 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1864 ../src/layout_util.c:1880
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zum 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1865 ../src/layout_util.c:1881 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zum 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1866 ../src/layout_util.c:1867 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Ampliar el zum conectado"

#: ../src/layout_util.c:1868 ../src/layout_util.c:1869
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Reducir el zum conectado"

#: ../src/layout_util.c:1870 ../src/layout_util.c:1871
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zum a 1:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zum para ajustar conectado"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Encajar horizontalmente conectado"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Encajar verticalmente conectado"

#: ../src/layout_util.c:1876
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zum 2:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1877
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zum 3:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1878
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zum 4:1 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1879
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zum 1:2 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1880
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zum 1:3 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1881
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zum 1:4 conectado"

#: ../src/layout_util.c:1882
msgid "_View in new window"
msgstr "_Ver en una ventana nueva"

#: ../src/layout_util.c:1882
msgid "View in new window"
msgstr "Ver en una ventana nueva"

#: ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884
#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Sa_lir de pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887
msgid "Leave full screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: ../src/layout_util.c:1888
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción"

#: ../src/layout_util.c:1888
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Alternar entre los modos de superposición"

#: ../src/layout_util.c:1889
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma"

#: ../src/layout_util.c:1889
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Alternar entre los canales del histograma"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Alternar entre los modos del histograma"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos"

#: ../src/layout_util.c:1891 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Ocultar la lista de archivos"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Pausar el pase de diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1892 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pausar el pase de diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Faster"
msgstr "Más rápido"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Slower"
msgstr "Más lento"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"

#: ../src/layout_util.c:1895 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: ../src/layout_util.c:1896
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../src/layout_util.c:1896
msgid "Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../src/layout_util.c:1897 ../src/window.c:371
msgid "On-line help search"
msgstr "Búsqueda de ayuda en línea"

#: ../src/layout_util.c:1898
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de _teclado"

#: ../src/layout_util.c:1898
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Mapa de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Keyboard map"
msgstr "Mapa de teclado"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "_Release notes"
msgstr "Notas de esta _versión"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de esta versión"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "_ChangeLog"
msgstr "Registro de _cambios"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Notas del registro de cambios"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "_Log Window"
msgstr "Ventana del registro"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Log Window"
msgstr "Ventana del registro"

#: ../src/layout_util.c:1904
msgid "_Exif window"
msgstr "Ventana _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1904 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Ventana Exif"

#: ../src/layout_util.c:1905
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "Alternar entre los modos estéreo"

#: ../src/layout_util.c:1905
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Alternar entre los modos estéreo"

#: ../src/layout_util.c:1906
msgid "_Next Pane"
msgstr "Pa_nel siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1906
msgid "Next Pane"
msgstr "Panel siguiente"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "_Previous Pane"
msgstr "_Panel anterior"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Previous Pane"
msgstr "Panel anterior"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Up Pane"
msgstr "S_ubir el panel"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Up Pane"
msgstr "Subir el panel"

#: ../src/layout_util.c:1909
msgid "_Down Pane"
msgstr "Bajar el panel"

#: ../src/layout_util.c:1909
msgid "Down Pane"
msgstr "Bajar el panel"

#: ../src/layout_util.c:1910
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Escribir la orientación en un archivo"

#: ../src/layout_util.c:1910
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Escribir la orientación en un archivo"

#: ../src/layout_util.c:1911
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"

#: ../src/layout_util.c:1911
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Clear Marks..."
msgstr "Borrar las marcas..."

#: ../src/layout_util.c:1916
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Mostrar las minia_turas"

#: ../src/layout_util.c:1916
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar las miniaturas"

#: ../src/layout_util.c:1917
msgid "Show _Marks"
msgstr "Mostrar las _marcas"

#: ../src/layout_util.c:1917
msgid "Show Marks"
msgstr "Mostrar las marcas"

#: ../src/layout_util.c:1918
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Informac_ión del píxel"

#: ../src/layout_util.c:1918
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Mostrar información del píxel"

#: ../src/layout_util.c:1919
msgid "_Float file list"
msgstr "_Lista de archivos flotante"

#: ../src/layout_util.c:1919 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Lista de archivos flotante"

#: ../src/layout_util.c:1920
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Ocultar la _barra de herramientas"

#: ../src/layout_util.c:1920
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas"

#: ../src/layout_util.c:1921
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de _información"

#: ../src/layout_util.c:1921 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barra lateral de información"

#: ../src/layout_util.c:1922
msgid "Sort _manager"
msgstr "Clas_ificador"

#: ../src/layout_util.c:1922 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Clasificador"

#: ../src/layout_util.c:1923
msgid "Hide Bars"
msgstr "Ocultar las barras"

#: ../src/layout_util.c:1924
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas"

#: ../src/layout_util.c:1924
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Conmutar el pase de diapositivas"

#: ../src/layout_util.c:1925
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Usar perfiles de color"

#: ../src/layout_util.c:1925
msgid "Use color profiles"
msgstr "Usar perfiles de color"

#: ../src/layout_util.c:1926
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Usar el perfil de la _imagen"

#: ../src/layout_util.c:1926
msgid "Use profile from image"
msgstr "Usar el perfil de la imagen"

#: ../src/layout_util.c:1927
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Conmutar escala de _grises"

#: ../src/layout_util.c:1927
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Conmutar escala de grises"

#: ../src/layout_util.c:1928
msgid "Image Overlay"
msgstr "Información superpuesta"

#: ../src/layout_util.c:1929
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Mostrar el hi_stograma"

#: ../src/layout_util.c:1929
msgid "Show Histogram"
msgstr "Mostrar el histograma"

#: ../src/layout_util.c:1930
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"

#: ../src/layout_util.c:1931
msgid "GIF _animation"
msgstr "_Animación GIF"

#: ../src/layout_util.c:1931
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr "Conmutar la animación GIF"

#: ../src/layout_util.c:1932
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Rotación _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1932
msgid "Exif rotate"
msgstr "Rotación Exif"

#: ../src/layout_util.c:1936
msgid "Image _List"
msgstr "_Lista de imágenes"

#: ../src/layout_util.c:1936
msgid "View Images as List"
msgstr "Ver imágenes como lista"

#: ../src/layout_util.c:1937
msgid "I_cons"
msgstr "Ico_nos"

#: ../src/layout_util.c:1937
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Ver imágenes como iconos"

#: ../src/layout_util.c:1941
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Conmutar la vista de carpeta"

#: ../src/layout_util.c:1941
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Conmutar la vista de carpetas"

#: ../src/layout_util.c:1945
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1945
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Partido horizontalmente"

#: ../src/layout_util.c:1946
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1946
msgid "Split Vertical"
msgstr "Partir verticalmente"

#: ../src/layout_util.c:1947
msgid "_Quad"
msgstr "_Cuádruple"

#: ../src/layout_util.c:1947
msgid "Split Quad"
msgstr "Partido en cuatro"

#: ../src/layout_util.c:1948
msgid "_Single"
msgstr "_Simple"

#: ../src/layout_util.c:1948
msgid "Split Single"
msgstr "Simple partida"

#: ../src/layout_util.c:1952
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrada _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1952
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrada 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1953
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1953
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1954
msgid "Input _2"
msgstr "Entrada _2"

#: ../src/layout_util.c:1954
msgid "Input 2"
msgstr "Entrada 2"

#: ../src/layout_util.c:1955
msgid "Input _3"
msgstr "Entrada _3"

#: ../src/layout_util.c:1955
msgid "Input 3"
msgstr "Entrada 3"

#: ../src/layout_util.c:1956
msgid "Input _4"
msgstr "Entrada _4"

#: ../src/layout_util.c:1956
msgid "Input 4"
msgstr "Entrada 4"

#: ../src/layout_util.c:1957
msgid "Input _5"
msgstr "Entrada _5"

#: ../src/layout_util.c:1957
msgid "Input 5"
msgstr "Entrada 5"

#: ../src/layout_util.c:1961
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histograma sobre Rojo"

#: ../src/layout_util.c:1962
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histograma sobre Verde"

#: ../src/layout_util.c:1963
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histograma sobre Azul"

#: ../src/layout_util.c:1964
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histograma sobre RGB"

#: ../src/layout_util.c:1965
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histograma sobre Valor"

#: ../src/layout_util.c:1969
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histograma lineal"

#: ../src/layout_util.c:1970
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histograma _logarítmico"

#: ../src/layout_util.c:1970
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histograma logarítmico"

#: ../src/layout_util.c:1974
msgid "_Auto"
msgstr "_Automático"

#: ../src/layout_util.c:1974
msgid "Stereo Auto"
msgstr "Estéreo automático"

#: ../src/layout_util.c:1975
msgid "_Side by Side"
msgstr "Lado a lado"

#: ../src/layout_util.c:1975
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr "Estéreo lado a lado"

#: ../src/layout_util.c:1976
msgid "_Cross"
msgstr "_Cruz"

#: ../src/layout_util.c:1976
msgid "Stereo Cross"
msgstr "Estéreo en cruz"

#: ../src/layout_util.c:1977
msgid "_Off"
msgstr "Desactivad_o"

#: ../src/layout_util.c:1977
msgid "Stereo Off"
msgstr "Estéreo desactivado"

#: ../src/layout_util.c:2290
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marca _%d"

#: ../src/layout_util.c:2291 ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "Poner la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2291
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Poner la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2292 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Quitar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2292
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Quitar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294
#: ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Conmutar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Conmutar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2295
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Seleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2295 ../src/layout_util.c:2296
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Seleccionar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2296 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Seleccionar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2297 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Añadir marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2297
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Añadir marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2298 ../src/view_file/view_file.c:557
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersección con la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2298
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersección con la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2299 ../src/view_file/view_file.c:558
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Deseleccionar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2299
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Deseleccionar la marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2300
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2300
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrar marca %d"

#: ../src/layout_util.c:2854
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"

#: ../src/layout_util.c:2860
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "No hay metadatos sin guardar"

#: ../src/layout_util.c:2907
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Perfil de imagen: %s\n"
"Perfil de pantalla: %s"

#: ../src/layout_util.c:2915
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Clic para activar la gestión de color"

#: ../src/layout_util.c:2920
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Perfiles de color no soportados"

#: ../src/layout_util.c:2942
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrada _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "desconectado de LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n"
"consulte el manual de LIRC para saber\n"
"cómo crear un archivo de configuración correcto\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Registro"

#: ../src/logwindow.c:172 ../src/preferences.c:2460
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"

#: ../src/main.c:362
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:363
msgid "valid options are:\n"
msgstr "las opciones válidas son:\n"

#: ../src/main.c:364
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr ""
"  +t, --with-tools                   forzar que se vean las herramientas\n"

#: ../src/main.c:365
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr ""
"  -t, --without-tools                forzar que se oculten las herramientas\n"

#: ../src/main.c:366
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr ""
"  -f, --fullscreen                   comenzar en modo pantalla completa\n"

#: ../src/main.c:367
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr ""
"  -s, --slideshow                    comenzar en modo de pase de"
" diapositivas\n"

#: ../src/main.c:368
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la"
" línea de comandos\n"

#: ../src/main.c:369
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""
"      --blank                        empezar con una lista de archivos vacía\n"

#: ../src/main.c:370
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la "
"ventana principal\n"

#: ../src/main.c:371
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote                       enviar los siguientes comandos a la"
" ventana abierta\n"

#: ../src/main.c:372
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help                  mostrar la lista de comandos remotos\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr ""
"  --debug[=nivel]                    activar los mensajes de depuración\n"

#: ../src/main.c:375
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>       filtrar la salida de depuración\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +w, --show-log-window              mostrar la ventana del registro\n"

#: ../src/main.c:378
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""
"  -o:<archivo>, --log-file:<archivo> guardar los datos del registro a un "
"archivo\n"

#: ../src/main.c:379
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr ""
"  -v, --version                      mostrar información de la versión\n"

#: ../src/main.c:380
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                         mostrar este mensaje\n"
"\n"

#: ../src/main.c:393
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"No válido o ignorado: %s\n"
"Utilice --help para ver las opciones\n"

#: ../src/main.c:433
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "

#: ../src/main.c:442
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
" Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n"

#: ../src/main.c:563
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Creando el directorio %s:%s\n"

#: ../src/main.c:567
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n"

#: ../src/main.c:619
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo: %s\n"

#: ../src/main.c:638
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar archivo: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:748
msgid "exit"
msgstr "salir"

#: ../src/main.c:753
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Finalizar %s"

#: ../src/main.c:755
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
"¿Quiere salir de todos modos?"

#: ../src/main.c:973 ../src/remote.c:790
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"

#: ../src/menu.c:149
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo"

#: ../src/menu.c:152
msgid "Sort by Exif date original"
msgstr "Ordenar por la fecha Exif original"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Sort by Exif date digitized"
msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenados"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordenar por ruta"

#: ../src/menu.c:164
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordenar por número"

#: ../src/menu.c:167
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar por valoración"

#: ../src/menu.c:170
msgid "Sort by class"
msgstr "Ordenar por clase"

#: ../src/menu.c:174
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"

#: ../src/menu.c:242 ../src/menu.c:251
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Hacer zum al tamaño original"

#: ../src/menu.c:245 ../src/preferences.c:1771
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"

#: ../src/menu.c:248
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior"

#: ../src/menu.c:303 ../src/preferences.c:1752
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: ../src/menu.c:328
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotar _180°"

#: ../src/menu.c:434
msgid "_Add to Collection"
msgstr "_Añadir a la colección"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Gente"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Tiempo libre"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Niños"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Deportes"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Naturaleza"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Pájaro"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Insecto"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Naturaleza"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoológico"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Planta"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Flor"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Agua"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Río"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Lago"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Mar"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Estatua"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Histórica"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Parque"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Calle"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Plaza"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Edificios"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Casa"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palacio"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Interior"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Noche"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Luces"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Reflejos"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Sol"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Tiempo"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

# 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
# decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Día soleado"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Editada"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"

#: ../src/options.c:200 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/options.c:221 ../src/search.c:2127 ../src/search.c:2131
#: ../src/search.c:3245 ../src/search.c:3249 ../src/view_file/view_file.c:782
msgid "Mark "
msgstr "Marca"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:439
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d imágenes, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:450
msgid "Folder not supported"
msgstr "Carpeta no soportada"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018
msgid "Reading image data..."
msgstr "Leyendo datos de la imagen..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1077
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordenando las imágenes..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1408 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1410 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/preferences.c:1869
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1412 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1414 ../src/preferences.c:1621
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1721 ../src/search.c:2547
msgid "Folder not found"
msgstr "No se encuentra la carpeta"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1722
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1807
msgid "Pan View"
msgstr "Vista avanzada"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1830
msgid "Timeline"
msgstr "Linea de tiempo"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1831
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1833
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Carpetas (flor)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "Dots"
msgstr "puntos"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1844
msgid "No Images"
msgstr "No hay imágenes"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1845
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturas pequeñas"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1846
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturas normales"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1847
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturas grandes"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1848 ../src/pan-view/pan-view.c:2320
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1849 ../src/pan-view/pan-view.c:2316
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1850 ../src/pan-view/pan-view.c:2312
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1851 ../src/pan-view/pan-view.c:2308
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1852
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1998
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2006
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede "
"habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas "
"para notar un cambio en el rendimiento."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2014 ../src/preferences.c:1624
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Hacer caché de miniaturas"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2016
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2022
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No mostrar más este aviso"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2288
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordenar por fecha Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2294
msgid "_Show Exif information"
msgstr "Mo_strar información Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2296
msgid "Show im_age"
msgstr "Mostrar la im_agen"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2300
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2304
msgid "_Full size"
msgstr "Tamaño real"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr "Contiene"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "Exclude"
msgstr "No incluye"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "Include"
msgstr "Incluye"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Filtro de palabra clave:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2033
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Palabra clave eliminada..."

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "path encontrado"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "nombre de archivo encontrado"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "coincidencia parcial"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "sin coincidencias"

#: ../src/preferences.c:108 ../src/search.c:3230
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"

#: ../src/preferences.c:110
msgid "RAW Image"
msgstr "Imagen RAW"

#: ../src/preferences.c:112 ../src/search.c:2085 ../src/search.c:3228
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"

#: ../src/preferences.c:567
msgid "Tiles"
msgstr "Cuadros"

#: ../src/preferences.c:569
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: ../src/preferences.c:571
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)"

#: ../src/preferences.c:596
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARIO"

#: ../src/preferences.c:598
msgid "CLIPBOARD"
msgstr "PORTAPAPELES"

#: ../src/preferences.c:663 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Single image"
msgstr "Una sola imagen"

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:760
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Side by Side"
msgstr "Lado a lado"

#: ../src/preferences.c:768
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño"

#: ../src/preferences.c:775
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Arriba - Izquierda"

#: ../src/preferences.c:776
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño"

#: ../src/preferences.c:785 ../src/preferences.c:2651
msgid "Fixed position"
msgstr "Posición fija"

#: ../src/preferences.c:1124 ../src/preferences.c:1127
msgid "Reset filters"
msgstr "Reiniciar filtros"

#: ../src/preferences.c:1128
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
"¿Quiere continuar?"

#: ../src/preferences.c:1155 ../src/preferences.c:1158
msgid "Clear trash"
msgstr "Borrar basura"

#: ../src/preferences.c:1159
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera."

#: ../src/preferences.c:1203 ../src/preferences.c:1206
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"

#: ../src/preferences.c:1207
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n"
"¿Quiere continuar?"

#: ../src/preferences.c:1616
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.c:1622 ../src/preferences.c:1755
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: ../src/preferences.c:1630
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:1637
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"

#: ../src/preferences.c:1644
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras "
"aplicaciones"

#: ../src/preferences.c:1650
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)"

#: ../src/preferences.c:1654
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""
"Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea "
"posible"

#: ../src/preferences.c:1661
msgid "Slide show"
msgstr "Pase de diapositivas"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec"

#: ../src/preferences.c:1688
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: ../src/preferences.c:1689
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: ../src/preferences.c:1691
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Cargando imagen"

#: ../src/preferences.c:1693
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):"

#: ../src/preferences.c:1695
msgid "Preload next image"
msgstr "Precargar la siguiente imagen"

#: ../src/preferences.c:1698
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Actualizar si cambian los archivos"

#: ../src/preferences.c:1701
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Alturas de las barras laterales de información"

#: ../src/preferences.c:1702
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"

#: ../src/preferences.c:1704
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"

#: ../src/preferences.c:1710
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../src/preferences.c:1713
msgid "Rating:"
msgstr "Valoración:"

#: ../src/preferences.c:1717
msgid "On-line help search engine"
msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea"

#: ../src/preferences.c:1724
msgid ""
"The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
"https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
"https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
msgstr ""
"El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n"
"https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
"https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"

#: ../src/preferences.c:1729 ../src/window.c:397
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: ../src/preferences.c:1733
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"

#: ../src/preferences.c:1758
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter"

#: ../src/preferences.c:1762
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección "
"de color en un segundo paso)"

#: ../src/preferences.c:1766
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incremento del zum:"

#: ../src/preferences.c:1774
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)"

#: ../src/preferences.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""
"Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más "
"pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la "
"imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en "
"porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real."

#: ../src/preferences.c:1783
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):"

#: ../src/preferences.c:1789
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""
"Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la "
"imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la "
"ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde "
"alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente "
"el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo "
"pantalla completa."

#: ../src/preferences.c:1791
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../src/preferences.c:1793
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Border color"
msgstr "Color del borde"

#: ../src/preferences.c:1804
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr "Color 1 del canal alfa"

#: ../src/preferences.c:1807
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr "Color 2 del canal alfa"

#: ../src/preferences.c:1813
msgid "Convenience"
msgstr "Conveniencia"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../src/preferences.c:1834
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Remember window positions"
msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"

#: ../src/preferences.c:1839
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas"

#: ../src/preferences.c:1843
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"

#: ../src/preferences.c:1846
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo"

#: ../src/preferences.c:1849
msgid "Show window IDs"
msgstr "Mostrar los ID de ventanas"

#: ../src/preferences.c:1854
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
"flotando"

#: ../src/preferences.c:1858
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):"

#: ../src/preferences.c:1873
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Transición de imágenes suave"

#: ../src/preferences.c:1875
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Deshabilitar el salvapantallas"

#: ../src/preferences.c:1879
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"

#: ../src/preferences.c:1881
msgid "Image overlay template"
msgstr "Plantilla de información superpuesta"

#: ../src/preferences.c:1894
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution),\n"
"<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>%imagecomment"
"%</i> (JPEG)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
"También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (tamaño del archivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
"%</i> "
"(resolución)\n"
"<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>%imagecomment"
"%</i> (JPEG)\n"
"Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. <i>"
"%formatted.Camera%</i> es "
"el nombre formateado de la cámara,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha original de disparo.\n"
"la notación <i>%formatted.Camera:20</i> trunca el dato a 20 "
"caracteres añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
"Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen las "
"variables disponibles con un separador.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n"
"o «1/200 - 80 mm»,\n"
"si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n"
"Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n"
"mostrarán si no hay datos.\n"

#: ../src/preferences.c:1912 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: ../src/preferences.c:1924 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.c:1929
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/preferences.c:1935 ../src/preferences.c:2113
#: ../src/preferences.c:2564
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"

#: ../src/preferences.c:1989
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"

#: ../src/preferences.c:1991
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr "Mostrar el directorio padre (..)"

#: ../src/preferences.c:1993
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"

#: ../src/preferences.c:1995
msgid "Natural sort order"
msgstr "Orden natural"

#: ../src/preferences.c:1997
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo"

#: ../src/preferences.c:2000
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Desactivar el filtrado de archivos"

#: ../src/preferences.c:2004
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)"

#: ../src/preferences.c:2011
msgid "File types"
msgstr "Tipos de archivo"

#: ../src/preferences.c:2068
msgid "Class"
msgstr "Clase"

#: ../src/preferences.c:2085
msgid "Writable"
msgstr "Se puede escribir"

#: ../src/preferences.c:2096
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"

#: ../src/preferences.c:2142
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Proceso de escritura de metadatos"

#: ../src/preferences.c:2144
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están "
"deshabilitadas."

#: ../src/preferences.c:2146
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después "
"del primer acierto."

#: ../src/preferences.c:2149
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, "
"(sidecar) conforme al estándar XMP"

#: ../src/preferences.c:2155
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de "
"la imagen (no estándar)"

#: ../src/preferences.c:2158
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen"

#: ../src/preferences.c:2172
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el  "
"estándar IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2175
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen"

#: ../src/preferences.c:2178
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Preguntar antes de grabar"

#: ../src/preferences.c:2181
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""
"Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)"

#: ../src/preferences.c:2184
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2189
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y "
"comentarios) en lugar de XMP"

#: ../src/preferences.c:2193
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: ../src/preferences.c:2194
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios,"
" etc.) "
"en todos los adjuntos (sidecars) agrupados"

#: ../src/preferences.c:2197
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"

#: ../src/preferences.c:2200
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"

#: ../src/preferences.c:2206
msgid "Auto-save options"
msgstr "Opciones de autoguardado"

#: ../src/preferences.c:2208
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"

#: ../src/preferences.c:2214
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Tiempo límite (segundos):"

#: ../src/preferences.c:2217
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen"

#: ../src/preferences.c:2220
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2262
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"

#: ../src/preferences.c:2266
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"

#: ../src/preferences.c:2291
msgid "Color management"
msgstr "Gestión de color"

#: ../src/preferences.c:2293
msgid "Input profiles"
msgstr "Perfiles de entrada"

#: ../src/preferences.c:2301
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre en el menú"

#: ../src/preferences.c:2307
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/preferences.c:2315
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrada %d:"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2351
msgid "Select color profile"
msgstr "Seleccionar perfil de color"

#: ../src/preferences.c:2339
msgid "Screen profile"
msgstr "Perfil de pantalla"

#: ../src/preferences.c:2343
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible"

#: ../src/preferences.c:2348
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"

#: ../src/preferences.c:2354
msgid "Render Intent:"
msgstr "Propuesta de visualización:"

#: ../src/preferences.c:2376 ../src/preferences.c:2417
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../src/preferences.c:2378 ../src/utilops.c:2172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmar el borrado de archivos"

#: ../src/preferences.c:2382
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Activar la tecla Suprimir"

#: ../src/preferences.c:2385
msgid "Safe delete"
msgstr "Borrado seguro"

#: ../src/preferences.c:2403
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"

#: ../src/preferences.c:2403
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"

#: ../src/preferences.c:2406
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/preferences.c:2419
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"

#: ../src/preferences.c:2422
msgid "In place renaming"
msgstr "Renombrar in situ"

#: ../src/preferences.c:2425
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar"

#: ../src/preferences.c:2428
msgid "Save marks on exit"
msgstr "Guardar las marcas al salir"

#: ../src/preferences.c:2432
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"

#: ../src/preferences.c:2439
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:"

#: ../src/preferences.c:2441
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"

#: ../src/preferences.c:2443
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"

#: ../src/preferences.c:2445
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:"

#: ../src/preferences.c:2447
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"

#: ../src/preferences.c:2449
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen"

#: ../src/preferences.c:2451
msgid "Play video by left click on image"
msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"

#: ../src/preferences.c:2454
msgid "Play with:"
msgstr "Reproducir con:"

#: ../src/preferences.c:2458
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"

#: ../src/preferences.c:2463
msgid "Timer data"
msgstr "Datos del temporizador"

#: ../src/preferences.c:2466
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:"

#: ../src/preferences.c:2484
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../src/preferences.c:2486
msgid "Accelerators"
msgstr "Atajos"

#: ../src/preferences.c:2505
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/preferences.c:2527
msgid "KEY"
msgstr "TECLA"

#: ../src/preferences.c:2538
msgid "Tooltip"
msgstr "Descripción emergente"

#: ../src/preferences.c:2569
msgid "Reset selected"
msgstr "Reiniciar selección"

#: ../src/preferences.c:2584
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: ../src/preferences.c:2601
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"

#: ../src/preferences.c:2603 ../src/preferences.c:2606
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr "Modo estéreo en ventana"

#: ../src/preferences.c:2610 ../src/preferences.c:2635
msgid "Mirror left image"
msgstr "Reflejar la imagen izquierda"

#: ../src/preferences.c:2613 ../src/preferences.c:2638
msgid "Flip left image"
msgstr "Voltear la imagen izquierda"

#: ../src/preferences.c:2616 ../src/preferences.c:2641
msgid "Mirror right image"
msgstr "Reflejar la imagen derecha"

#: ../src/preferences.c:2619 ../src/preferences.c:2644
msgid "Flip right image"
msgstr "Voltear la imagen derecha"

#: ../src/preferences.c:2621 ../src/preferences.c:2646
msgid "Swap left and right images"
msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha"

#: ../src/preferences.c:2623 ../src/preferences.c:2648
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen"

#: ../src/preferences.c:2626 ../src/preferences.c:2632
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Modo estéreo en pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:2627
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa"

#: ../src/preferences.c:2657
msgid "Left X"
msgstr "X izquierdo"

#: ../src/preferences.c:2659
msgid "Left Y"
msgstr "Y izquierdo"

#: ../src/preferences.c:2661
msgid "Right X"
msgstr "X derecho"

#: ../src/preferences.c:2663
msgid "Right Y"
msgstr "Y derecho"

#: ../src/preferences.c:2679 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/preferences.c:2828
msgid "About Geeqie"
msgstr "Acerca de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2838
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traductores"

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Una imagen por página"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Hoja de prueba"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Impresora personalizada"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, baja calidad"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, calidad normal"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, alta calidad"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "puntos"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centímetros"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Ejecutivo"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Sobre Nº 10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Sobre Nº 9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Sobre C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Sobre C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Sobre C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Foto 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Foto 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Tarjeta postal"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se puede abrir la tubería para escribir.\n"
"«%s»"

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Error al escribir al archivo %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Error de impresión"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occurred printing to %s."
msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<nombre de la impresora>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Tamaño de la imagen:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Tamaño de la prueba:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Izquierdo:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Derecho:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Impresora personalizada:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Formato del archivo:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Recordar la configuración de impresión"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:613
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"error al guardar archivo de configuración: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/remote.c:673
#, c-format
msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:834 ../src/remote.c:839
msgid "lua error: no data"
msgstr "error de lua: no hay datos"

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:862
msgid "next image"
msgstr "siguiente imagen"

#: ../src/remote.c:863
msgid "previous image"
msgstr "anterior imagen"

#: ../src/remote.c:864
msgid "first image"
msgstr "primera imagen"

#: ../src/remote.c:865
msgid "last image"
msgstr "última imagen"

#: ../src/remote.c:866
msgid "toggle full screen"
msgstr "conmutar pantalla completa"

#: ../src/remote.c:867
msgid "start full screen"
msgstr "iniciar pantalla completa"

#: ../src/remote.c:868
msgid "stop full screen"
msgstr "detener pantalla completa"

#: ../src/remote.c:869
msgid "toggle slide show"
msgstr "conmutar el pase de diapositivas"

#: ../src/remote.c:870
msgid "start slide show"
msgstr "iniciar el pase de diapositivas"

#: ../src/remote.c:871
msgid "stop slide show"
msgstr "detener el pase de diapositivas"

#: ../src/remote.c:872
msgid "<FOLDER>"
msgstr "<CARPETA>"

#: ../src/remote.c:872
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA"

#: ../src/remote.c:873
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:873
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos"

#: ../src/remote.c:874
msgid "show tools"
msgstr "mostrar las herramientas"

#: ../src/remote.c:875
msgid "hide tools"
msgstr "ocultar las herramientas"

#: ../src/remote.c:876
msgid "quit"
msgstr "salir"

#: ../src/remote.c:877 ../src/remote.c:878 ../src/remote.c:879
#: ../src/remote.c:880 ../src/remote.c:881 ../src/remote.c:884
#: ../src/remote.c:886
msgid "<FILE>"
msgstr "<ARCHIVO>"

#: ../src/remote.c:877
msgid "load configuration from FILE"
msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO"

#: ../src/remote.c:878
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"

#: ../src/remote.c:879
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO"

#: ../src/remote.c:880
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto"

#: ../src/remote.c:881
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto"

#: ../src/remote.c:882
msgid "print filename of current image"
msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual"

#: ../src/remote.c:883
msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
msgstr ""
"imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual"

#: ../src/remote.c:884
msgid "open FILE in new window"
msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva"

#: ../src/remote.c:885
msgid "clear command line collection list"
msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos"

#: ../src/remote.c:886
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos"

#: ../src/remote.c:887
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto"

#: ../src/remote.c:888
msgid "<ID>"
msgstr "<ID>"

#: ../src/remote.c:888
msgid "window id for following commands"
msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"

#: ../src/remote.c:889
msgid "new window"
msgstr "nueva ventana"

#: ../src/remote.c:890
msgid "close window"
msgstr "cerrar la ventana"

#: ../src/remote.c:891 ../src/remote.c:892
msgid "clear|clean"
msgstr "vaciar|limpiar"

#: ../src/remote.c:891
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas"

#: ../src/remote.c:892
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida"

#: ../src/remote.c:893
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr "    vaciar la caché de metadatos"

#: ../src/remote.c:894
msgid "<folder>  "
msgstr "<carpeta>"

#: ../src/remote.c:894
msgid " render thumbnails"
msgstr "generar miniaturas"

#: ../src/remote.c:895 ../src/remote.c:896
msgid "<folder> "
msgstr "<carpeta>"

#: ../src/remote.c:895
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "generar miniaturas recursivamente"

#: ../src/remote.c:896
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)"

#: ../src/remote.c:897
msgid "<folder>"
msgstr "<carpeta>"

#: ../src/remote.c:897
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)"

#: ../src/remote.c:899
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr "<ARCHIVO>,<guion lua>"

#: ../src/remote.c:899
msgid "run lua script on FILE"
msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO"

#: ../src/remote.c:965
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Lista de comandos remotos:\n"

#: ../src/remote.c:984
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""
"\n"
"  El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples "
"archivos si existen.\n"

#: ../src/remote.c:1034
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."

#: ../src/remote.c:1170
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"

#: ../src/search.c:254
msgid "folder"
msgstr "carpeta"

#: ../src/search.c:255
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../src/search.c:256
msgid "results"
msgstr "resultados"

#: ../src/search.c:260 ../src/search.c:285
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: ../src/search.c:261 ../src/search.c:304 ../src/search.c:309
msgid "is"
msgstr "es"

#: ../src/search.c:265 ../src/search.c:272 ../src/search.c:291
msgid "equal to"
msgstr "igual a"

#: ../src/search.c:266 ../src/search.c:292 ../src/search.c:299
msgid "less than"
msgstr "menor que"

#: ../src/search.c:267 ../src/search.c:293 ../src/search.c:300
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"

#: ../src/search.c:268 ../src/search.c:275 ../src/search.c:294
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:273
msgid "before"
msgstr "antes del"

#: ../src/search.c:274
msgid "after"
msgstr "después del"

#: ../src/search.c:279
msgid "match all"
msgstr "coinciden con todo"

#: ../src/search.c:280
msgid "match any"
msgstr "coinciden con cualquiera"

#: ../src/search.c:281
msgid "exclude"
msgstr "no incluyen"

#: ../src/search.c:286
msgid "miss"
msgstr "no contiene"

#: ../src/search.c:298
msgid "not geocoded"
msgstr "no geocodificado"

#: ../src/search.c:305 ../src/search.c:310
msgid "is not"
msgstr "no es"

#: ../src/search.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"

#: ../src/search.c:366
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d archivos"

#: ../src/search.c:384
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: ../src/search.c:1872
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"

#: ../src/search.c:1877 ../src/search.c:3101
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: ../src/search.c:1883 ../src/search.c:3102
msgid "Digitized"
msgstr "Digitalizado"

#: ../src/search.c:2080 ../src/search.c:3227
msgid "Raw Image"
msgstr "Imagen Raw"

#: ../src/search.c:2119 ../src/search.c:3242
msgid "Any mark"
msgstr "Cualquier marca"

#: ../src/search.c:2175 ../src/search.c:3200
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2180 ../src/search.c:3201
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: ../src/search.c:2472
msgid "File not found"
msgstr "No se encuentra el archivo"

#: ../src/search.c:2473
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."

#: ../src/search.c:2498
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido"

#: ../src/search.c:2548
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."

#: ../src/search.c:3008
msgid "Image search"
msgstr "Búsqueda de imagen"

#: ../src/search.c:3038
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

#: ../src/search.c:3052
msgid "Recurse"
msgstr "Incluir subcarpetas"

#: ../src/search.c:3057
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: ../src/search.c:3063 ../src/search.c:3171
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"

#: ../src/search.c:3068
msgid "File size is"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: ../src/search.c:3075 ../src/search.c:3092 ../src/search.c:3121
#: ../src/search.c:3183
msgid "and"
msgstr "y"

#: ../src/search.c:3081
msgid "File date is"
msgstr "Fecha del archivo"

#: ../src/search.c:3099
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../src/search.c:3100
msgid "Status Changed"
msgstr "Estado cambiado"

#: ../src/search.c:3110
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensiones de la imagen"

#: ../src/search.c:3131
msgid "Image content is"
msgstr "Contenido de la imagen"

#: ../src/search.c:3137
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similar a"

#: ../src/search.c:3145
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Ignorar la rotación"

#: ../src/search.c:3176
msgid "Image rating is"
msgstr "La valoración de la imagen es"

#: ../src/search.c:3190
msgid "Image is"
msgstr "La imagen es"

#: ../src/search.c:3202
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3208
msgid "from"
msgstr "desde"

#: ../src/search.c:3213
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""
"Introduzca una coordenada con la forma:\n"
"89.123 179.456\n"
"o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n"
"o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n"
"o corte y pegue o arrastre y suelte\n"
"un URL de búsqueda en internet.\n"
"Vea el archivo de Help."

#: ../src/search.c:3221
msgid "Image class"
msgstr "Clase de imagen"

#: ../src/search.c:3237
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"

# 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
# decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
#: ../src/search.c:3310
msgid "Rank"
msgstr "Similitud"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "No se puede leer el archivo"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "No se puede obtener estado del archivo"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "No se puede acceder al archivo"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "No se puede crear archivo temporal"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "No se puede renombrar archivo"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Guardado deshabilitado por opción"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "No se puede escribir el archivo"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Error de guardado seguro"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Añadir atajo de teclado"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/toolbar.c:90
msgid "Configure this window"
msgstr "Configurar esta ventana"

#: ../src/toolbar.c:91
msgid "Cache maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la caché"

#: ../src/toolbar.c:96
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Encajar horizontalmente"

#: ../src/toolbar.c:97
msgid "Fit vertically"
msgstr "Encajar verticalmente"

#: ../src/toolbar.c:102
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Zum 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
msgid "Slideshow Faster"
msgstr "Pase de diapositivas más rápido"

#: ../src/toolbar.c:108
msgid "Slideshow Slower"
msgstr "Pase de diapositivas más lento"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:287 ../src/window.c:308
msgid "Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/toolbar.c:112
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: ../src/toolbar.c:113
msgid "Show marks"
msgstr "Mostrar las marcas"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas"

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2637 ../src/utilops.c:2648
#: ../src/utilops.c:2705
msgid "Delete failed"
msgstr "Error al borrar"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n"
"«%s»"

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Desactivar borrado seguro"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Borrado por comando externo"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (máx. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Borrado seguro: %s\n"
"Papelera %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Borrado seguro: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar marcador"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
"establecido por defecto.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
"sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La configuración regional parece ser «%s»\n"
"(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nombre no reproducible]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""
"La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración"
" regional"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede cargar:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2336
#: ../src/utilops.c:2363 ../src/utilops.c:2829
msgid "Rename failed"
msgstr "Error al renombrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Error al renombrar %s a %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "_Añadir marcador"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2863
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Error al crear carpeta"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:941
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"

#: ../src/ui_tabcomp.c:963
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Error al arrastrar y soltar"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuar"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Imposible iniciar comando externo.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s no es un directorio"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Esta operación no puede continuar:"

#: ../src/utilops.c:1518 ../src/utilops.c:1633 ../src/utilops.c:2048
msgid "Discard changes"
msgstr "Desechar cambios"

#: ../src/utilops.c:1519 ../src/utilops.c:1634 ../src/utilops.c:1998
#: ../src/utilops.c:2014
msgid "File details"
msgstr "Detalles del archivo"

#: ../src/utilops.c:1541 ../src/utilops.c:1651
msgid "Sidecars"
msgstr "Adjuntos (sidecars)"

#: ../src/utilops.c:1543
msgid "Write to file"
msgstr "Escribir en archivo"

#: ../src/utilops.c:1583
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elegir la carpeta de destino."

#: ../src/utilops.c:1653
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"

#: ../src/utilops.c:1690
msgid "Manual rename"
msgstr "Renombrado manual"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Original name:"
msgstr "Nombre original:"

#: ../src/utilops.c:1698
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"

#: ../src/utilops.c:1711
msgid "Auto rename"
msgstr "Autorenombrar"

#: ../src/utilops.c:1717
msgid "Begin text"
msgstr "Comienzo del texto"

#: ../src/utilops.c:1725 ../src/utilops.c:1757
msgid "Start #"
msgstr "Nº inicial"

#: ../src/utilops.c:1731
msgid "End text"
msgstr "Fin del texto"

#: ../src/utilops.c:1739
msgid "Padding:"
msgstr "Relleno:"

#: ../src/utilops.c:1744
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renombrar formateado"

#: ../src/utilops.c:1749
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"

#: ../src/utilops.c:1901
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"

#: ../src/utilops.c:1957
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Archivo: «%s»\n"

#: ../src/utilops.c:1962
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n"

#: ../src/utilops.c:1968
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " «%s»\n"

#: ../src/utilops.c:1972
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Estado: "

#: ../src/utilops.c:1984
msgid "no problem detected"
msgstr "no se detectan problemas"

#: ../src/utilops.c:2000 ../src/utilops.c:2047
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir archivo"

#: ../src/utilops.c:2045 ../src/utilops.c:2070
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Resumen de metadatos cambiados"

#: ../src/utilops.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
"«%s»."

#: ../src/utilops.c:2067
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
"imagen."

#: ../src/utilops.c:2173
msgid "Delete files?"
msgstr "¿Quiere borrar archivos?"

#: ../src/utilops.c:2174
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2193
msgid "Can't write metadata"
msgstr "No se pueden guardar los metadatos"

#: ../src/utilops.c:2216
msgid "Write metadata"
msgstr "Guardar los metadatos"

#: ../src/utilops.c:2217
msgid "Write metadata?"
msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?"

#: ../src/utilops.c:2218
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2220
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Error al escribir los metadatos"

#: ../src/utilops.c:2239 ../src/utilops.c:2267
msgid "Move failed"
msgstr "Error al mover"

#: ../src/utilops.c:2264
msgid "Move files?"
msgstr "¿Quiere mover los archivos?"

#: ../src/utilops.c:2265
msgid "This will move the following files"
msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2289 ../src/utilops.c:2317
msgid "Copy failed"
msgstr "Error al copiar"

#: ../src/utilops.c:2314
msgid "Copy files?"
msgstr "¿Quiere copiar los archivos?"

#: ../src/utilops.c:2315 ../src/utilops.c:2449
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2359 ../src/utilops.c:2825
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/utilops.c:2360
msgid "Rename files?"
msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"

#: ../src/utilops.c:2361
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2413
msgid "Can't run external editor"
msgstr "No se puede ejecutar el editor externo"

#: ../src/utilops.c:2447
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../src/utilops.c:2448
msgid "Run editor?"
msgstr "¿Quiere lanzar el editor?"

#: ../src/utilops.c:2451
msgid "External command failed"
msgstr "Comando externo fallido"

#: ../src/utilops.c:2620 ../src/utilops.c:2693
msgid "Delete folder"
msgstr "Borrar carpeta"

#: ../src/utilops.c:2621
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?"

#: ../src/utilops.c:2623
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Esto borrará el enlace simbólico.\n"
"La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."

#: ../src/utilops.c:2625
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Error al borrar el enlace"

#: ../src/utilops.c:2635
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Imposible borrar carpeta %s\n"
"Los permisos no dejan escribir en ella."

#: ../src/utilops.c:2647 ../src/utilops.c:2704
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"

#: ../src/utilops.c:2661 ../src/utilops.c:2669
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"

#: ../src/utilops.c:2665
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Imposible borrar la carpeta:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse."

#: ../src/utilops.c:2673
msgid "Subfolders:"
msgstr "Subcarpetas:"

#: ../src/utilops.c:2694
msgid "Delete folder?"
msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2695
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"

#: ../src/utilops.c:2696
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Esto borrará la carpeta:\n"
"El contenido de esta carpeta también serán borrado."

#: ../src/utilops.c:2826
msgid "Rename folder?"
msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2827
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"

#: ../src/utilops.c:2873
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"

#: ../src/utilops.c:2874
msgid "Create folder?"
msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"

#: ../src/utilops.c:2877
msgid "Can't create folder"
msgstr "No se puede crear la carpeta"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Subir un nivel"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pa_se de diapositivas"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Pase de diapositivas _recursivo"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Bus_car duplicados..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Buscar duplicados recursivamente..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "N_ueva carpeta..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:642
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Ver como árbol (_T)"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:660
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../src/view_file/view_file.c:645
msgid "View as _Icons"
msgstr "Ver como _iconos"

#: ../src/view_file/view_file.c:651
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "_Mostrar las miniaturas"

#: ../src/view_file/view_file.c:771
msgid "Mark text"
msgstr "Texto de la marca"

#: ../src/view_file/view_file.c:774
msgid "Set mark text"
msgstr "Establecer texto de marca"

#: ../src/view_file/view_file.c:775
msgid "This will set or clear the mark text."
msgstr "Establece o borra la marca de texto."

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [NO AGRUPAR]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nombre de archivo no válido:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Error al renombrar archivo"

#: ../src/window.c:374
msgid "Search the on-line help files.\n"
msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n"

#: ../src/window.c:379
msgid "Search engine:"
msgstr "Motor de búsqueda:"

#: ../src/window.c:387
msgid "Search terms:"
msgstr "Términos de búsqueda:"

#~ msgid "File: "
#~ msgstr "Archivo: "

#~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."

#~ msgid "Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."

#~ msgid "Sort by Exif-date"
#~ msgstr "Ordenar por fecha Exif"

#~ msgid "Exif date"
#~ msgstr "Fecha E_xif"

#~ msgid "Thumbnail maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Caché de miniaturas"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Añadir a nueva colección"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Editores E_xternos"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
#~ "Sitio web: %s\n"
#~ "E-mail: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Créditos..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Añpadir palabras clave"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Lista de Carpetas"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Ver Carpetas como lista"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "Á_rbol de carpetas"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Ver carpetas como árbol"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Similitud"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Colección vacía"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "El mejor"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Método de entramado:"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Mostrar directorio punto"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Añadir Alt"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "cargar archivo de configuración"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "abrir archivo"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Vista avanzada"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Hacer"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Bienes"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Preajustes de palabras clave"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
#~ "existentes"

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
#~ "existentes"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Guardar comentario ahora"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Falló el desenlazado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear carpeta:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Falló el enlazado"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlazar"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Fondo negro"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d imágenes (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "El Gimp"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Transparencia:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Ratio de compresión:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Tipo de archivo:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dueño:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Imagen %d de %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "en %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "en (desconocido)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "vacío"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Ajustar"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "paisaje"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Miniaturas"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Palabras cla_ve"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Actualizar lista de archivos"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Formato"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Controles flotantes"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zoom de doble pasada"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "Nº"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comandos"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr ""
#~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
#~ "de origen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Error al mover archivo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "I_gnorar todos"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Archivo existente"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuevo archivo"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mismo."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sobre sí mismo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "durante la copia de múltiples archivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s\n"
#~ "durante el movimiento de múltiples archivos."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Origen y destino son iguales"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo copiar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo mover archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
#~ "seleccione una carpeta, no un archivo."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Copiar múltiples archivos"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Mover múltiples archivos"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nombre del archivo:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Archivo %d de %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Borrar múltiples archivos"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revisar %d archivos"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "¿Borrar archivo?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
#~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
#~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
#~ "resultantes.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al renombrar\n"
#~ "%s\n"
#~ "El número fue %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "a:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "La carpeta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ya existe."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta:\n"
#~ "%s\n"
#~ "ya existe como un archivo."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Crear carpeta en:\n"
#~ "%s\n"
#~ "de nombre:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo borrar archivo:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "_Contenidos"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "Nueva_carpeta"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Ver"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
#~ "¿Continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "detener pantalla completa"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lis_ta"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Herramientas Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Ayuda - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Salir - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Imprimir - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Copiar - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Mover - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renombrar - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"