Mercurial > hg > forks > geeqie
view po/fr.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip
Merge with upstream/master.
author | Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org> |
---|---|
date | Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300 |
parents | cc98a1f5a88f |
children |
line wrap: on
line source
# geeqie fr.po file. # # Last Translator : # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009. # # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000. # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003. # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003. # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004. # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 23:32+0100\n" "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n" "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../geeqie.desktop.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualisateur d'images" #: ../geeqie.desktop.in.h:3 msgid "View and manage images" msgstr "Voir et gérer des images" #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata" msgstr "Importer les méta-données de Geeqie 1.0alphaX" #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1 msgid "Import GQView metadata" msgstr "Importer les méta-données de GQView" #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1 msgid "Apply the orientation to image content" msgstr "Appliquer l'orientation au fichier de l'image" #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1 msgid "Symlink" msgstr "Lien symbolique" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch" msgstr "Traitement par lots UFRaw" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1 msgid "Edit UFRaw ID file" msgstr "Éditer un fichier UFRaw ID" #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw Batch recursive" msgstr "Traitement par lots UFRaw récursif" #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095 msgid "Metadata" msgstr "Méta-données" #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/advanced_exif.c:427 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/advanced_exif.c:429 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/advanced_exif.c:430 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/advanced_exif.c:431 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #. default sidebar #: ../src/bar.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: ../src/bar.c:184 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/bar.c:187 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Peinture" #: ../src/bar.c:188 msgid "Exif" msgstr "Exif" #. other pre-configured panes #: ../src/bar.c:190 msgid "File info" msgstr "Informations fichier" #: ../src/bar.c:191 msgid "Location and GPS" msgstr "Position et GPS" #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010 msgid "GPS Map" msgstr "Carte GPS" #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191 msgid "Move to _top" msgstr "Déplacer tout en hau_t" #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416 msgid "Move _up" msgstr "_Monter" #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418 msgid "Move _down" msgstr "_Descendre" #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194 msgid "Move to _bottom" msgstr "Déplacer tout en _bas" #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/bar.c:711 #, fuzzy msgid "Add Pane" msgstr "Ajouter une image" #: ../src/bar_comment.c:216 msgid "Add text to selected files" msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_comment.c:217 msgid "Replace existing text in selected files" msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_exif.c:222 msgid "<empty label, fixme>" msgstr "<label vide, à corriger>" #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 msgid "Configure entry" msgstr "Configurer l'entrée" #. for the pane #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648 msgid "Add entry" msgstr "Ajouter l'entrée" #: ../src/bar_exif.c:566 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/bar_exif.c:584 msgid "Show only if set" msgstr "Montrer seulement si défini" #: ../src/bar_exif.c:585 msgid "Editable (supported only for XMP)" msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)" #. for the entry #: ../src/bar_exif.c:634 #, c-format msgid "Configure \"%s\"" msgstr "Configurer « %s »" #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Enlever « %s »" #: ../src/bar_exif.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Copy \"%s\"" msgstr "Copier" #: ../src/bar_exif.c:649 msgid "Show hidden entries" msgstr "Montrer les entrées cachées" #: ../src/bar_gps.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode image %s?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to geocode %i images?" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:197 #, c-format msgid "" "\n" "This image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "One image is already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:207 #, c-format msgid "" "\n" "%i Images are already geocoded!" msgstr "" #: ../src/bar_gps.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Position: %s \n" msgstr "Emplacement : %s" #: ../src/bar_gps.c:214 #, fuzzy msgid "Geocode images" msgstr "Précharger l'image suivante" #: ../src/bar_gps.c:218 #, fuzzy msgid "Write lat/long to meta-data?" msgstr "Écrire les méta-données ?" #: ../src/bar_gps.c:721 #, c-format msgid "Zoom %i" msgstr "Zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:739 #, c-format msgid "Zoom level %i" msgstr "Niveau zoom %i" #: ../src/bar_gps.c:744 msgid "Loading map" msgstr "Chargement de la carte" #: ../src/bar_gps.c:810 msgid "Enable markers" msgstr "Activer les marqueurs" #: ../src/bar_gps.c:812 msgid "Centre map on marker" msgstr "Centrer la carte sur le marqueur" #: ../src/bar_gps.c:834 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is disabled" msgstr "" "Centrer la carte sur le marqueur\n" " désactivé" #: ../src/bar_gps.c:839 msgid "" "Move map centre to marker\n" " is enabled" msgstr "" "Centrer la carte sur le marqueur\n" " activé" #: ../src/bar_gps.c:843 #, fuzzy msgid "Map centering" msgstr "Centrage de la carte" #. use the same strings as in layout_util.c #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on _Red" msgstr "Histogramme sur le _rouge" #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on _Green" msgstr "Histogramme sur le _vert" #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on _Blue" msgstr "Histogramme sur le _bleu" #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902 msgid "_Histogram on RGB" msgstr "_Histogramme RVB" #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on _Value" msgstr "Histogramme sur la _valeur" #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907 msgid "Li_near Histogram" msgstr "Histogramme _linéaire" #: ../src/bar_histogram.c:266 msgid "L_og Histogram" msgstr "Histogramme l_ogarithmique" #: ../src/bar_keywords.c:463 msgid "Add keywords to selected files" msgstr "Ajouter les mots-clés aux fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_keywords.c:464 msgid "Replace existing keywords in selected files" msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés" #: ../src/bar_keywords.c:935 msgid "Edit keyword" msgstr "Éditer le mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942 #: ../src/bar_keywords.c:1287 #, fuzzy msgid "New keyword" msgstr "Ajouter un mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:942 msgid "Configure keyword" msgstr "Configurer le mot-clé" #: ../src/bar_keywords.c:948 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé :" #: ../src/bar_keywords.c:957 msgid "Keyword type:" msgstr "Type de mot-clé :" #: ../src/bar_keywords.c:959 msgid "Active keyword" msgstr "Mot-clé actif" #: ../src/bar_keywords.c:962 msgid "Helper" msgstr "Assistant" #: ../src/bar_keywords.c:1036 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1038 #, fuzzy msgid "Marks Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/bar_keywords.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to all selected images" msgstr "Ajouter un mot-clé à toutes les images sélectionnées" #: ../src/bar_keywords.c:1317 #, c-format msgid "Hide \"%s\"" msgstr "Cacher « %s »" #: ../src/bar_keywords.c:1324 #, c-format msgid "Mark %d" msgstr "Marque %d" #: ../src/bar_keywords.c:1332 #, c-format msgid "Connect \"%s\" to mark" msgstr "Connecter « %s » à la marque" #: ../src/bar_keywords.c:1339 #, c-format msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Éditer « %s »" #: ../src/bar_keywords.c:1349 #, c-format msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s" msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s" #: ../src/bar_keywords.c:1356 #, c-format msgid "Disconnect all Mark Keyword connections" msgstr "" #. for the pane #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381 msgid "Expand checked" msgstr "Déployer cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382 msgid "Collapse unchecked" msgstr "Plier non cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383 msgid "Hide unchecked" msgstr "Cacher non cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1370 msgid "Revert all hidden" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1372 msgid "Show all" msgstr "Montrer tout" #: ../src/bar_keywords.c:1373 #, fuzzy msgid "Collapse all" msgstr "Plier non cochés" #: ../src/bar_keywords.c:1374 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/bar_keywords.c:1378 msgid "On any change" msgstr "Sur tout changement" #: ../src/bar_sort.c:500 #, c-format msgid "" "The collection:\n" "%s\n" "already exists." msgstr "" "La collection :\n" "%s\n" "existe déjà." #: ../src/bar_sort.c:501 msgid "Collection exists" msgstr "Collection existante" #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93 #, c-format msgid "" "Failed to save the collection:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la collection :\n" "%s" #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94 msgid "Save Failed" msgstr "Erreur à l'enregistrement" #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../src/bar_sort.c:555 msgid "Add Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: ../src/bar_sort.c:650 msgid "Sort Manager" msgstr "Gestionnaire de tri" #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823 #: ../src/ui_pathsel.c:1108 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197 msgid "Collections" msgstr "Collections" #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/bar_sort.c:710 msgid "Add image" msgstr "Ajouter une image" #: ../src/bar_sort.c:713 msgid "Add selection" msgstr "Ajouter une sélection" #: ../src/bar_sort.c:726 msgid "Undo last image" msgstr "Annuler la dernière opération" #: ../src/cache.c:173 #, c-format msgid "" "error saving sim cache data: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n" "erreur : %s\n" #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880 #: ../src/editors.c:1195 msgid "done" msgstr "terminé" #: ../src/cache_maint.c:313 msgid "Removing old metadata..." msgstr "Suppression des anciennes méta-données..." #: ../src/cache_maint.c:317 msgid "Clearing cached thumbnails..." msgstr "Purge des vignettes en cache..." #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053 msgid "Removing old thumbnails..." msgstr "Suppression des anciennes vignettes..." #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: ../src/cache_maint.c:732 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier invalide" #: ../src/cache_maint.c:733 msgid "The specified folder can not be found." msgstr "Le dossier spécifié est absent." #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256 msgid "Create thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063 msgid "S_tart" msgstr "Dé_but" #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../src/cache_maint.c:820 msgid "Select folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/cache_maint.c:824 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: ../src/cache_maint.c:825 msgid "Store thumbnails local to source images" msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources" #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072 msgid "click start to begin" msgstr "cliquer sur Début pour démarrer" #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121 msgid "running..." msgstr "en cours..." #: ../src/cache_maint.c:1048 msgid "Clearing thumbnails..." msgstr "Suppression des vignettes..." #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: ../src/cache_maint.c:1135 msgid "" "This will remove all thumbnails that have\n" "been saved to disk, continue?" msgstr "" "Ceci va effacer toutes les vignettes\n" "présentes sur le disque, continuer ?" #: ../src/cache_maint.c:1180 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #: ../src/cache_maint.c:1205 msgid "Cache Maintenance" msgstr "Maintenance du cache" #: ../src/cache_maint.c:1217 msgid "Cache and Data Maintenance" msgstr "Maintenance des données et du cache" #: ../src/cache_maint.c:1221 #, fuzzy msgid "Geeqie thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246 #: ../src/cache_maint.c:1271 msgid "Clean up" msgstr "Nettoyage" #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails." msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour." #: ../src/cache_maint.c:1235 #, fuzzy msgid "Delete all cached data." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: ../src/cache_maint.c:1238 msgid "Shared thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: ../src/cache_maint.c:1254 msgid "Delete all cached thumbnails." msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache." #: ../src/cache_maint.c:1260 msgid "Render" msgstr "Générer" #: ../src/cache_maint.c:1263 msgid "Render thumbnails for a specific folder." msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: ../src/cache_maint.c:1274 msgid "Remove orphaned keywords and comments." msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins." #. When does this occur ?? #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545 #: ../src/image-overlay.c:622 msgid "Untitled" msgstr "Sans_Titre" #: ../src/collect.c:409 #, c-format msgid "Untitled (%d)" msgstr "Sans_Titre (%d)" #: ../src/collect.c:1051 #, c-format msgid "%s - Collection - %s" msgstr "%s - Collection - %s" #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167 msgid "Close collection" msgstr "Fermer collection" #: ../src/collect.c:1168 msgid "" "Collection has been modified.\n" "Save first?" msgstr "" "La collection a été modifiée.\n" "L'enregistrer avant ?" #: ../src/collect.c:1171 msgid "_Discard" msgstr "_Ignorer" #: ../src/collect-dlg.c:67 #, c-format msgid "" "Specified path:\n" "%s\n" "is a folder, collections are files" msgstr "" "Le chemin spécifié :\n" "%s\n" "est un dossier, les collections sont des fichiers" #: ../src/collect-dlg.c:68 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../src/collect-dlg.c:77 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: ../src/collect-dlg.c:82 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: ../src/collect-dlg.c:84 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: ../src/collect-dlg.c:135 #, c-format msgid "No such file '%s'." msgstr "Aucun fichier nommé « %s »." #: ../src/collect-dlg.c:140 #, c-format msgid "'%s' is a directory, not a collection file." msgstr "« %s » est un répertoire, pas une collection." #: ../src/collect-dlg.c:145 #, c-format msgid "You do not have read permissions on the file '%s'." msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier « %s »." #: ../src/collect-dlg.c:151 msgid "Can not open collection file" msgstr "Impossible d'ouvrir la collection" #: ../src/collect-dlg.c:203 msgid "Save collection" msgstr "Enregistrer la collection" #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84 msgid "Open collection" msgstr "Ouvrir une collection" #: ../src/collect-dlg.c:218 msgid "Append collection" msgstr "Ajouter à la collection" #: ../src/collect-dlg.c:219 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: ../src/collect-dlg.c:236 msgid "Collection Files" msgstr "Fichiers de collection" #: ../src/collect-io.c:356 #, c-format msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n" msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n" #: ../src/collect-io.c:381 #, c-format msgid "" "error saving collection file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde de la collection : %s\n" "erreur : %s\n" #: ../src/collect-table.c:212 #, c-format msgid "%s, %d images (%s, %d)" msgstr "%s, %d images (%s, %d)" #: ../src/collect-table.c:219 #, c-format msgid "%s, %d images" msgstr "%s, %d images" #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675 #: ../src/layout_util.c:2816 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957 msgid "Loading thumbs..." msgstr "Chargement des vignettes..." #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063 #: ../src/view_file/view_file.c:598 msgid "View in _new window" msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671 #: ../src/search.c:1098 msgid "Rem_ove" msgstr "_Enlever" #: ../src/collect-table.c:921 #, fuzzy msgid "Append from file selection" msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers" #: ../src/collect-table.c:923 msgid "Append from collection..." msgstr "Ajouter à partir de la collection..." #: ../src/collect-table.c:927 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: ../src/collect-table.c:933 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/collect-table.c:935 #, fuzzy msgid "Rectangular selection" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085 #: ../src/view_file/view_file.c:602 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087 #: ../src/view_file/view_file.c:604 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683 #: ../src/view_file/view_file.c:606 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608 msgid "_Copy path" msgstr "_Copier chemin" #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted" msgstr "_Copier chemin" #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692 #: ../src/view_file/view_file.c:612 msgid "_Delete..." msgstr "_Supprimer..." #: ../src/collect-table.c:963 msgid "Randomize" msgstr "Tri aléatoire" #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653 msgid "Show filename _text" msgstr "Montrer le _nom de fichier" #: ../src/collect-table.c:971 msgid "_Save collection" msgstr "_Enregistrer collection" #: ../src/collect-table.c:973 msgid "Save collection _as..." msgstr "Enregistrer collection _sous..." #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751 #: ../src/view_file/view_file.c:622 msgid "_Find duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons..." #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753 #: ../src/search.c:1082 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487 msgid "Dropped list includes folders." msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers." #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489 msgid "_Add contents" msgstr "_Ajouter le contenu" #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490 msgid "Add contents _recursive" msgstr "Ajouter le contenu _récursivement" #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491 msgid "_Skip folders" msgstr "Omettre les dossier_s" #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493 #: ../src/view_dir.c:426 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../src/color-man.c:436 msgid "Adobe RGB compatible" msgstr "compatible Adobe RGB" #: ../src/color-man.c:453 msgid "Custom profile" msgstr "Profil utilisateur" #: ../src/debug.c:55 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Retournement horizontal" #: ../src/debug.c:56 msgid "warning" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101 msgid "Can't save" msgstr "Sauvegarde impossible" #: ../src/desktop_file.c:83 msgid "Please specify file name." msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier." #: ../src/desktop_file.c:95 msgid "Could not create directory" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier .desktop" #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494 #, c-format msgid "" "Unable to delete file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier :\n" "%s" #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682 msgid "File deletion failed" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537 #: ../src/ui_pathsel.c:545 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer fichier" #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543 #, c-format msgid "" "About to delete the file:\n" " %s" msgstr "" "Sur le point de supprimer le fichier :\n" " %s" #: ../src/desktop_file.c:383 msgid "new.desktop" msgstr "nouveau.desktop" #: ../src/desktop_file.c:467 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/desktop_file.c:544 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120 #: ../src/utilops.c:501 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/dupe.c:108 msgid "Drop files to compare them." msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer." #: ../src/dupe.c:112 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: ../src/dupe.c:116 #, c-format msgid "%d matches found in %d files" msgstr "%d correspondances dans %d fichiers" #: ../src/dupe.c:121 msgid "[set 1]" msgstr "[groupe 1]" #: ../src/dupe.c:1488 msgid "Reading checksums..." msgstr "Lecture des sommes de contrôle..." #: ../src/dupe.c:1521 msgid "Reading dimensions..." msgstr "Lecture des dimensions..." #: ../src/dupe.c:1555 msgid "Reading similarity data..." msgstr "Lecture des données de similarité..." #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622 msgid "Comparing..." msgstr "Comparaison..." #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011 msgid "Sorting..." msgstr "Tri..." #: ../src/dupe.c:2352 msgid "Select group _1 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1" #: ../src/dupe.c:2354 msgid "Select group _2 duplicates" msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2" #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100 msgid "C_lear" msgstr "_Vider" #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676 msgid "Close _window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../src/dupe.c:2549 #, c-format msgid "%d files (set 2)" msgstr "%d fichiers (groupe 2)" #: ../src/dupe.c:2765 msgid "Name case-insensitive" msgstr "Nom insensible à la casse" #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217 #: ../src/search.c:3114 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/dupe.c:2769 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../src/dupe.c:2771 msgid "Similarity (high)" msgstr "Similarité (élevée)" #: ../src/dupe.c:2772 msgid "Similarity" msgstr "Similarité" #: ../src/dupe.c:2773 msgid "Similarity (low)" msgstr "Similarité (basse)" #: ../src/dupe.c:2774 msgid "Similarity (custom)" msgstr "Similarité (personnalisée)" #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver les doublons" #: ../src/dupe.c:3339 msgid "Compare to:" msgstr "Comparer à :" #: ../src/dupe.c:3352 msgid "Compare by:" msgstr "Comparer par :" #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../src/dupe.c:3368 #, fuzzy msgid "Ignore Rotation" msgstr "Orientation" #: ../src/dupe.c:3376 msgid "Compare two file sets" msgstr "Comparer deux jeux de fichiers" #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: ../src/dupe.c:3404 #, fuzzy msgid "Custom Threshold" msgstr "Seuil de similarité personnalisé :" #: ../src/editors.c:295 #, c-format msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n" msgstr "" "Le fichier .desktop « %s » ne devrait pas inclure l'extension dans la clé " "Icon : « %s »\n" #. flash fired (bit 0) #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/editors.c:521 msgid "stopping..." msgstr "arrêt..." #: ../src/editors.c:542 msgid "Edit command results" msgstr "Voir le résultat de la commande" #: ../src/editors.c:545 #, c-format msgid "Output of %s" msgstr "Sortie de %s" #: ../src/editors.c:1072 #, c-format msgid "" "Failed to run command:\n" "%s\n" msgstr "" "Échec de l'exécution de la commande :\n" "%s\n" #: ../src/editors.c:1199 msgid "stopped by user" msgstr "arrêté par l'utilisateur" #: ../src/editors.c:1284 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%s\"" msgstr "" "%s\n" "« %s »" #: ../src/editors.c:1286 msgid "Invalid editor command" msgstr "Commande d'éditeur invalide" #: ../src/editors.c:1373 msgid "Editor template is empty." msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide." #: ../src/editors.c:1374 msgid "Editor template has incorrect syntax." msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte." #: ../src/editors.c:1375 msgid "Editor template uses incompatible macros." msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles." #: ../src/editors.c:1376 msgid "Can't find matching file type." msgstr "Ne peut trouver le type de fichier correspondant." #: ../src/editors.c:1377 msgid "Can't execute external editor." msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: ../src/editors.c:1378 msgid "External editor returned error status." msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur." #: ../src/editors.c:1379 msgid "File was skipped." msgstr "Le fichier a été omis." #: ../src/editors.c:1380 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/exif.c:143 msgid "top left" msgstr "haut gauche" #: ../src/exif.c:144 msgid "top right" msgstr "haut droite" #: ../src/exif.c:145 msgid "bottom right" msgstr "bas droite" #: ../src/exif.c:146 msgid "bottom left" msgstr "bas gauche" #: ../src/exif.c:147 msgid "left top" msgstr "gauche haut" #: ../src/exif.c:148 msgid "right top" msgstr "droit haut" #: ../src/exif.c:149 msgid "right bottom" msgstr "droit bas" #: ../src/exif.c:150 msgid "left bottom" msgstr "gauche bas" #: ../src/exif.c:157 msgid "inch" msgstr "pouce" #: ../src/exif.c:158 msgid "centimeter" msgstr "centimètre" #: ../src/exif.c:170 msgid "average" msgstr "moyenne" #: ../src/exif.c:171 msgid "center weighted" msgstr "pondération moyenne" #: ../src/exif.c:172 msgid "spot" msgstr "point" #: ../src/exif.c:173 msgid "multi-spot" msgstr "plusieurs points" #: ../src/exif.c:174 msgid "multi-segment" msgstr "plusieurs segments" #: ../src/exif.c:175 msgid "partial" msgstr "partiel" #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214 msgid "other" msgstr "autre" #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268 msgid "manual" msgstr "manuel" #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297 #: ../src/exif.c:304 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/exif.c:184 msgid "aperture" msgstr "ouverture" #: ../src/exif.c:185 msgid "shutter" msgstr "obturateur" #: ../src/exif.c:186 msgid "creative" msgstr "créatif" #: ../src/exif.c:187 msgid "action" msgstr "action" #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: ../src/exif.c:195 msgid "daylight" msgstr "lumière naturelle" #: ../src/exif.c:196 msgid "fluorescent" msgstr "fluorescent" #: ../src/exif.c:197 msgid "tungsten (incandescent)" msgstr "tungstène (incandescent)" #: ../src/exif.c:198 msgid "flash" msgstr "flash" #: ../src/exif.c:199 msgid "fine weather" msgstr "beau temps" #: ../src/exif.c:200 msgid "cloudy weather" msgstr "temps nuageux" #: ../src/exif.c:201 msgid "shade" msgstr "ombragé" #: ../src/exif.c:202 msgid "daylight fluorescent" msgstr "lumière du jour fluorescent" #: ../src/exif.c:203 msgid "day white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc jour" #: ../src/exif.c:204 msgid "cool white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc froid" #: ../src/exif.c:205 msgid "white fluorescent" msgstr "fluorescent blanc" #: ../src/exif.c:206 msgid "standard light A" msgstr "lumière standard A" #: ../src/exif.c:207 msgid "standard light B" msgstr "lumière standard B" #: ../src/exif.c:208 msgid "standard light C" msgstr "lumière standard C" #: ../src/exif.c:209 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../src/exif.c:210 msgid "D65" msgstr "D65" #: ../src/exif.c:211 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../src/exif.c:212 msgid "D50" msgstr "D50" #: ../src/exif.c:213 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungstène studio ISO" #: ../src/exif.c:221 msgid "yes, not detected by strobe" msgstr "oui, mais non détecté" #: ../src/exif.c:222 msgid "yes, detected by strobe" msgstr "oui, détecté" #: ../src/exif.c:228 msgid "uncalibrated" msgstr "non calibré" #: ../src/exif.c:234 msgid "1 chip color area" msgstr "mono-CCD" #: ../src/exif.c:235 msgid "2 chip color area" msgstr "bi-CCD" #: ../src/exif.c:236 msgid "3 chip color area" msgstr "tri-CCD" #: ../src/exif.c:237 msgid "color sequential area" msgstr "CCD séquentiel" #: ../src/exif.c:238 msgid "trilinear" msgstr "trilinéaire" #: ../src/exif.c:239 msgid "color sequential linear" msgstr "capteur séquentiel linéaire" #: ../src/exif.c:244 msgid "digital still camera" msgstr "appareil photo numérique" #: ../src/exif.c:249 msgid "direct photo" msgstr "photo directe" #: ../src/exif.c:255 msgid "custom" msgstr "personnalisé" #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/exif.c:262 msgid "auto bracket" msgstr "bracketing automatique" #: ../src/exif.c:273 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/exif.c:276 msgid "night scene" msgstr "scène de nuit" #: ../src/exif.c:281 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/exif.c:282 msgid "low gain up" msgstr "faible augmentation du gain" #: ../src/exif.c:283 msgid "high gain up" msgstr "forte augmentation du gain" #: ../src/exif.c:284 msgid "low gain down" msgstr "faible réduction du gain" #: ../src/exif.c:285 msgid "high gain down" msgstr "forte réduction du gain" #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305 msgid "soft" msgstr "doux" #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306 msgid "hard" msgstr "dur" #: ../src/exif.c:298 msgid "low" msgstr "faible" #: ../src/exif.c:299 msgid "high" msgstr "élevé" #: ../src/exif.c:312 msgid "macro" msgstr "macro" #: ../src/exif.c:313 msgid "close" msgstr "près" #: ../src/exif.c:314 msgid "distant" msgstr "loin" #: ../src/exif.c:324 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: ../src/exif.c:325 msgid "Image Height" msgstr "Hauteur de l'image" #: ../src/exif.c:326 msgid "Bits per Sample/Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: ../src/exif.c:327 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/exif.c:328 msgid "Image description" msgstr "Description de l'image" #: ../src/exif.c:329 msgid "Camera make" msgstr "Marque de l'appareil" #: ../src/exif.c:330 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l'appareil" #: ../src/exif.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/exif.c:332 msgid "X resolution" msgstr "Résolution X" #: ../src/exif.c:333 msgid "Y Resolution" msgstr "Résolution Y" #: ../src/exif.c:334 msgid "Resolution units" msgstr "Unités de résolution" #: ../src/exif.c:335 msgid "Firmware" msgstr "Microcode" #: ../src/exif.c:337 msgid "White point" msgstr "Point blanc" #: ../src/exif.c:338 msgid "Primary chromaticities" msgstr "Chromaticités Primaires" #: ../src/exif.c:339 msgid "YCbCy coefficients" msgstr "Coéfficients YCbCr" #: ../src/exif.c:340 msgid "YCbCr positioning" msgstr "Positionnement YCbCr" #: ../src/exif.c:341 msgid "Black white reference" msgstr "Référence Noir/Blanc" #: ../src/exif.c:343 msgid "SubIFD Exif offset" msgstr "Offset Exif SubIFD" #. subIFD follows #: ../src/exif.c:345 msgid "Exposure time (seconds)" msgstr "Temps d'exposition (secondes)" #: ../src/exif.c:346 msgid "FNumber" msgstr "Nombre F" #: ../src/exif.c:347 msgid "Exposure program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../src/exif.c:348 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilité spectrale" #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilité ISO" #: ../src/exif.c:350 msgid "Optoelectric conversion factor" msgstr "Facteur de conversion opto-électrique" #: ../src/exif.c:351 msgid "Exif version" msgstr "Version d'exif" #: ../src/exif.c:352 msgid "Date original" msgstr "Date de prise de vue" #: ../src/exif.c:353 msgid "Date digitized" msgstr "Date de numérisation" #: ../src/exif.c:354 msgid "Pixel format" msgstr "Format des pixels" #: ../src/exif.c:355 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapport de compression" #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566 msgid "Shutter speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: ../src/exif.c:358 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568 msgid "Exposure bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: ../src/exif.c:360 msgid "Maximum aperture" msgstr "Ouverture maximale" #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572 msgid "Subject distance" msgstr "Distance du sujet" #: ../src/exif.c:362 msgid "Metering mode" msgstr "Méthode de mesure" #: ../src/exif.c:363 msgid "Light source" msgstr "Source de lumière" #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570 msgid "Focal length" msgstr "Distance focale" #: ../src/exif.c:366 msgid "Subject area" msgstr "Aire du sujet" #: ../src/exif.c:367 msgid "MakerNote" msgstr "Note du fabriquant" #: ../src/exif.c:368 msgid "UserComment" msgstr "Commentaire utilisateur" #: ../src/exif.c:369 msgid "Subsecond time" msgstr "Heure sub-seconde" #: ../src/exif.c:370 msgid "Subsecond time original" msgstr "Heure sub-seconde originale" #: ../src/exif.c:371 msgid "Subsecond time digitized" msgstr "Date de numérisation sub-seconde" #: ../src/exif.c:372 msgid "FlashPix version" msgstr "Version FlashPix" #: ../src/exif.c:373 msgid "Colorspace" msgstr "Espace de couleurs" #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../src/exif.c:377 msgid "Audio data" msgstr "Données audio" #: ../src/exif.c:378 msgid "ExifR98 extension" msgstr "Extension ExifR98" #: ../src/exif.c:379 msgid "Flash strength" msgstr "Puissance Flash" #: ../src/exif.c:380 msgid "Spatial frequency response" msgstr "Réponse fréquentielle spaciale" #: ../src/exif.c:381 msgid "X Pixel density" msgstr "Densité de points en X" #: ../src/exif.c:382 msgid "Y Pixel density" msgstr "Densité de points en Y" #: ../src/exif.c:383 msgid "Pixel density units" msgstr "Unités de la densité de points" #: ../src/exif.c:384 msgid "Subject location" msgstr "Emplacement du sujet" #: ../src/exif.c:386 msgid "Sensor type" msgstr "Type de capteur" #: ../src/exif.c:387 msgid "Source type" msgstr "Type de source" #: ../src/exif.c:388 msgid "Scene type" msgstr "Type de scène" #: ../src/exif.c:389 msgid "Color filter array pattern" msgstr "Forme du filtre couleur " #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well) #: ../src/exif.c:391 msgid "Render process" msgstr "Procédé de rendu" #: ../src/exif.c:392 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/exif.c:393 msgid "White balance" msgstr "Balance des blancs" #: ../src/exif.c:394 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Rapport de zoom numérique" #: ../src/exif.c:395 msgid "Focal length (35mm)" msgstr "Focale 35mm" #: ../src/exif.c:396 msgid "Scene capture type" msgstr "Type de capture de la scène" #: ../src/exif.c:397 msgid "Gain control" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/exif.c:398 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220 msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #: ../src/exif.c:400 msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #: ../src/exif.c:401 msgid "Device setting" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: ../src/exif.c:402 msgid "Subject range" msgstr "Distance du sujet" #: ../src/exif.c:403 msgid "Image serial number" msgstr "Numéro de série de l'image" #: ../src/exif.c:1110 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif.c:1116 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n" msgstr "" #: ../src/exif-common.c:349 msgid "infinity" msgstr "infini" #: ../src/exif-common.c:378 msgid "mode:" msgstr "mode :" #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213 msgid "on" msgstr "on" #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218 msgid "off" msgstr "off" #: ../src/exif-common.c:394 msgid "not detected by strobe" msgstr "non détecté" #: ../src/exif-common.c:395 msgid "detected by strobe" msgstr "détecté" #. we ignore flash function (bit 5) #. red-eye (bit 6) #: ../src/exif-common.c:400 msgid "red-eye reduction" msgstr "anti-yeux rouges" #: ../src/exif-common.c:420 msgid "dot" msgstr "point" #: ../src/exif-common.c:453 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: ../src/exif-common.c:461 msgid "embedded" msgstr "embarqué" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Above Sea Level" msgstr "Au-dessus du niveau de la mer" #: ../src/exif-common.c:556 msgid "Below Sea Level" msgstr "En-dessous du niveau de la mer" #: ../src/exif-common.c:564 msgid "Camera" msgstr "Appareil" #: ../src/exif-common.c:571 msgid "Focal length 35mm" msgstr "Focale 35mm" #: ../src/exif-common.c:574 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../src/exif-common.c:575 msgid "Color profile" msgstr "Profil colorimétrique" #: ../src/exif-common.c:576 msgid "GPS position" msgstr "Position GPS" #: ../src/exif-common.c:577 msgid "GPS altitude" msgstr "Altitude GPS" #: ../src/exif-common.c:578 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: ../src/exif-common.c:579 msgid "File date" msgstr "Date du fichier" #: ../src/exif-common.c:580 msgid "File mode" msgstr "Droits du fichier" # c-format #: ../src/filedata.c:109 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: ../src/filedata.c:113 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: ../src/filedata.c:117 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../src/filedata.c:122 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../src/filedata.c:2556 msgid "file or directory does not exist" msgstr "fichier ou dossier inexistant" #: ../src/filedata.c:2562 msgid "destination already exists" msgstr "la destination existe déjà." #: ../src/filedata.c:2568 msgid "destination can't be overwritten" msgstr "la destination ne peut être écrasée" #: ../src/filedata.c:2574 msgid "destination directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier de destination" #: ../src/filedata.c:2580 msgid "destination directory does not exist" msgstr "le dossier de destination n'existe pas" #: ../src/filedata.c:2586 msgid "source directory is not writable" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source " #: ../src/filedata.c:2592 msgid "no read permission" msgstr "pas de permission en lecture" #: ../src/filedata.c:2598 msgid "file is readonly" msgstr "fichier en lecture seule" #: ../src/filedata.c:2604 msgid "destination already exists and will be overwritten" msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée" #: ../src/filedata.c:2610 msgid "source and destination are the same" msgstr "source et destination sont identiques" #: ../src/filedata.c:2616 msgid "source and destination have different extension" msgstr "source et destination ont des extensions différentes" #: ../src/filedata.c:2622 msgid "there are unsaved metadata changes for the file" msgstr "Il y a des méta-données modifiées non sauvées pour ce fichier" #: ../src/filedata.c:2628 #, fuzzy msgid "another destination file has the same filename" msgstr "source et destination sont identiques" #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: ../src/fullscreen.c:413 msgid "Full size" msgstr "Pleine taille" #: ../src/fullscreen.c:421 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../src/fullscreen.c:427 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: ../src/fullscreen.c:661 msgid "Determined by Window Manager" msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres" #: ../src/fullscreen.c:662 msgid "Active screen" msgstr "Écran actif" #: ../src/fullscreen.c:664 msgid "Active monitor" msgstr "Moniteur actif" #: ../src/histogram.c:121 msgid "Log Histogram on Red" msgstr "Histogramme log. sur le rouge" #: ../src/histogram.c:122 msgid "Log Histogram on Green" msgstr "Histogramme log. sur le vert" #: ../src/histogram.c:123 msgid "Log Histogram on Blue" msgstr "Histogramme log. sur le bleu" #: ../src/histogram.c:124 msgid "Log Histogram on RGB" msgstr "Histogramme log. RVB" #: ../src/histogram.c:125 msgid "Log Histogram on value" msgstr "Histogramme log. sur la valeur" #: ../src/histogram.c:130 msgid "Linear Histogram on Red" msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge" #: ../src/histogram.c:131 msgid "Linear Histogram on Green" msgstr "Histogramme linéaire sur le vert" #: ../src/histogram.c:132 msgid "Linear Histogram on Blue" msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu" #: ../src/histogram.c:133 msgid "Linear Histogram on RGB" msgstr "Histogramme linéaire RVB" #: ../src/histogram.c:134 msgid "Linear Histogram on value" msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur" #: ../src/history_list.c:214 #, c-format msgid "Unable to write history lists to: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n" #: ../src/image.c:187 #, c-format msgid " (Collection %s)" msgstr " (Collection %s)" #: ../src/image_load_jpeg.c:163 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erreur lors de l'interprétation de fichier de l'image JPEG (%s)" #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Taille réelle (_1:1)" #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677 msgid "Fit image to _window" msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre" #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as _wallpaper" msgstr "Utiliser comme _papier peint" #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694 msgid "_Go to directory view" msgstr "_Aller à la vue répertoire" #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719 msgid "_Stop slideshow" msgstr "_Stopper le diaporama" #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722 msgid "Continue slides_how" msgstr "Reprendre le _diaporama" #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727 #: ../src/layout_image.c:734 msgid "Pause slides_how" msgstr "Suspendre le _diaporama" #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733 msgid "_Start slideshow" msgstr "_Lancer le diaporama" #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321 msgid "Exit _full screen" msgstr "Sortir du mode plein _écran" #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325 msgid "_Full screen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329 msgid "C_lose window" msgstr "Fermer _la fenêtre" #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/layout.c:482 msgid "Scroll to top left corner" msgstr "Défiler au coin en haut à gauche" #: ../src/layout.c:487 msgid "Scroll to image center" msgstr "Défiler au centre de l'image" #: ../src/layout.c:492 msgid "Keep the region from previous image" msgstr "Garder la région de l'image précédente" #: ../src/layout.c:579 msgid " Slideshow" msgstr " Diaporama" #: ../src/layout.c:583 msgid " Paused" msgstr " En pause" #: ../src/layout.c:599 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)%s" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s" #: ../src/layout.c:606 #, c-format msgid "%s, %d files%s" msgstr "%s, %d fichiers%s" #: ../src/layout.c:611 #, c-format msgid "%d files%s" msgstr "%d fichiers%s" #: ../src/layout.c:657 #, c-format msgid "(no read permission) %s bytes" msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets" #: ../src/layout.c:661 #, c-format msgid "( ? x ? ) %s bytes" msgstr "( ? x ? ) %s octets" #: ../src/layout.c:669 #, c-format msgid "( %d x %d ) %s bytes" msgstr "( %d x %d ) %s octets" #: ../src/layout.c:755 #, fuzzy msgid "Select sort order" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ../src/layout.c:760 #, fuzzy msgid "Folder contents (files selected)" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: ../src/layout.c:769 #, fuzzy msgid "(Image dimensions) Image size" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: ../src/layout.c:779 #, fuzzy msgid "Select zoom mode" msgstr "Sélectionner un dossier" #. expand only in small format #: ../src/layout.c:789 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)" msgstr "" #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../src/layout.c:2056 msgid "Window options and layout" msgstr "Options de fenêtre et de disposition" #: ../src/layout.c:2121 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: ../src/layout.c:2123 msgid "Home path (empty to use your home directory)" msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)" #: ../src/layout.c:2131 msgid "Use current" msgstr "Utiliser le dossier courant" #: ../src/layout.c:2134 msgid "Show date in directories list view" msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste" #: ../src/layout.c:2137 msgid "Exit program when this window is closed" msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée" #: ../src/layout.c:2140 msgid "Start-up directory:" msgstr "Dossier de démarrage :" #: ../src/layout.c:2142 msgid "No change" msgstr "Pas de changement" #: ../src/layout.c:2145 msgid "Restore last path" msgstr "Restaurer le dernier chemin" #: ../src/layout.c:2148 msgid "Home path" msgstr "Dossier Accueil" #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../src/layout.c:2399 msgid "Invalid geometry\n" msgstr "Géométrie invalide\n" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710 #: ../src/print.c:133 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/layout_config.c:358 msgid "(drag to change order)" msgstr "(glisser pour changer l'ordre)" #: ../src/layout_image.c:747 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Animal" #: ../src/layout_image.c:751 msgid "Hide file _list" msgstr "Masquer la _liste des fichiers" #: ../src/layout_image.c:1941 #, c-format msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)" msgstr "[%*d,%*d]: RVB(%3d,%3d,%3d)" #: ../src/layout_image.c:1949 #, c-format msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)" msgstr "[%*s,%*s]: RVB(---,---,---)" #: ../src/layout_util.c:523 #, fuzzy msgid "Operation failed:\n" msgstr "La suppression du fichier a échoué" #: ../src/layout_util.c:526 #, fuzzy msgid "Cannot create tmp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: ../src/layout_util.c:529 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fichier :" #: ../src/layout_util.c:533 #, fuzzy msgid "Image orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/layout_util.c:1715 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/layout_util.c:1716 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../src/layout_util.c:1718 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372 msgid "_Orientation" msgstr "_Orientation" #: ../src/layout_util.c:1720 #, fuzzy msgid "_Rating" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1721 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/layout_util.c:1723 msgid "_Files and Folders" msgstr "_Fichiers et Dossiers" #: ../src/layout_util.c:1724 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/layout_util.c:1725 msgid "_Color Management" msgstr "Gestion des _couleurs" #: ../src/layout_util.c:1726 msgid "_Connected Zoom" msgstr "Zo_om lié" #: ../src/layout_util.c:1727 msgid "Spli_t" msgstr "_Séparer" #: ../src/layout_util.c:1728 msgid "Stere_o" msgstr "Stéré_o" #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image _Overlay" msgstr "Affichage en surimpressi_on" #: ../src/layout_util.c:1730 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1731 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/layout_util.c:1733 msgid "_First Image" msgstr "Première _image" #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74 msgid "First Image" msgstr "Première image" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75 msgid "Previous Image" msgstr "Image précédente" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76 msgid "Next Image" msgstr "Image suivante" #: ../src/layout_util.c:1740 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77 msgid "Last Image" msgstr "Dernière image" #: ../src/layout_util.c:1741 msgid "_Back" msgstr "_Retour" #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/layout_util.c:1742 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1743 msgid "_Home" msgstr "_Rép. perso" #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: ../src/layout_util.c:1744 msgid "_Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82 msgid "New _window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1746 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1747 msgid "_New collection" msgstr "_Nouvelle collection" #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83 msgid "New collection" msgstr "Nouvelle collection" #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "_Open collection..." msgstr "_Ouvrir collection..." #: ../src/layout_util.c:1748 msgid "Open collection..." msgstr "Ouvrir collection..." #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recen_t" msgstr "Ouvrir récen_ts" #: ../src/layout_util.c:1749 msgid "Open recent" msgstr "Ouverts récemment" #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "_Search..." msgstr "_Recherche..." #: ../src/layout_util.c:1750 msgid "Search..." msgstr "Recherche..." #: ../src/layout_util.c:1751 msgid "Find duplicates..." msgstr "Rechercher les doublons..." #: ../src/layout_util.c:1752 msgid "Pa_n view" msgstr "Affichage pa_noramique" #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Affichage panoramique" #: ../src/layout_util.c:1753 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "N_ew folder..." msgstr "Nouv_eau dossier..." #: ../src/layout_util.c:1754 msgid "New folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: ../src/layout_util.c:1755 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: ../src/layout_util.c:1756 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: ../src/layout_util.c:1757 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759 #: ../src/layout_util.c:1760 msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616 msgid "Enable file _grouping" msgstr "_Grouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1761 msgid "Enable file grouping" msgstr "Grouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618 msgid "Disable file groupi_ng" msgstr "Dégrouper les _fichiers" #: ../src/layout_util.c:1762 msgid "Disable file grouping" msgstr "Dégrouper les fichiers" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "_Copy path to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1763 msgid "Copy path to clipboard" msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "_Copy path unquoted to clipboard" msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1764 #, fuzzy msgid "Copy path unquoted to clipboard" msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/layout_util.c:1765 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1766 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314 msgid "_Rotate clockwise" msgstr "_Rotation sens horaire" #: ../src/layout_util.c:1767 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation sens horaire" #: ../src/layout_util.c:1768 msgid "_Rating 0" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1768 #, fuzzy msgid "Rating 0" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1769 msgid "_Rating 1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1769 #, fuzzy msgid "Rating 1" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1770 msgid "_Rating 2" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1770 #, fuzzy msgid "Rating 2" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1771 msgid "_Rating 3" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1771 #, fuzzy msgid "Rating 3" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1772 msgid "_Rating 4" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1772 #, fuzzy msgid "Rating 4" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1773 msgid "_Rating 5" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1773 #, fuzzy msgid "Rating 5" msgstr "Peinture" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "_Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1774 msgid "Rating -1" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317 msgid "Rotate _counterclockwise" msgstr "Rotation sens _anti-horaire" #: ../src/layout_util.c:1775 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation sens anti-horaire" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 1_80" msgstr "Rotation de 1_80°" #: ../src/layout_util.c:1776 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotation de 180°" #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323 msgid "_Mirror" msgstr "Retournement _horizontal" #: ../src/layout_util.c:1777 msgid "Mirror" msgstr "Retournement horizontal" #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326 msgid "_Flip" msgstr "Retournement _vertical" #: ../src/layout_util.c:1778 msgid "Flip" msgstr "Retournement vertical" #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329 msgid "_Original state" msgstr "État _original" #: ../src/layout_util.c:1779 msgid "Original state" msgstr "État original" #: ../src/layout_util.c:1780 msgid "Select _all" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/layout_util.c:1781 msgid "Select _none" msgstr "_Désélectionner" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/layout_util.c:1782 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "P_references..." msgstr "P_références..." #: ../src/layout_util.c:1783 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure _Plugins..." msgstr "Configur_er les éditeurs..." #: ../src/layout_util.c:1784 #, fuzzy msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurer les éditeurs..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "_Configure this window..." msgstr "_Configurer cette fenêtre..." #: ../src/layout_util.c:1785 msgid "Configure this window..." msgstr "Configurer cette fenêtre..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "_Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des _vignettes..." #: ../src/layout_util.c:1786 msgid "Thumbnail maintenance..." msgstr "Maintenance des vignettes..." #: ../src/layout_util.c:1787 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Utiliser comme papier peint" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "_Save metadata" msgstr "Écrire les méta-donnée_s" #: ../src/layout_util.c:1788 msgid "Save metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Taille réelle (1:1)" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "_Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenê_tre" #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95 msgid "Zoom to fit" msgstr "Taille de la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813 msgid "Fit _Horizontally" msgstr "Maximiser _Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1797 msgid "Fit Horizontally" msgstr "Maximiser Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814 msgid "Fit _Vertically" msgstr "Maximiser _Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1798 msgid "Fit Vertically" msgstr "Maximiser Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816 msgid "Zoom _3:1" msgstr "Zoom _3:1" #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99 msgid "Zoom 3:1" msgstr "Zoom 3:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817 msgid "Zoom _4:1" msgstr "Zoom _4:1" #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819 msgid "Zoom 1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104 msgid "Connected Zoom in" msgstr "Zoom lié avant" #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808 msgid "Connected Zoom out" msgstr "Zoom lié arrière" #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810 msgid "Connected Zoom 1:1" msgstr "Zoom lié 1:1" #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812 msgid "Connected Zoom to fit" msgstr "Zoom lié taille de la fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1813 msgid "Connected Fit Horizontally" msgstr "Zoom lié Maximiser Horizontalement" #: ../src/layout_util.c:1814 msgid "Connected Fit Vertically" msgstr "Zoom lié Maximiser Verticalement" #: ../src/layout_util.c:1815 msgid "Connected Zoom 2:1" msgstr "Zoom lié 2:1" #: ../src/layout_util.c:1816 msgid "Connected Zoom 3:1" msgstr "Zoom lié 3:1" #: ../src/layout_util.c:1817 msgid "Connected Zoom 4:1" msgstr "Zoom lié 4:1" #: ../src/layout_util.c:1818 msgid "Connected Zoom 1:2" msgstr "Zoom lié 1:2" #: ../src/layout_util.c:1819 msgid "Connected Zoom 1:3" msgstr "Zoom lié 1:3" #: ../src/layout_util.c:1820 msgid "Connected Zoom 1:4" msgstr "Zoom lié 1:4" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "_View in new window" msgstr "_Voir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1821 msgid "View in new window" msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823 #: ../src/layout_util.c:1824 msgid "F_ull screen" msgstr "Plein _écran" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "_Leave full screen" msgstr "Quitter le mode p_lein écran" #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826 msgid "Leave full screen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "_Cycle through overlay modes" msgstr "_Passer en revue les modes de surimpression" #: ../src/layout_util.c:1827 msgid "Cycle through Overlay modes" msgstr "Passer en revue les modes de surimpression" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram ch_annels" msgstr "Passer en revue les c_anaux d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1828 msgid "Cycle through histogram channels" msgstr "Passer en revue les canaux d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram mo_des" msgstr "Passer en revue les mo_des d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1829 msgid "Cycle through histogram modes" msgstr "Passer en revue les modes d'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1830 msgid "_Hide file list" msgstr "_Masquer la liste des fichiers" #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105 msgid "Hide file list" msgstr "Masquer la liste des fichiers" #: ../src/layout_util.c:1831 msgid "_Pause slideshow" msgstr "Sus_pendre le diaporama" #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106 msgid "Pause slideshow" msgstr "Suspendre le diaporama" #: ../src/layout_util.c:1832 msgid "Faster" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1833 #, fuzzy msgid "Slower" msgstr "Fleur" #: ../src/layout_util.c:1834 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "_Contents" msgstr "_Contenu" #: ../src/layout_util.c:1835 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/layout_util.c:1836 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "_Keyboard map" msgstr "Clavier" #: ../src/layout_util.c:1837 #, fuzzy msgid "Keyboard map" msgstr "Clavier" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "_Release notes" msgstr "_Notes de version" #: ../src/layout_util.c:1838 msgid "Release notes" msgstr "Notes pour cette version" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "_ChangeLog" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1839 msgid "ChangeLog notes" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/layout_util.c:1840 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "_Log Window" msgstr "_Journal" #: ../src/layout_util.c:1841 msgid "Log Window" msgstr "Journal" #: ../src/layout_util.c:1842 msgid "_Exif window" msgstr "Fenêtre _Exif" #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111 msgid "Exif window" msgstr "Fenêtre Exif" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "_Cycle through stereo modes" msgstr "_Passer en revue les modes stéréo" #: ../src/layout_util.c:1843 msgid "Cycle through stereo modes" msgstr "Passer en revue les modes stéréo" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "_Next Pane" msgstr "Image _suivante" #: ../src/layout_util.c:1844 #, fuzzy msgid "Next Pane" msgstr "Image suivante" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "_Previous Pane" msgstr "Image _précédente" #: ../src/layout_util.c:1845 #, fuzzy msgid "Previous Pane" msgstr "Image précédente" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "_Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1846 msgid "Up Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "_Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1847 msgid "Down Pane" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "_Write orientation to file" msgstr "Écrire dans le fichier" #: ../src/layout_util.c:1848 #, fuzzy msgid "Write orientation to file" msgstr "Écrire dans le fichier" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1849 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: ../src/layout_util.c:1854 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Montrer les vignettes" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show _Marks" msgstr "Montrer les _Marques" #: ../src/layout_util.c:1855 msgid "Show Marks" msgstr "Montrer les marques" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Pi_xel Info" msgstr "Infos sur le pi_xel" #: ../src/layout_util.c:1856 msgid "Show Pixel Info" msgstr "Montrer les infos sur le pixel" #: ../src/layout_util.c:1857 msgid "_Float file list" msgstr "Liste des fichiers _flottante" #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114 msgid "Float file list" msgstr "Liste des fichiers flottante" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide tool_bar" msgstr "Masquer la _barre d'outils" #: ../src/layout_util.c:1858 msgid "Hide toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/layout_util.c:1859 msgid "_Info sidebar" msgstr "Barre latérale d'_informations" #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115 msgid "Info sidebar" msgstr "Barre latérale d'informations" #: ../src/layout_util.c:1860 msgid "Sort _manager" msgstr "_Gestionnaire de tris" #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116 msgid "Sort manager" msgstr "Gestionnaire de tris" #: ../src/layout_util.c:1861 #, fuzzy msgid "Hide Bars" msgstr "Cacher « %s »" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle _slideshow" msgstr "Mode _Diaporama" #: ../src/layout_util.c:1862 msgid "Toggle slideshow" msgstr "Mode diaporama" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use _color profiles" msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques" #: ../src/layout_util.c:1863 msgid "Use color profiles" msgstr "Utiliser les profils colorimétriques" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from _image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image" #: ../src/layout_util.c:1864 msgid "Use profile from image" msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'image" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle _grayscale" msgstr "Bascule niveaux de _gris" #: ../src/layout_util.c:1865 msgid "Toggle grayscale" msgstr "Bascule niveaux de gris" #: ../src/layout_util.c:1866 msgid "Image Overlay" msgstr "Affichage en surimpression" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "_Show Histogram" msgstr "Montrer l'hi_stogramme" #: ../src/layout_util.c:1867 msgid "Show Histogram" msgstr "Montrer l'histogramme" #: ../src/layout_util.c:1868 #, fuzzy msgid "Rectangular Selection" msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "GIF _animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1869 msgid "Toggle GIF animation" msgstr "" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "_Exif rotate" msgstr "Utiliser la date Exif" #: ../src/layout_util.c:1870 #, fuzzy msgid "Exif rotate" msgstr "Utiliser la date Exif" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "Image _List" msgstr "_Liste des images" #: ../src/layout_util.c:1874 msgid "View Images as List" msgstr "Images en liste" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "I_cons" msgstr "I_cônes" #: ../src/layout_util.c:1875 msgid "View Images as Icons" msgstr "Images en Icônes" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "T_oggle Folder View" msgstr "Mode diaporama" #: ../src/layout_util.c:1879 #, fuzzy msgid "Toggle Folders View" msgstr "Mode diaporama" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../src/layout_util.c:1883 msgid "Split Horizontal" msgstr "Séparation horizontale" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/layout_util.c:1884 msgid "Split Vertical" msgstr "Séparation verticale" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "_Quad" msgstr "_Quatre" #: ../src/layout_util.c:1885 msgid "Split Quad" msgstr "Séparation en quatre" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "_Single" msgstr "_Unique" #: ../src/layout_util.c:1886 msgid "Split Single" msgstr "Unique" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input _0: sRGB" msgstr "Entrée _0 : sRGB" #: ../src/layout_util.c:1890 msgid "Input 0: sRGB" msgstr "Entrée 0 : sRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée _1 : compatible AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1891 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible" msgstr "Entrée 1 : compatible AdobeRGB" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input _2" msgstr "Entrée _2" #: ../src/layout_util.c:1892 msgid "Input 2" msgstr "Entrée 2" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input _3" msgstr "Entrée _3" #: ../src/layout_util.c:1893 msgid "Input 3" msgstr "Entrée 3" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input _4" msgstr "Entrée _4" #: ../src/layout_util.c:1894 msgid "Input 4" msgstr "Entrée 4" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input _5" msgstr "Entrée _5" #: ../src/layout_util.c:1895 msgid "Input 5" msgstr "Entrée 5" #: ../src/layout_util.c:1899 msgid "Histogram on Red" msgstr "Histogramme sur le rouge" #: ../src/layout_util.c:1900 msgid "Histogram on Green" msgstr "Histogramme sur le vert" #: ../src/layout_util.c:1901 msgid "Histogram on Blue" msgstr "Histogramme sur le bleu" #: ../src/layout_util.c:1902 msgid "Histogram on RGB" msgstr "Histogramme RVB" #: ../src/layout_util.c:1903 msgid "Histogram on Value" msgstr "Histogramme sur la valeur" #: ../src/layout_util.c:1907 msgid "Linear Histogram" msgstr "Histogramme linéaire" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "_Log Histogram" msgstr "Histogramme _logarithmique" #: ../src/layout_util.c:1908 msgid "Log Histogram" msgstr "Histogramme logarithmique" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/layout_util.c:1912 msgid "Stereo Auto" msgstr "Stéréo Auto" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "_Side by Side" msgstr "_Côte-à-côte" #: ../src/layout_util.c:1913 msgid "Stereo Side by Side" msgstr "Stéréo côte-à-côte" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "_Cross" msgstr "_Croisé" #: ../src/layout_util.c:1914 msgid "Stereo Cross" msgstr "Stéréo croisée" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "_Off" msgstr "_Désactivée" #: ../src/layout_util.c:1915 msgid "Stereo Off" msgstr "Stéréo désactivée" #: ../src/layout_util.c:2226 #, c-format msgid "Mark _%d" msgstr "Marque _%d" #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550 #, c-format msgid "_Set mark %d" msgstr "_Ajout marque %d" #: ../src/layout_util.c:2227 #, c-format msgid "Set mark %d" msgstr "Ajout marque %d" #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551 #, c-format msgid "_Reset mark %d" msgstr "_Suppression marque %d" #: ../src/layout_util.c:2228 #, c-format msgid "Reset mark %d" msgstr "Suppression marque %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #: ../src/view_file/view_file.c:552 #, c-format msgid "_Toggle mark %d" msgstr "_Bascule marque %d" #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230 #, c-format msgid "Toggle mark %d" msgstr "Bascule marque %d" #: ../src/layout_util.c:2231 #, c-format msgid "Se_lect mark %d" msgstr "Sé_lectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232 #, c-format msgid "Select mark %d" msgstr "Sélectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553 #, c-format msgid "_Select mark %d" msgstr "_Sélectionner la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554 #, c-format msgid "_Add mark %d" msgstr "Ajouter la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2233 #, c-format msgid "Add mark %d" msgstr "Ajouter marque %d" #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555 #, c-format msgid "_Intersection with mark %d" msgstr "_Intersection avec marque %d" #: ../src/layout_util.c:2234 #, c-format msgid "Intersection with mark %d" msgstr "Intersection avec marque %d" #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556 #, c-format msgid "_Unselect mark %d" msgstr "_Déselection marque %d" #: ../src/layout_util.c:2235 #, c-format msgid "Unselect mark %d" msgstr "Déselection marque %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "_Filter mark %d" msgstr "_Filtrer la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2236 #, c-format msgid "Filter mark %d" msgstr "Filtrer la marque %d" #: ../src/layout_util.c:2790 #, c-format msgid "Number of files with unsaved metadata: %d" msgstr "Nombre de fichiers avec des méta-données à sauver : %d" #: ../src/layout_util.c:2796 msgid "No unsaved metadata" msgstr "Pas de méta-données à sauver" #: ../src/layout_util.c:2843 #, c-format msgid "" "Image profile: %s\n" "Screen profile: %s" msgstr "" "Profil d'image : %s\n" "Profil d'écran : %s" #: ../src/layout_util.c:2851 msgid "Click to enable color management" msgstr "Cliquer pour activer la gestion des couleurs" #: ../src/layout_util.c:2856 msgid "Color profiles not supported" msgstr "Profils colorimétriques non supportés" #: ../src/layout_util.c:2878 #, c-format msgid "Input _%d: %s" msgstr "Entrée _%d : %s" #. something went badly wrong #: ../src/lirc.c:209 #, c-format msgid "disconnected from LIRC\n" msgstr "déconnecté de LIRC\n" #: ../src/lirc.c:234 #, c-format msgid "" "could not read LIRC config file\n" "please read the documentation of LIRC to \n" "know how to create a proper config file\n" msgstr "" "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n" "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n" "comment créer un fichier de configuration correct\n" #: ../src/logwindow.c:142 msgid "Log" msgstr "Journal" #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de débogage :" #: ../src/main.c:361 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [path]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [chemin]\n" "\n" #: ../src/main.c:362 msgid "valid options are:\n" msgstr "les options valides sont :\n" #: ../src/main.c:363 #, fuzzy msgid " +t, --with-tools force show of tools\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: ../src/main.c:364 #, fuzzy msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n" msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n" #: ../src/main.c:365 #, fuzzy msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n" msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n" #: ../src/main.c:366 #, fuzzy msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n" msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n" #: ../src/main.c:367 #, fuzzy msgid "" " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n" msgstr "" " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne " "de commande\n" #: ../src/main.c:368 msgid " --blank start with blank file list\n" msgstr "" #: ../src/main.c:369 #, fuzzy msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n" msgstr "" " --geometry=GEOMÉTRIE détermine la position de la fenêtre principale\n" #: ../src/main.c:370 #, fuzzy msgid "" " -r, --remote send following commands to open window\n" msgstr "" " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir une " "fenêtre\n" "de commande\n" #: ../src/main.c:371 #, fuzzy msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n" msgstr "" " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n" #: ../src/main.c:373 #, fuzzy msgid " --debug[=level] turn on debug output\n" msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de débogage\n" #: ../src/main.c:374 msgid " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filter debug output\n" msgstr "" #: ../src/main.c:376 #, fuzzy msgid " +w, --show-log-window show log window\n" msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n" #: ../src/main.c:377 msgid " -o:<file>, --log-file:<file> save log data to file\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, fuzzy msgid " -v, --version print version info\n" msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n" #: ../src/main.c:379 #, fuzzy msgid "" " -h, --help show this message\n" "\n" msgstr "" " -h, --help affiche ce message\n" "\n" #: ../src/main.c:392 #, c-format msgid "" "invalid or ignored: %s\n" "Use --help for options\n" msgstr "" "invalide ou ignoré : %s\n" "Utilisez --help pour connaître les options\n" #: ../src/main.c:421 msgid "Invalid or ignored remote options: " msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées :" #: ../src/main.c:430 msgid "" "\n" "Use --remote-help for valid remote options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance " "valides.\n" #: ../src/main.c:532 #, c-format msgid "Creating %s dir:%s\n" msgstr "Création du dossier %s : %s\n" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "Could not create dir:%s\n" msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n" #: ../src/main.c:588 #, c-format msgid "error saving file: %s\n" msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" #: ../src/main.c:607 #, c-format msgid "" "error saving file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n" "erreur : %s\n" #: ../src/main.c:717 msgid "exit" msgstr "sortie" #: ../src/main.c:722 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../src/main.c:724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?" msgstr "" "Des collections ont été modifiées.\n" "Tout de même quitter ?" #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../src/menu.c:143 msgid "Sort by size" msgstr "Trier par taille" #: ../src/menu.c:146 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: ../src/menu.c:149 #, fuzzy msgid "Sort by file creation date" msgstr "Trier par date E_xif" #: ../src/menu.c:152 msgid "Sort by Exif-date" msgstr "Trier par date Exif" #: ../src/menu.c:155 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: ../src/menu.c:158 msgid "Sort by path" msgstr "Trier par chemin" #: ../src/menu.c:161 msgid "Sort by number" msgstr "Trier par valeur numérique" #: ../src/menu.c:164 #, fuzzy msgid "Sort by rating" msgstr "Trier par date" #: ../src/menu.c:168 msgid "Sort by name" msgstr "Trier par nom" #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243 msgid "Zoom to original size" msgstr "Zoom à la taille d'origine" #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731 msgid "Fit image to window" msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre" #: ../src/menu.c:240 msgid "Leave Zoom at previous setting" msgstr "Garder la valeur précédente du zoom" #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/menu.c:320 msgid "Rotate _180" msgstr "Rotation de _180°" #: ../src/menu.c:426 #, fuzzy msgid "_Add to Collection" msgstr "Ajouter une collection" #: ../src/metadata.c:1702 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../src/metadata.c:1703 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/metadata.c:1704 msgid "Free time" msgstr "Temps libre" #: ../src/metadata.c:1705 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: ../src/metadata.c:1706 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: ../src/metadata.c:1707 msgid "Culture" msgstr "Culture" #: ../src/metadata.c:1708 msgid "Festival" msgstr "Festival" #: ../src/metadata.c:1709 msgid "Nature" msgstr "Nature" #: ../src/metadata.c:1710 msgid "Animal" msgstr "Animal" #: ../src/metadata.c:1711 msgid "Bird" msgstr "Oiseau" #: ../src/metadata.c:1712 msgid "Insect" msgstr "Insecte" #: ../src/metadata.c:1713 msgid "Pets" msgstr "Animaux familiers" #: ../src/metadata.c:1714 msgid "Wildlife" msgstr "Vie sauvage" #: ../src/metadata.c:1715 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: ../src/metadata.c:1716 msgid "Plant" msgstr "Plante" #: ../src/metadata.c:1717 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../src/metadata.c:1718 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #: ../src/metadata.c:1719 msgid "Water" msgstr "Eau" #: ../src/metadata.c:1720 msgid "River" msgstr "Rivière" #: ../src/metadata.c:1721 msgid "Lake" msgstr "Lac" #: ../src/metadata.c:1722 msgid "Sea" msgstr "Mer" #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/metadata.c:1724 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../src/metadata.c:1725 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: ../src/metadata.c:1726 msgid "Painting" msgstr "Peinture" #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741 msgid "Historic" msgstr "Historique" #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/metadata.c:1729 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../src/metadata.c:1730 msgid "Park" msgstr "Parc" #: ../src/metadata.c:1731 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../src/metadata.c:1732 msgid "Square" msgstr "Square" #: ../src/metadata.c:1733 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: ../src/metadata.c:1734 msgid "Buildings" msgstr "Constructions" #: ../src/metadata.c:1735 msgid "House" msgstr "Maison" #: ../src/metadata.c:1736 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: ../src/metadata.c:1737 msgid "Palace" msgstr "Palais" #: ../src/metadata.c:1738 msgid "Castle" msgstr "Château" #: ../src/metadata.c:1739 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/metadata.c:1740 msgid "Interior" msgstr "Intérieur" #: ../src/metadata.c:1743 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../src/metadata.c:1744 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../src/metadata.c:1745 msgid "Night" msgstr "Nuit" #: ../src/metadata.c:1746 msgid "Lights" msgstr "Lumières" #: ../src/metadata.c:1747 msgid "Reflections" msgstr "Réflexions" #: ../src/metadata.c:1748 msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: ../src/metadata.c:1749 msgid "Weather" msgstr "Méteorologie" #: ../src/metadata.c:1750 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: ../src/metadata.c:1751 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: ../src/metadata.c:1752 msgid "Clouds" msgstr "Nuages" #: ../src/metadata.c:1753 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: ../src/metadata.c:1754 msgid "Sunny weather" msgstr "Temps ensoleillé" #: ../src/metadata.c:1755 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/metadata.c:1756 msgid "Edited" msgstr "Editée" #: ../src/metadata.c:1757 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../src/metadata.c:1758 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/metadata.c:1760 msgid "Black and White" msgstr "Noir et blanc" #: ../src/metadata.c:1761 msgid "Perspective" msgstr "Perspective" #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/pan-view/pan-view.c:438 #, c-format msgid "%d images, %s" msgstr "%d images, %s" #: ../src/pan-view/pan-view.c:448 #, c-format msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"." msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». " #: ../src/pan-view/pan-view.c:449 msgid "Folder not supported" msgstr "Dossier non supporté" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017 msgid "Reading image data..." msgstr "Lecture des données de l'image..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076 msgid "Sorting images..." msgstr "Tri des images..." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812 #: ../src/preferences.c:1826 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417 msgid "Folder not found" msgstr "Dossier inexistant" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699 msgid "The entered path is not a folder" msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796 msgid "Pan View" msgstr "Affichage panoramique" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821 msgid "Timeline" msgstr "Echelle de temps" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824 msgid "Folders (flower)" msgstr "Dossiers (fleur)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835 msgid "No Images" msgstr "Aucune image" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836 msgid "Small Thumbnails" msgstr "Vignettes réduites" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837 msgid "Normal Thumbnails" msgstr "Vignettes normales" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838 msgid "Large Thumbnails" msgstr "Vignettes larges" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311 msgid "1:10 (10%)" msgstr "1:10 (10%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307 msgid "1:4 (25%)" msgstr "1:4 (25%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303 msgid "1:3 (33%)" msgstr "1:3 (33%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299 msgid "1:2 (50%)" msgstr "1:2 (50%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843 msgid "1:1 (100%)" msgstr "1:1 (100%)" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989 msgid "Pan View Performance" msgstr "Performances vue panoramique" #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996 msgid "Pan view performance may be poor." msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises." #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997 msgid "" "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options " "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in " "performance." msgstr "" "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue " "panoramique, les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les " "deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les " "performances." #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605 msgid "Cache thumbnails" msgstr "Mettre en cache les vignettes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007 msgid "Use shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279 msgid "Sort by E_xif date" msgstr "Trier par date E_xif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285 msgid "_Show Exif information" msgstr "_Montrer les infos Exif" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287 msgid "Show im_age" msgstr "Montrer im_age" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295 msgid "_Full size" msgstr "_Pleine taille" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "Require" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48 msgid "R" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "sauf" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51 msgid "E" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "sauf" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54 msgid "I" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "Group" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57 msgid "G" msgstr "" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71 #, fuzzy msgid "Keyword Filter:" msgstr "Type de mot-clé :" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139 #, fuzzy msgid "Removed keyword…" msgstr "Mot-clé actif" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "path found" msgstr "chemin trouvé" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115 msgid "filename found" msgstr "fichier trouvé" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163 msgid "partial match" msgstr "correspondance partielle" #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407 msgid "no match" msgstr "pas de correspondance" #: ../src/preferences.c:107 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/preferences.c:109 msgid "RAW Image" msgstr "Image RAW" #: ../src/preferences.c:111 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/preferences.c:559 msgid "Nearest (worst, but fastest)" msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)" #: ../src/preferences.c:561 msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #: ../src/preferences.c:563 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: ../src/preferences.c:565 msgid "Hyper (best, but slowest)" msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)" #: ../src/preferences.c:590 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/preferences.c:592 msgid "CLIPBOARD" msgstr "" #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390 msgid "Custom" msgstr "Spécifique" #: ../src/preferences.c:740 msgid "Single image" msgstr "Image simple" #: ../src/preferences.c:742 msgid "Anaglyph Red-Cyan" msgstr "Anaglyphe Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:744 #, fuzzy msgid "Anaglyph Green-Magenta" msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:746 msgid "Anaglyph Yellow-Blue" msgstr "" #: ../src/preferences.c:748 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan" msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:750 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta" msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:752 #, fuzzy msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue" msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:754 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan" msgstr "Anaglyphe Rouge-Cyan" #: ../src/preferences.c:756 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta" msgstr "Anaglyphe Dubois" #: ../src/preferences.c:758 #, fuzzy msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue" msgstr "Anaglyphe Dubois" #: ../src/preferences.c:761 msgid "Side by Side" msgstr "Côte-à-côte" #: ../src/preferences.c:762 msgid "Side by Side Half size" msgstr "Côte-à-côte demi-taille" #: ../src/preferences.c:769 msgid "Top - Bottom" msgstr "Haut - Bas" #: ../src/preferences.c:770 msgid "Top - Bottom Half size" msgstr "Haut - Bas demi-taille" #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602 msgid "Fixed position" msgstr "Position fixe" #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121 msgid "Reset filters" msgstr "RAZ des filtres" #: ../src/preferences.c:1122 msgid "" "This will reset the file filters to the defaults.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n" "Continuer ?" #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152 msgid "Clear trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../src/preferences.c:1153 msgid "This will remove the trash contents." msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille." #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200 msgid "Reset image overlay template string" msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression" #: ../src/preferences.c:1201 msgid "" "This will reset the image overlay template string to the default.\n" "Continue?" msgstr "" "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par " "défaut.\n" "Continuer ?" #: ../src/preferences.c:1597 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: ../src/preferences.c:1611 #, fuzzy msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: ../src/preferences.c:1618 #, fuzzy msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)" msgstr "" "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de " "l'image (non-standard)" #: ../src/preferences.c:1625 #, fuzzy msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications" msgstr "" "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications" #: ../src/preferences.c:1631 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)" msgstr "" "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne " "pas être à jour)" #: ../src/preferences.c:1635 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1642 msgid "Slide show" msgstr "Diaporama" #: ../src/preferences.c:1653 #, fuzzy msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec" msgstr "Délai entre deux images :" #: ../src/preferences.c:1669 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../src/preferences.c:1670 msgid "Repeat" msgstr "En boucle" #: ../src/preferences.c:1672 msgid "Image loading and caching" msgstr "Chargement et cache des images" #: ../src/preferences.c:1674 msgid "Decoded image cache size (Mb):" msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :" #: ../src/preferences.c:1676 msgid "Preload next image" msgstr "Précharger l'image suivante" #: ../src/preferences.c:1679 msgid "Refresh on file change" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: ../src/preferences.c:1682 #, fuzzy msgid "Info sidebar heights" msgstr "Barre latérale d'informations" #: ../src/preferences.c:1683 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1685 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés" #: ../src/preferences.c:1691 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Commentaire" #: ../src/preferences.c:1694 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Peinture" #: ../src/preferences.c:1718 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1722 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)" msgstr "" "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction " "colorimétrique durant la seconde passe)" #: ../src/preferences.c:1726 msgid "Zoom increment:" msgstr "Incrément de zoom :" #: ../src/preferences.c:1734 #, fuzzy msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)" msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne" #: ../src/preferences.c:1740 #, c-format msgid "" "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are " "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to " "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. " "100% is full-size." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1743 #, c-format msgid "Virtual window size (% of actual window):" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1749 msgid "" "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window" "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified " "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around " "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater " "than 100%). It affects fullscreen mode too." msgstr "" #: ../src/preferences.c:1751 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/preferences.c:1753 msgid "Use custom border color in window mode" msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode fenêtré" #: ../src/preferences.c:1756 msgid "Use custom border color in fullscreen mode" msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode plein écran" #: ../src/preferences.c:1759 msgid "Border color" msgstr "Couleur de bordure" #: ../src/preferences.c:1764 msgid "Alpha channel color 1" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1767 msgid "Alpha channel color 2" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1773 msgid "Convenience" msgstr "Commodités" #: ../src/preferences.c:1775 msgid "Auto rotate proofs using Exif information" msgstr "Rotation automatique des épreuves en fonction des informations Exif" #: ../src/preferences.c:1792 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../src/preferences.c:1794 msgid "State" msgstr "État" #: ../src/preferences.c:1796 msgid "Remember window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: ../src/preferences.c:1799 msgid "Use saved window positions also for new windows" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1803 msgid "Remember tool state (float/hidden)" msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)" #: ../src/preferences.c:1806 #, fuzzy msgid "Remember dialog window positions" msgstr "Se rappeler la position des fenêtres" #: ../src/preferences.c:1811 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating" msgstr "" "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/" "flottants" #: ../src/preferences.c:1815 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):" msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :" #: ../src/preferences.c:1830 msgid "Smooth image flip" msgstr "Lisser le basculement d'image" #: ../src/preferences.c:1832 msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran" #: ../src/preferences.c:1836 msgid "Overlay Screen Display" msgstr "Affichage en surimpression (OSD)" #: ../src/preferences.c:1838 msgid "Image overlay template" msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression" #: ../src/preferences.c:1851 msgid "" "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n" "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>" "%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> " "(resolution)\n" "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is " "the formatted camera name,\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n" "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 " "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n" "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available " "variables with a separator.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>" "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - " "80 mm\",\n" "if there's no ISO information in the Exif data.\n" "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally " "disappear when no data is available.\n" msgstr "" "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n" "Aussi disponibles : <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>" "%date%</i>,\n" "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> " "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n" "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>" "%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n" "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n" "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de " "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour " "l'indiquer.\n" "Si deux variables ou plus sont séparées par le caractère |, les variables " "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n" "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>" "%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 " "mm\",\n" "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n" "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des " "lignes qui disparaîtront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n" #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/preferences.c:1885 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069 #: ../src/preferences.c:2515 msgid "Defaults" msgstr "Configuration par défaut" #: ../src/preferences.c:1945 msgid "Show hidden files or folders" msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés" #: ../src/preferences.c:1947 msgid "Show parent folder (..)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1949 msgid "Case sensitive sort" msgstr "Tri sensible à la casse" #: ../src/preferences.c:1951 msgid "Natural sort order" msgstr "" #: ../src/preferences.c:1953 #, fuzzy msgid "Disable file extension checks" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: ../src/preferences.c:1956 msgid "Disable File Filtering" msgstr "Désactiver les filtres de fichiers" #: ../src/preferences.c:1960 msgid "Grouping sidecar extensions" msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecars" #: ../src/preferences.c:1967 msgid "File types" msgstr "Types de fichier" #: ../src/preferences.c:2024 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/preferences.c:2041 msgid "Writable" msgstr "Inscriptible" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Sidecar is allowed" msgstr "Sidecar permis" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Metadata writing process" msgstr "Processus d'écriture des méta-données" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled." msgstr "" "Attention : Geeqie a été compilé sans Exiv2, quelques options sont donc " "inaccessibles." #: ../src/preferences.c:2102 msgid "" "Metadata are written in the following order. The process ends after first " "success." msgstr "" "Les méta-données sont écrites dans l'ordre suivant. Le processus se termine " "dès le premier succès." #: ../src/preferences.c:2105 #, fuzzy msgid "" "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP " "standard" msgstr "" "1) Sauver les méta-données dans les fichiers images, les fichiers sidecars, " "en accord avec le standard XMP" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "" "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)" msgstr "" "2) Sauver les méta-données dans le dossier « .metadata », local au dossier " "de l'image (non-standard)" #: ../src/preferences.c:2114 #, c-format msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'" msgstr "3) Sauver les méta-données dans le répertoire privé de Geeqie « %s »" #: ../src/preferences.c:2120 msgid "Step 1: Write to image files" msgstr "Étape 1 : écriture dans les fichiers images" #: ../src/preferences.c:2128 msgid "" "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP " "standard)" msgstr "" "Sauver aussi les méta-données dans les tags IPTC (convertis en accord avec " "le standard IPTC4XMP)" #: ../src/preferences.c:2131 msgid "Warn if the image files are unwritable" msgstr "Prévenir si les images sont protégées en écriture" #: ../src/preferences.c:2134 msgid "Ask before writing to image files" msgstr "Demander avant l'écriture dans les images" #: ../src/preferences.c:2137 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2140 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files" msgstr "Étapes 2 et 3 : écriture dans les fichiers privés de Geeqie" #: ../src/preferences.c:2145 msgid "" "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) " "instead of XMP" msgstr "" "Utiliser le format de méta-données historique de GQview (supporte seulement " "les mots-clés et les commentaires) au lieu de XMP" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/preferences.c:2150 msgid "" "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped " "sidecars" msgstr "" "Écrire les mêmes balises de description (mots-clés, commentaires, etc.) dans " "tous les fichiers sidecars groupés" #: ../src/preferences.c:2153 msgid "Allow keywords to differ only in case" msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse" #: ../src/preferences.c:2156 msgid "Write altered image orientation to the metadata" msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données" #: ../src/preferences.c:2162 msgid "Auto-save options" msgstr "Options de sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.c:2164 msgid "Write metadata after timeout" msgstr "Écrire les méta-données après un délai" #: ../src/preferences.c:2170 msgid "Timeout (seconds):" msgstr "Délai (secondes) :" #: ../src/preferences.c:2173 msgid "Write metadata on image change" msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Write metadata on directory change" msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier" #: ../src/preferences.c:2216 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2218 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2222 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2247 msgid "Color management" msgstr "Gestion des couleurs" #: ../src/preferences.c:2249 msgid "Input profiles" msgstr "Profils d'entrée" #: ../src/preferences.c:2257 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/preferences.c:2260 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: ../src/preferences.c:2263 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/preferences.c:2271 #, c-format msgid "Input %d:" msgstr "Entrée %d :" #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307 msgid "Select color profile" msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique" #: ../src/preferences.c:2295 msgid "Screen profile" msgstr "Profil d'écran" #: ../src/preferences.c:2299 msgid "Use system screen profile if available" msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible" #: ../src/preferences.c:2304 msgid "Screen:" msgstr "Écran :" #: ../src/preferences.c:2310 #, fuzzy msgid "Render Intent:" msgstr "Générer" #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156 msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: ../src/preferences.c:2335 msgid "Confirm file delete" msgstr "Confirmer la suppression des fichiers" #: ../src/preferences.c:2337 msgid "Enable Delete key" msgstr "Utiliser la touche [Suppr]" #: ../src/preferences.c:2340 msgid "Safe delete" msgstr "Suppression récupérable" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximale :" #: ../src/preferences.c:2358 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../src/preferences.c:2360 msgid "Set to 0 for unlimited size" msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie" #: ../src/preferences.c:2361 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../src/preferences.c:2374 msgid "Descend folders in tree view" msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente" #: ../src/preferences.c:2377 msgid "In place renaming" msgstr "Renommer en place" #: ../src/preferences.c:2380 msgid "List directory view uses single click to enter" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2383 #, fuzzy msgid "Recent folder list maximum size" msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts" #: ../src/preferences.c:2386 msgid "Drag'n drop icon size" msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer" #: ../src/preferences.c:2390 #, fuzzy msgid "Copy path clipboard selection:" msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers" #: ../src/preferences.c:2392 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/preferences.c:2394 msgid "Progressive keyboard scrolling" msgstr "Défilement clavier progressif" #: ../src/preferences.c:2396 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2398 msgid "Mouse wheel scrolls image" msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris" #: ../src/preferences.c:2400 msgid "Navigation by left or middle click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2402 msgid "Play video by left click on image" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2405 msgid "Play with:" msgstr "" #: ../src/preferences.c:2409 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: ../src/preferences.c:2414 #, fuzzy msgid "Timer data" msgstr "Date du fichier" #: ../src/preferences.c:2417 #, fuzzy msgid "Log Window max. lines:" msgstr "Journal" #: ../src/preferences.c:2435 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../src/preferences.c:2437 msgid "Accelerators" msgstr "Raccourcis" #: ../src/preferences.c:2456 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/preferences.c:2478 msgid "KEY" msgstr "Touche" #: ../src/preferences.c:2489 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../src/preferences.c:2520 msgid "Reset selected" msgstr "RAZ sélection" #: ../src/preferences.c:2535 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Outils" #: ../src/preferences.c:2552 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557 msgid "Windowed stereo mode" msgstr "Mode stéréo fenêtré" #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586 msgid "Mirror left image" msgstr "Refléter image de gauche" #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589 msgid "Flip left image" msgstr "Retourner image de gauche" #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592 msgid "Mirror right image" msgstr "Refléter image de droite" #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595 msgid "Flip right image" msgstr "Retourner image de droite" #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597 msgid "Swap left and right images" msgstr "Échanger les images gauche et droite" #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599 msgid "Disable stereo mode on single image source" msgstr "Désactiver le mode stéréo sur les images simples" #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583 msgid "Fullscreen stereo mode" msgstr "Mode stéréo plein écran" #: ../src/preferences.c:2578 msgid "Use different settings for fullscreen" msgstr "Utiliser des réglages différents en plein écran" #: ../src/preferences.c:2608 msgid "Left X" msgstr "X gauche" #: ../src/preferences.c:2610 msgid "Left Y" msgstr "Y gauche" #: ../src/preferences.c:2612 msgid "Right X" msgstr "X droite" #: ../src/preferences.c:2614 msgid "Right Y" msgstr "Y droite" #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.c:2781 #, fuzzy msgid "About Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../src/preferences.c:2791 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/print.c:134 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/print.c:135 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/print.c:146 msgid "One image per page" msgstr "Une image/page" #: ../src/print.c:147 msgid "Proof sheet" msgstr "Page de test" #: ../src/print.c:160 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../src/print.c:161 msgid "Custom printer" msgstr "Imprimante spécifique" #: ../src/print.c:162 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier Postscript" #: ../src/print.c:163 msgid "Image file" msgstr "Fichier image" #: ../src/print.c:177 msgid "jpeg, low quality" msgstr "JPEG, basse qualité" #: ../src/print.c:178 msgid "jpeg, normal quality" msgstr "JPEG, qualité normale" #: ../src/print.c:179 msgid "jpeg, high quality" msgstr "JPEG, haute qualité" #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222 msgid "points" msgstr "points" #: ../src/print.c:376 msgid "millimeters" msgstr "millimètres" #: ../src/print.c:377 msgid "centimeters" msgstr "centimètres" #: ../src/print.c:378 msgid "inches" msgstr "pouces" #: ../src/print.c:379 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../src/print.c:391 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #. in 8.5 x 11 #: ../src/print.c:392 msgid "Legal" msgstr "Légal" #. in 8.5 x 14 #: ../src/print.c:393 msgid "Executive" msgstr "Exécutive" #. in 7.25x 10.5 #. mm 841 x 1189 #. mm 594 x 841 #. mm 420 x 594 #. mm 297 x 420 #. mm 210 x 297 #. mm 148 x 210 #. mm 105 x 148 #. mm 353 x 500 #. mm 250 x 353 #. mm 176 x 250 #. mm 125 x 176 #: ../src/print.c:405 msgid "Envelope #10" msgstr "Enveloppe #10" #. in 4.125 x 9.5 #: ../src/print.c:406 msgid "Envelope #9" msgstr "Enveloppe #9" #. in 3.875 x 8.875 #: ../src/print.c:407 msgid "Envelope C4" msgstr "Enveloppe C4" #. mm 229 x 324 #: ../src/print.c:408 msgid "Envelope C5" msgstr "Enveloppe C5" #. mm 162 x 229 #: ../src/print.c:409 msgid "Envelope C6" msgstr "Enveloppe C6" #. mm 114 x 162 #: ../src/print.c:410 msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" #. in 6 x 4 #: ../src/print.c:411 msgid "Photo 8x10" msgstr "Photo 8x10" #. in 8 x 10 #: ../src/print.c:412 msgid "Postcard" msgstr "Carte postale" #. mm 100 x 148 #: ../src/print.c:413 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../src/print.c:569 #, c-format msgid "page %d of %d" msgstr "page %d sur %d" #: ../src/print.c:761 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/print.c:1069 #, c-format msgid "" "Unable to open pipe for writing.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n" "« %s »" #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432 #, c-format msgid "A file with name %s already exists." msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà." #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531 #, c-format msgid "Failure writing to file %s" msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s" #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417 msgid "SIGPIPE error writing to printer." msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante." #: ../src/print.c:1952 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979 msgid "Printing error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/print.c:1978 #, c-format msgid "An error occured printing to %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s." #: ../src/print.c:1982 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/print.c:2601 #, c-format msgid "Printing %d pages to %s." msgstr "Impression de %d pages vers %s." #: ../src/print.c:2701 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/print.c:2776 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: ../src/print.c:2820 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../src/print.c:2952 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: ../src/print.c:3000 msgid "<printer name>" msgstr "<Nom de l'imprimante>" #: ../src/print.c:3089 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: ../src/print.c:3207 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: ../src/print.c:3378 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/print.c:3390 msgid "Image size:" msgstr "Taille de l'image :" #: ../src/print.c:3394 msgid "Proof size:" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: ../src/print.c:3420 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../src/print.c:3443 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/print.c:3445 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../src/print.c:3448 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: ../src/print.c:3451 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: ../src/print.c:3454 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: ../src/print.c:3463 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/print.c:3469 msgid "Custom printer:" msgstr "Imprimante spécifique :" #: ../src/print.c:3478 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../src/print.c:3487 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #: ../src/print.c:3492 msgid "DPI:" msgstr "DPI :" #: ../src/print.c:3500 msgid "Remember print settings" msgstr "Conserver les paramètres d'impression" #: ../src/rcfile.c:91 #, c-format msgid "Option %s ignored: %s\n" msgstr "Option %s ignorée: %s\n" #: ../src/rcfile.c:532 #, c-format msgid "error saving config file: %s\n" msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" #: ../src/rcfile.c:590 #, c-format msgid "" "error saving config file: %s\n" "error: %s\n" msgstr "" "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n" "erreur : %s\n" #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757 msgid "lua error: no data" msgstr "" #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description #: ../src/remote.c:780 msgid "next image" msgstr "image suivante" #: ../src/remote.c:781 msgid "previous image" msgstr "image précédente" #: ../src/remote.c:782 msgid "first image" msgstr "première image" #: ../src/remote.c:783 msgid "last image" msgstr "dernière image" #: ../src/remote.c:784 msgid "toggle full screen" msgstr "bascule en mode plein écran" #: ../src/remote.c:785 msgid "start full screen" msgstr "démarre le mode plein écran" #: ../src/remote.c:786 msgid "stop full screen" msgstr "arrête le mode plein écran" #: ../src/remote.c:787 msgid "toggle slide show" msgstr "bascule en mode diaporama" #: ../src/remote.c:788 msgid "start slide show" msgstr "démarre le diaporama" #: ../src/remote.c:789 msgid "stop slide show" msgstr "arrête le diaporama" #: ../src/remote.c:790 msgid "<FOLDER>" msgstr "" #: ../src/remote.c:790 #, fuzzy msgid "start recursive slide show in FOLDER" msgstr "démarre le diaporama récursif" #: ../src/remote.c:791 msgid "<[H:][M:][N][.M]>" msgstr "" #: ../src/remote.c:791 #, fuzzy msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds" msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes" #: ../src/remote.c:792 msgid "show tools" msgstr "montre les outils" #: ../src/remote.c:793 msgid "hide tools" msgstr "cache les outils" #: ../src/remote.c:794 msgid "quit" msgstr "quitte le programme" #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801 #: ../src/remote.c:803 msgid "<FILE>" msgstr "" #: ../src/remote.c:795 msgid "load configuration from FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:796 #, fuzzy msgid "get list of sidecars of FILE" msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné" #: ../src/remote.c:797 #, fuzzy msgid "get destination path of FILE" msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné" #: ../src/remote.c:798 #, fuzzy msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/remote.c:799 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:800 msgid "print filename of current image" msgstr "" #: ../src/remote.c:801 #, fuzzy msgid "open FILE in new window" msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/remote.c:802 msgid "clear command line collection list" msgstr "" #: ../src/remote.c:803 #, fuzzy msgid "add FILE to command line collection list" msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #: ../src/remote.c:804 msgid "bring the Geeqie window to the top" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806 msgid "clear|clean" msgstr "" #: ../src/remote.c:805 #, fuzzy msgid "clear or clean thumbnail cache" msgstr "Cache partagé des vignettes" #: ../src/remote.c:806 #, fuzzy msgid "clear or clean shared thumbnail cache" msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes" #: ../src/remote.c:807 msgid " clean the metadata cache" msgstr "" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid "<folder> " msgstr "dossier" #: ../src/remote.c:808 #, fuzzy msgid " render thumbnails" msgstr "Créer les vignettes" #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid "<folder> " msgstr "dossier" #: ../src/remote.c:809 #, fuzzy msgid "render thumbnails recursively" msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: ../src/remote.c:810 #, fuzzy msgid " render thumbnails (see Help)" msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique." #: ../src/remote.c:811 #, fuzzy msgid "<folder>" msgstr "dossier" #: ../src/remote.c:811 msgid " render thumbnails recursively (see Help)" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "<FILE>,<lua script>" msgstr "" #: ../src/remote.c:813 msgid "run lua script on FILE" msgstr "" #: ../src/remote.c:879 msgid "Remote command list:\n" msgstr "Liste des commandes à distance :\n" #: ../src/remote.c:898 msgid "" "\n" " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n" msgstr "" "\n" " Tous les autres paramètres de la ligne de commande sont utilisés comme des " "fichiers s'ils existent.\n" #: ../src/remote.c:948 #, c-format msgid "Remote %s not running, starting..." msgstr "Pas de %s distant, lancement..." #: ../src/remote.c:1084 msgid "Remote not available\n" msgstr "Commande à distance indisponible\n" #: ../src/search.c:243 msgid "folder" msgstr "dossier" #: ../src/search.c:244 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: ../src/search.c:245 msgid "results" msgstr "résultats" #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274 msgid "contains" msgstr "contient" #: ../src/search.c:250 msgid "is" msgstr "est" #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280 msgid "equal to" msgstr "égale(s) à" #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288 msgid "less than" msgstr "moins que" #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289 msgid "greater than" msgstr "plus que" #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/search.c:262 msgid "before" msgstr "avant" #: ../src/search.c:263 msgid "after" msgstr "après" #: ../src/search.c:268 msgid "match all" msgstr "correspondant à (tous)" #: ../src/search.c:269 msgid "match any" msgstr "correspondant à" #: ../src/search.c:270 msgid "exclude" msgstr "sauf" #: ../src/search.c:275 msgid "miss" msgstr "ne contient pas" #: ../src/search.c:287 #, fuzzy msgid "not geocoded" msgstr "indéfini" #: ../src/search.c:340 #, c-format msgid "%s, %d files (%s, %d)" msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)" #: ../src/search.c:345 #, c-format msgid "%s, %d files" msgstr "%s, %d fichiers" #: ../src/search.c:363 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043 msgid "km" msgstr "" #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044 #, fuzzy msgid "miles" msgstr "Fichiers" #: ../src/search.c:2342 msgid "File not found" msgstr "Fichier inexistant" #: ../src/search.c:2343 msgid "Please enter an existing file for image content." msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image." #: ../src/search.c:2368 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value" msgstr "" #: ../src/search.c:2418 msgid "Please enter an existing folder to search." msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche." #: ../src/search.c:2860 msgid "Image search" msgstr "Recherche d'image" #: ../src/search.c:2890 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../src/search.c:2904 msgid "Recurse" msgstr "Récursivement" #: ../src/search.c:2909 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014 msgid "Match case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/search.c:2920 msgid "File size is" msgstr "Taille du fichier est" #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964 #: ../src/search.c:3026 msgid "and" msgstr "et" #: ../src/search.c:2933 msgid "File date is" msgstr "Date du fichier est" #: ../src/search.c:2948 #, fuzzy msgid "Exif date" msgstr "Utiliser la date Exif" #: ../src/search.c:2953 msgid "Image dimensions are" msgstr "Dimensions de l'image sont" #: ../src/search.c:2974 msgid "Image content is" msgstr "Contenu de l'image est" #: ../src/search.c:2980 #, no-c-format msgid "% similar to" msgstr "% similaire à" #: ../src/search.c:2988 #, fuzzy msgid "Ignore rotation" msgstr "Orientation" #: ../src/search.c:3019 #, fuzzy msgid "Image rating is" msgstr "Contenu de l'image est" #: ../src/search.c:3033 #, fuzzy msgid "Image is" msgstr "_Liste des images" #: ../src/search.c:3045 msgid "n.m." msgstr "" #: ../src/search.c:3051 msgid "from" msgstr "" #: ../src/search.c:3056 msgid "" "Enter a coordinate in the form:\n" "89.123 179.456\n" "or drag-and-drop a geo-coded image\n" "or left-click on the map and paste\n" "or cut-and-paste or drag-and-drop\n" "an internet search URL\n" "See the Help file" msgstr "" #: ../src/search.c:3109 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/secure_save.c:405 msgid "Cannot read the file" msgstr "Échec de lecture du fichier" #: ../src/secure_save.c:407 msgid "Cannot get file status" msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier" #: ../src/secure_save.c:409 msgid "Cannot access the file" msgstr "Échec d'accès au fichier" #: ../src/secure_save.c:411 msgid "Cannot create temp file" msgstr "Échec de création de fichier temporaire" #: ../src/secure_save.c:413 msgid "Cannot rename the file" msgstr "Échec du renommage du fichier" #: ../src/secure_save.c:415 msgid "File saving disabled by option" msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option" #: ../src/secure_save.c:417 msgid "Out of memory" msgstr "Manque de mémoire" #: ../src/secure_save.c:419 msgid "Cannot write the file" msgstr "Écriture du fichier impossible" #: ../src/secure_save.c:423 msgid "Secure file saving error" msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier" #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/thumb.c:405 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n" msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, régénération.\n" #: ../src/toolbar.c:85 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Recherche :" #: ../src/toolbar.c:90 #, fuzzy msgid "Configure this window" msgstr "Configurer cette fenêtre..." #: ../src/toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Thumbnail maintenance" msgstr "Maintenance des vignettes..." #: ../src/toolbar.c:96 #, fuzzy msgid "Fit Horizontaly" msgstr "Maximiser Horizontalement" #: ../src/toolbar.c:97 #, fuzzy msgid "Fit vertically" msgstr "Maximiser Verticalement" #: ../src/toolbar.c:102 #, fuzzy msgid "Zoom1:3" msgstr "Zoom 1:3" #: ../src/toolbar.c:107 #, fuzzy msgid "Slideshow Faster" msgstr " Diaporama" #: ../src/toolbar.c:108 #, fuzzy msgid "Slideshow Slower" msgstr " Diaporama" #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/toolbar.c:112 #, fuzzy msgid "Show thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: ../src/toolbar.c:113 #, fuzzy msgid "Show marks" msgstr "Montrer les marques" #: ../src/toolbar.c:503 msgid "Add Toolbar Item" msgstr "" #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632 #: ../src/utilops.c:2689 msgid "Delete failed" msgstr "Échec de la suppression" #: ../src/trash.c:89 msgid "Unable to remove old file from trash folder" msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille" #: ../src/trash.c:146 msgid "Could not create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/trash.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../src/trash.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to access or create the trash folder.\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n" "« %s »" #: ../src/trash.c:182 msgid "Turn off safe delete" msgstr "Désactiver la suppression récupérable" #: ../src/trash.c:201 msgid "Deletion by external command" msgstr "Suppression par commande externe" #: ../src/trash.c:209 #, c-format msgid " (max. %d MB)" msgstr " (max. %d Mo)" #: ../src/trash.c:213 #, c-format msgid "" "Safe delete: %s%s\n" "Trash: %s" msgstr "" "Suppression récupérable : %s%s\n" "Poubelle : %s" #: ../src/trash.c:218 #, c-format msgid "Safe delete: %s" msgstr "Suppression récupérable : %s" #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier les signets" #: ../src/ui_bookmark.c:306 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../src/ui_bookmark.c:315 msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #: ../src/ui_bookmark.c:321 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionner icône" #: ../src/ui_bookmark.c:414 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../src/ui_bookmark.c:420 msgid "_Remove" msgstr "Efface_r" #: ../src/ui_fileops.c:88 msgid "" "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character " "set.\n" msgstr "" "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de " "caractères de la locale préférée.\n" #: ../src/ui_fileops.c:89 #, c-format msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n" msgstr "" "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas " "fonctionner correctement.\n" #: ../src/ui_fileops.c:91 msgid "" "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la " "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n" #: ../src/ui_fileops.c:93 #, c-format msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n" #: ../src/ui_fileops.c:95 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n" msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n" #: ../src/ui_fileops.c:97 #, c-format msgid "" "The locale appears to be set to \"%s\"\n" "(set by the LANG environment variable)\n" msgstr "" "La locale a pour valeur « %s »\n" "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n" #: ../src/ui_fileops.c:102 msgid "" "\n" "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n" msgstr "" "\n" "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier :\n" #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108 msgid "[name not displayable]" msgstr "[nom impossible à afficher]" #: ../src/ui_fileops.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide." #: ../src/ui_fileops.c:108 #, c-format msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8." msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide." #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118 msgid "Filename encoding locale mismatch" msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers" #: ../src/ui_help.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to load:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lancer la commande :\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813 msgid "Rename failed" msgstr "Échec de renommage" #: ../src/ui_pathsel.c:438 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s." msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s." #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Ajouter un _signet" #: ../src/ui_pathsel.c:644 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../src/ui_pathsel.c:762 #, c-format msgid "" "Unable to create folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier :\n" "%s" #: ../src/ui_pathsel.c:763 msgid "Error creating folder" msgstr "Erreur pendant la création du dossier" #: ../src/ui_pathsel.c:989 msgid "All Files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: ../src/ui_pathsel.c:1061 msgid "Show hidden" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/ui_pathsel.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/ui_tabcomp.c:933 msgid "Select path" msgstr "Sélectionner un chemin" #: ../src/ui_tabcomp.c:949 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/uri_utils.c:43 #, fuzzy msgid "Drag and Drop failed" msgstr "Échec de la commande externe" #: ../src/utilops.c:590 msgid "" "\n" " Continue multiple file operation?" msgstr "" "\n" " Continuer l'opération de suppression multiple ?" #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: ../src/utilops.c:774 #, c-format msgid "" "Removal of folder contents failed at this file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La suppression du contenu du dossier a échoué lors de ce fichier :\n" "\n" "%s" #: ../src/utilops.c:918 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unable to start external command.\n" msgstr "" "%s\n" "Impossible de démarrer la commande externe.\n" #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the #. * target directory exists before continuing with the next step. #. * If not revert to the select directory dialog #. #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: ../src/utilops.c:1032 msgid "Really continue?" msgstr "Vraiment continuer ?" #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160 msgid "This operation can't continue:" msgstr "Cette opération ne peut continuer :" #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032 msgid "Discard changes" msgstr "Ignorer les changements" #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982 #: ../src/utilops.c:1998 msgid "File details" msgstr "Détails du fichier" #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635 msgid "Sidecars" msgstr "Sidecars" #: ../src/utilops.c:1528 msgid "Write to file" msgstr "Écrire dans le fichier" #: ../src/utilops.c:1568 msgid "Choose the destination folder." msgstr "Choisir le dossier de destination." #: ../src/utilops.c:1637 msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: ../src/utilops.c:1674 msgid "Manual rename" msgstr "Renommage manuel" #: ../src/utilops.c:1679 msgid "Original name:" msgstr "Nom d'origine :" #: ../src/utilops.c:1682 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: ../src/utilops.c:1695 msgid "Auto rename" msgstr "Renommage auto" #: ../src/utilops.c:1701 msgid "Begin text" msgstr "Texte de début" #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741 msgid "Start #" msgstr "N° début" #: ../src/utilops.c:1715 msgid "End text" msgstr "Texte de fin" #: ../src/utilops.c:1723 msgid "Padding:" msgstr "Bourrage :" #: ../src/utilops.c:1728 msgid "Formatted rename" msgstr "Renommage formaté" #: ../src/utilops.c:1733 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)" msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)" #: ../src/utilops.c:1885 msgid "Another operation in progress.\n" msgstr "Autre opération en cours\n" #: ../src/utilops.c:1941 #, c-format msgid "File: '%s'\n" msgstr "Fichier : « %s »\n" #: ../src/utilops.c:1946 msgid "with sidecar files:\n" msgstr "avec les fichiers sidecars :\n" #: ../src/utilops.c:1952 #, c-format msgid " '%s'\n" msgstr "« %s »\n" #: ../src/utilops.c:1956 msgid "" "\n" "Status: " msgstr "" "\n" "État :" #: ../src/utilops.c:1968 msgid "no problem detected" msgstr "aucun problème détecté" #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031 msgid "Exclude file" msgstr "Exclure le fichier" #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054 msgid "Overview of changed metadata" msgstr "Aperçu des méta-données modifiées" #: ../src/utilops.c:2047 #, c-format msgid "" "The following metadata tags will be written to\n" "'%s'." msgstr "" "Les méta-données suivantes seront écrites dans\n" "« %s »." #: ../src/utilops.c:2051 #, c-format msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself." msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image." #: ../src/utilops.c:2157 msgid "Delete files?" msgstr "Supprimer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2158 msgid "This will delete the following files" msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2177 msgid "Can't write metadata" msgstr "Impossible d'écrire les méta-données" #: ../src/utilops.c:2200 msgid "Write metadata" msgstr "Écrire les méta-données" #: ../src/utilops.c:2201 msgid "Write metadata?" msgstr "Écrire les méta-données ?" #: ../src/utilops.c:2202 msgid "This will write the changed metadata into the following files" msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2204 msgid "Metadata writing failed" msgstr "Échec de l'écriture des méta-données" #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251 msgid "Move failed" msgstr "Échec du déplacement" #: ../src/utilops.c:2248 msgid "Move files?" msgstr "Déplacer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2249 msgid "This will move the following files" msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301 msgid "Copy failed" msgstr "Échec de la copie" #: ../src/utilops.c:2298 msgid "Copy files?" msgstr "Copier les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433 msgid "This will copy the following files" msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/utilops.c:2344 msgid "Rename files?" msgstr "Renommer les fichiers ?" #: ../src/utilops.c:2345 msgid "This will rename the following files" msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2397 msgid "Can't run external editor" msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe." #: ../src/utilops.c:2431 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ../src/utilops.c:2432 msgid "Run editor?" msgstr "Exécuter l'éditeur ?" #: ../src/utilops.c:2435 msgid "External command failed" msgstr "Échec de la commande externe" #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677 msgid "Delete folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: ../src/utilops.c:2605 msgid "Delete symbolic link?" msgstr "Supprimer le lien symbolique ?" #: ../src/utilops.c:2607 msgid "" "This will delete the symbolic link.\n" "The folder this link points to will not be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le lien symbolique.\n" "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé." #: ../src/utilops.c:2609 msgid "Link deletion failed" msgstr "La suppression du lien a échoué" #: ../src/utilops.c:2619 #, c-format msgid "" "Unable to remove folder %s\n" "Permissions do not allow writing to the folder." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier %s\n" "Pas de permission pour l'écriture." #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688 #, c-format msgid "Unable to list contents of folder %s" msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s" #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653 msgid "Folder contains subfolders" msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers" #: ../src/utilops.c:2649 #, c-format msgid "" "Unable to delete the folder:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa " "suppression." #: ../src/utilops.c:2657 msgid "Subfolders:" msgstr "Sous-dossiers :" #: ../src/utilops.c:2678 msgid "Delete folder?" msgstr "Supprimer le dossier ?" #: ../src/utilops.c:2679 msgid "The folder contains these files:" msgstr "Ce dossier contient ces fichiers :" #: ../src/utilops.c:2680 msgid "" "This will delete the folder.\n" "The contents of this folder will also be deleted." msgstr "" "Cela supprimera le dossier.\n" "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé." #: ../src/utilops.c:2810 msgid "Rename folder?" msgstr "Renommer le dossier ?" #: ../src/utilops.c:2811 msgid "The folder contains the following files" msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants" #: ../src/utilops.c:2857 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../src/utilops.c:2858 msgid "Create folder?" msgstr "Créer un dossier ?" #: ../src/utilops.c:2861 msgid "Can't create folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: ../src/view_dir.c:406 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/view_dir.c:408 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: ../src/view_dir.c:662 msgid "_Up to parent" msgstr "_Remonter" #: ../src/view_dir.c:667 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/view_dir.c:669 msgid "Slideshow recursive" msgstr "Diaporama récursif" #: ../src/view_dir.c:673 msgid "Find _duplicates..." msgstr "Rechercher les _doublons..." #: ../src/view_dir.c:675 msgid "Find duplicates recursive..." msgstr "Rechercher récursivement les doublons..." #: ../src/view_dir.c:680 msgid "_New folder..." msgstr "_Nouveau dossier..." #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640 msgid "View as _List" msgstr "Vue en _Liste" #: ../src/view_dir.c:700 msgid "View as _Tree" msgstr "Vue en _Arbre" #: ../src/view_dir.c:705 msgid "Show _hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac_hés" #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: ../src/view_file/view_file.c:643 msgid "View as _Icons" msgstr "Voir en _Icônes" #: ../src/view_file/view_file.c:649 msgid "Show _thumbnails" msgstr "Montrer les vigne_ttes" #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834 msgid " [NO GROUPING]" msgstr " [DÉGROUPÉ]" #: ../src/view_file/view_file_list.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid file name:\n" "%s" msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s" #: ../src/view_file/view_file_list.c:461 msgid "Error renaming file" msgstr "Erreur lors du renommage du fichier" #~ msgid "Thumbnail cache" #~ msgstr "Cache des vignettes" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Éditeurs" #~ msgid "Add to new collection" #~ msgstr "Ajouter à la nouvelle collection" #~ msgid "E_xternal Editors" #~ msgstr "Éditeurs e_xternes" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondes" #, fuzzy #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):" #~ msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%) :" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n" #~ "website: %s\n" #~ "email: %s\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 2006 John Ellis\n" #~ "Copyright © %s The Geeqie Team\n" #~ "Site web : %s\n" #~ "Contact : %s\n" #~ "\n" #~ "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n" #~ "\n" #~ "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n" #~ "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n" #~ "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n" #~ "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n" #~ "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n" #~ "\n" #~ "Distribué sous GNU General Public License" #~ msgid "Credits..." #~ msgstr "Crédits..." #~ msgid "Add keywords" #~ msgstr "Ajouter des mots-clés" #~ msgid "Folder Li_st" #~ msgstr "Li_ste des dossiers" #~ msgid "View Folders as List" #~ msgstr "Vue des dossiers en liste" #~ msgid "Folder T_ree" #~ msgstr "A_rbre des dossiers" #~ msgid "View Folders as Tree" #~ msgstr "Vue des dossiers en arbre" #~ msgid "When new image is selected:" #~ msgstr "Sélection d'une nouvelle image :" #~ msgid "Auto rotate image using Exif information" #~ msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif" #, fuzzy #~ msgid "Similarities" #~ msgstr "Similarité" #~ msgid "Collection empty" #~ msgstr "Collection vide" #~ msgid "The current collection is empty, save aborted." #~ msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé." #~ msgid "Stay above other windows" #~ msgstr "Rester au-dessus des autres fenêtres" #~ msgid "Could not init LIRC support\n" #~ msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n" #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)" #~ msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)" #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):" #~ msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :" #~ msgid "Show dot directory" #~ msgstr "Montrer le répertoire point" #~ msgid "Add Alt" #~ msgstr "Ajouter Alt" #~ msgid "load config file" #~ msgstr "charge le fichier de configuration" #~ msgid "open file" #~ msgstr "ouvre le fichier indiqué" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Meilleure" #~ msgid "Dithering method:" #~ msgstr "Méthode de dithering :" #~ msgid "_Image Overlay" #~ msgstr "Aff_ichage en surimpression" #~ msgid "Open _recent" #~ msgstr "Ouverts _récemment" #~ msgid "Pan _view" #~ msgstr "Affichage _panoramique" #~ msgid "E_xif window" #~ msgstr "Fenêtre E_xif" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement"