view po/fr.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# geeqie fr.po file.
#
# Last Translator :
#  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
#
# Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
# Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
# Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
# Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
# Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
"Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualisateur d'images"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Voir et gérer des images"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Importer les méta-données de Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Importer les méta-données de GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Appliquer l'orientation au fichier de l'image"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Lien symbolique"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Traitement par lots UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Éditer un fichier UFRaw ID"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Traitement par lots UFRaw récursif"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Attribut"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Peinture"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Informations fichier"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Position et GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Carte GPS"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Déplacer tout en hau_t"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "_Monter"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "_Descendre"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Déplacer tout en _bas"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Ajouter une image"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<label vide, à corriger>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Configurer l'entrée"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Ajouter l'entrée"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Clé :"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Montrer seulement si défini"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Configurer « %s »"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Enlever « %s »"

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Copier"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Montrer les entrées cachées"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Emplacement : %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Écrire les méta-données ?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Niveau zoom %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Chargement de la carte"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Activer les marqueurs"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Centrer la carte sur le marqueur"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Centrer la carte sur le marqueur\n"
" désactivé"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Centrer la carte sur le marqueur\n"
" activé"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Centrage de la carte"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Histogramme sur le _rouge"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Histogramme sur le _vert"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Histogramme sur le _bleu"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Histogramme RVB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Histogramme sur la _valeur"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "Histogramme _linéaire"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Histogramme l_ogarithmique"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Ajouter les mots-clés aux fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Éditer le mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Configurer le mot-clé"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Mot-clé :"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Type de mot-clé :"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Mot-clé actif"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Assistant"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Mots-clés"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Ajouter un mot-clé à toutes les images sélectionnées"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Cacher « %s »"

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marque %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Connecter « %s » à la marque"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Éditer « %s »"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Déployer cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Plier non cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Cacher non cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Montrer tout"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Plier non cochés"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "Sur tout changement"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La collection :\n"
"%s\n"
"existe déjà."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Collection existante"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la collection :\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Erreur à l'enregistrement"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Nom : "

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Gestionnaire de tri"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Collections"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter une image"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Ajouter une sélection"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Annuler la dernière opération"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
"erreur : %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Suppression des anciennes méta-données..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Purge des vignettes en cache..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Suppression des anciennes vignettes..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Dossier invalide"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Le dossier spécifié est absent."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "Dé_but"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "en cours..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Suppression des vignettes..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Vider le cache"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
"présentes sur le disque, continuer ?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement : %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Maintenance du cache"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Maintenance des données et du cache"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyage"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Générer"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Sans_Titre"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sans_Titre (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Collection - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Fermer collection"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"La collection a été modifiée.\n"
"L'enregistrer avant ?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignorer"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Le chemin spécifié :\n"
"%s\n"
"est un dossier, les collections sont des fichiers"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Écraser"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Aucun fichier nommé « %s »."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "« %s » est un répertoire, pas une collection."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier « %s »."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Enregistrer la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Ouvrir une collection"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Ajouter à la collection"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Fichiers de collection"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde de la collection : %s\n"
"erreur : %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d images (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d images"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Chargement des vignettes..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Enlever"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Ajouter à partir de la collection..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Désélectionner"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Déplacer..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Copier chemin"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Copier chemin"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Supprimer..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Tri aléatoire"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montrer le _nom de fichier"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Enregistrer collection"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Enregistrer collection _sous..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Ajouter le contenu"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Omettre les dossier_s"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "compatible Adobe RGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Profil utilisateur"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Retournement horizontal"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Sauvegarde impossible"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Fichier .desktop"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier :\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer fichier"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Sur le point de supprimer le fichier :\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "nouveau.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[groupe 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Lecture des sommes de contrôle..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Lecture des dimensions..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Lecture des données de similarité..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Comparaison..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Tri..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "_Vider"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "Fermer la _fenêtre"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d fichiers (groupe 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Nom insensible à la casse"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Somme de contrôle"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Similarité (élevée)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Similarité (basse)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Similarité (personnalisée)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trouver les doublons"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Comparer à :"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Comparer par :"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Seuil de similarité personnalisé :"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Le fichier .desktop « %s » ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
"Icon : « %s »\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "arrêt..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Voir le résultat de la commande"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Sortie de %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Échec de l'exécution de la commande :\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "arrêté par l'utilisateur"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"« %s »"

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Commande d'éditeur invalide"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Ne peut trouver le type de fichier correspondant."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Le fichier a été omis."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "haut gauche"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "haut droite"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "bas droite"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "bas gauche"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "gauche haut"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "droit haut"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "droit bas"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "gauche bas"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "pouce"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "centimètre"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "moyenne"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "pondération moyenne"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "point"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "plusieurs points"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "plusieurs segments"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "partiel"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "autre"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "indéfini"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "manuel"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "ouverture"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "obturateur"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "créatif"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "action"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "lumière naturelle"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungstène (incandescent)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "flash"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "beau temps"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "temps nuageux"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "ombragé"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "lumière du jour fluorescent"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc jour"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc froid"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent blanc"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "lumière standard A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "lumière standard B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "lumière standard C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungstène studio ISO"

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "oui, mais non détecté"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "oui, détecté"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "non calibré"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr "mono-CCD"

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr "bi-CCD"

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr "tri-CCD"

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr "CCD séquentiel"

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "trilinéaire"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr "capteur séquentiel linéaire"

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "appareil photo numérique"

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "photo directe"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "bracketing automatique"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "scène de nuit"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr "faible augmentation du gain"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr "forte augmentation du gain"

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr "faible réduction du gain"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr "forte réduction du gain"

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "doux"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "dur"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "faible"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "élevé"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "près"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "loin"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Largeur de l'image"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Hauteur de l'image"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Bits compressés par pixel"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Description de l'image"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Marque de l'appareil"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Résolution X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Résolution Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Unités de résolution"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Microcode"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Point blanc"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Chromaticités Primaires"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Coéfficients YCbCr"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Positionnement YCbCr"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr "Référence Noir/Blanc"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Offset Exif SubIFD"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Temps d'exposition (secondes)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Nombre F"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilité spectrale"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilité ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Version d'exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Date de prise de vue"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Date de numérisation"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Format des pixels"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapport de compression"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Vitesse d'obturation"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Polarisation d'exposition"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Ouverture maximale"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Méthode de mesure"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Flash"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Distance focale"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr "Aire du sujet"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr "Note du fabriquant"

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Commentaire utilisateur"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr "Heure sub-seconde"

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Heure sub-seconde originale"

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Date de numérisation sub-seconde"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Version FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Espace de couleurs"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Données audio"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Extension ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Puissance Flash"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Densité de points en X"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Densité de points en Y"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr "Unités de la densité de points"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Emplacement du sujet"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Type de capteur"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Type de source"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Type de scène"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr "Forme du filtre couleur "

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr "Procédé de rendu"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Rapport de zoom numérique"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Focale 35mm"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr "Type de capture de la scène"

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Contrôle du gain"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Description des paramètres du périphérique"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Distance du sujet"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Numéro de série de l'image"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "infini"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "mode :"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "on"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "off"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "non détecté"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "détecté"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "anti-yeux rouges"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "point"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "embarqué"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Au-dessus du niveau de la mer"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "En-dessous du niveau de la mer"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Appareil"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Focale 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Profil colorimétrique"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "Position GPS"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "Altitude GPS"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Droits du fichier"

# c-format
#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Ko"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "fichier ou dossier inexistant"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "la destination existe déjà."

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "la destination ne peut être écrasée"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier de destination"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "le dossier de destination n'existe pas"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "pas de permission en lecture"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "fichier en lecture seule"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "source et destination ont des extensions différentes"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "Il y a des méta-données modifiées non sauvées pour ce fichier"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "source et destination sont identiques"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Pleine taille"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Écran actif"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Moniteur actif"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Histogramme log. sur le rouge"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Histogramme log. sur le vert"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme log. sur le bleu"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme log. RVB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Histogramme log. sur la valeur"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme linéaire RVB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Collection %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur lors de l'interprétation de fichier de l'image JPEG (%s)"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Taille réelle (_1:1)"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Utiliser comme _papier peint"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Aller à la vue répertoire"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Stopper le diaporama"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "Reprendre le _diaporama"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Suspendre le _diaporama"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Lancer le diaporama"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Sortir du mode plein _écran"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "Plein _écran"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Défiler au centre de l'image"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Garder la région de l'image précédente"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Diaporama"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " En pause"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d fichiers%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d fichiers%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s octets"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s octets"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Sélectionner un dossier"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Options de fenêtre et de disposition"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Utiliser le dossier courant"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Dossier de démarrage :"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Pas de changement"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Restaurer le dernier chemin"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Dossier Accueil"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Géométrie invalide\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Animal"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Masquer la _liste des fichiers"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RVB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RVB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "La suppression du fichier a échoué"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Fichier :"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Sélection"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientation"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "P_références"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Fichiers et Dossiers"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Gestion des _couleurs"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "Zo_om lié"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "_Séparer"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr "Stéré_o"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "Affichage en surimpressi_on"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "Première _image"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Première image"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Retour"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Rép. perso"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Rép. perso"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Nouvelle collection"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Nouvelle collection"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Ouvrir collection..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Ouvrir collection..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Ouvrir récen_ts"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Ouverts récemment"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Recherche..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Rechercher les doublons..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Affichage pa_noramique"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Affichage panoramique"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Nouv_eau dossier..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Nouveau dossier..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Déplacer..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Grouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Grouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Dégrouper les _fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Dégrouper les fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Rotation sens horaire"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Peinture"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Rotation sens _anti-horaire"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens anti-horaire"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Rotation de 1_80°"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotation de 180°"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "Retournement _horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Retournement horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "Retournement _vertical"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Retournement vertical"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "État _original"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "État original"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "_Désélectionner"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la sélection"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "P_références..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Configur_er les éditeurs..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurer les éditeurs..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Configurer cette fenêtre..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Configurer cette fenêtre..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des _vignettes..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Maintenance des vignettes..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Utiliser comme papier peint"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Écrire les méta-donnée_s"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Taille réelle (1:1)"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenê_tre"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Taille de la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Maximiser _Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Maximiser Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Maximiser _Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Maximiser Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Zoom _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Zoom 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Zoom _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Zoom lié avant"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Zoom lié arrière"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Zoom lié 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Zoom lié taille de la fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Zoom lié Maximiser Horizontalement"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Zoom lié Maximiser Verticalement"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Zoom lié 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Zoom lié 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Zoom lié 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Zoom lié 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Zoom lié 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Zoom lié 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "_Voir dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "Plein _écran"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Quitter le mode p_lein écran"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Passer en revue les modes de surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Passer en revue les modes de surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Passer en revue les c_anaux d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Passer en revue les canaux d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Passer en revue les mo_des d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Passer en revue les modes d'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "_Masquer la liste des fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Masquer la liste des fichiers"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Sus_pendre le diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Suspendre le diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Fleur"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Clavier"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Clavier"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Notes de version"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Notes pour cette version"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "ChangeLog notes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "_Journal"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Journal"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Fenêtre _Exif"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Fenêtre Exif"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Passer en revue les modes stéréo"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Passer en revue les modes stéréo"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "Image _suivante"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Image suivante"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "Image _précédente"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Image précédente"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Écrire dans le fichier"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Écrire dans le fichier"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Montrer les vignettes"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Montrer les _Marques"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Infos sur le pi_xel"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Montrer les infos sur le pixel"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "Liste des fichiers _flottante"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Liste des fichiers flottante"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Masquer la _barre d'outils"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Masquer la barre d'outils"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Barre latérale d'_informations"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Barre latérale d'informations"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Gestionnaire de tris"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Gestionnaire de tris"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Cacher « %s »"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Mode _Diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Mode diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Utiliser les profils colorimétriques"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'image"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de _gris"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Bascule niveaux de gris"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Affichage en surimpression"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Montrer l'hi_stogramme"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Montrer l'histogramme"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "_Liste des images"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Images en liste"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "I_cônes"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Images en Icônes"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Mode diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Mode diaporama"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Séparation horizontale"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Séparation verticale"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "_Quatre"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Séparation en quatre"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "_Unique"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Unique"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Entrée _0 : sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Entrée 0 : sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrée _1 : compatible AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Entrée 1 : compatible AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Entrée _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Entrée 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Entrée _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Entrée 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Entrée _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Entrée 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Entrée _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Entrée 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Histogramme sur le rouge"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Histogramme sur le vert"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Histogramme sur le bleu"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Histogramme RVB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Histogramme sur la valeur"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Histogramme linéaire"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Histogramme _logarithmique"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Histogramme logarithmique"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr "Stéréo Auto"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Côte-à-côte"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr "Stéréo côte-à-côte"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr "_Croisé"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr "Stéréo croisée"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr "_Désactivée"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr "Stéréo désactivée"

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Marque _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Ajout marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Ajout marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Suppression marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Suppression marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "_Bascule marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Bascule marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "Sé_lectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Sélectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Sélectionner la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "Ajouter la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Ajouter marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Intersection avec marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Intersection avec marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Déselection marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Déselection marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "_Filtrer la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Filtrer la marque %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Nombre de fichiers avec des méta-données à sauver : %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Pas de méta-données à sauver"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Profil d'image : %s\n"
"Profil d'écran : %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Cliquer pour activer la gestion des couleurs"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Profils colorimétriques non supportés"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Entrée _%d : %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "déconnecté de LIRC\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
"merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
"comment créer un fichier de configuration correct\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Niveau de débogage :"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options] [chemin]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "les options valides sont :\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
"de commande\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""
"      --geometry=GEOMÉTRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir une "
"fenêtre\n"
"de commande\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr ""
"  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de débogage\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 affiche ce message\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"invalide ou ignoré : %s\n"
"Utilisez --help pour connaître les options\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées :"

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
"valides.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Création du dossier %s : %s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
"erreur : %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "sortie"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr ""
"Des collections ont été modifiées.\n"
"Tout de même quitter ?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Trier par taille"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: ../src/menu.c:152
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Trier par date Exif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Non trié"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Trier par chemin"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Trier par valeur numérique"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Trier par date"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Trier par nom"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zoom à la taille d'origine"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Rotation de _180°"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Ajouter une collection"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Temps libre"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Enfants"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Sport"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Culture"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Festival"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Nature"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Animal"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Oiseau"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Insecte"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Animaux familiers"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Vie sauvage"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Plante"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Eau"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Rivière"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Lac"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Mer"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Art"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Statue"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Historique"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Parc"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Rue"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Square"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Constructions"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Maison"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathédrale"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Palais"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Château"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Intérieur"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Lieux"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Nuit"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Lumières"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Réflexions"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Méteorologie"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Temps ensoleillé"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Editée"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Détail"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d images, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Dossier non supporté"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Lecture des données de l'image..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Tri des images..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Dossier inexistant"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Affichage panoramique"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Echelle de temps"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dossiers (fleur)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Points"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Aucune image"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Vignettes réduites"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Vignettes normales"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Vignettes larges"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performances vue panoramique"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
"panoramique, les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les "
"deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
"performances."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Mettre en cache les vignettes"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Trier par date E_xif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Montrer les infos Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Montrer im_age"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Pleine taille"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "sauf"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "sauf"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Type de mot-clé :"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Mot-clé actif"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "chemin trouvé"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "fichier trouvé"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "correspondance partielle"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "pas de correspondance"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Spécifique"

#: ../src/preferences.c:740
msgid "Single image"
msgstr "Image simple"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr "Anaglyphe Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:744
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:750
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:752
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr "Anaglyphe Gris Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:754
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr "Anaglyphe Rouge-Cyan"

#: ../src/preferences.c:756
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr "Anaglyphe Dubois"

#: ../src/preferences.c:758
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr "Anaglyphe Dubois"

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr "Côte-à-côte"

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "Côte-à-côte demi-taille"

#: ../src/preferences.c:769
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Haut - Bas"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "Haut - Bas demi-taille"

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr "Position fixe"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "RAZ des filtres"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
"Continuer ?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
"défaut.\n"
"Continuer ?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
"l'image (non-standard)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
"pas être à jour)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Diaporama"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Délai entre deux images :"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "En boucle"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Chargement et cache des images"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Précharger l'image suivante"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Barre latérale d'informations"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Peinture"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
"colorimétrique durant la seconde passe)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Incrément de zoom :"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode fenêtré"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Utiliser une couleur de bordure personnalisée en mode plein écran"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Commodités"

#: ../src/preferences.c:1775
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Rotation automatique des épreuves en fonction des informations Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
"flottants"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Lisser le basculement d'image"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"

#: ../src/preferences.c:1851
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
"Aussi disponibles : <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
"(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
"Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>"
"%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
"La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
"cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
"l'indiquer.\n"
"Si deux variables ou plus sont séparées par le caractère |, les variables "
"disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
"mm\",\n"
"s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
"Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
"lignes qui disparaîtront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Configuration par défaut"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Tri sensible à la casse"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecars"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Inscriptible"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Sidecar permis"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Processus d'écriture des méta-données"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Attention : Geeqie a été compilé sans Exiv2, quelques options sont donc "
"inaccessibles."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Les méta-données sont écrites dans l'ordre suivant. Le processus se termine "
"dès le premier succès."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Sauver les méta-données dans les fichiers images, les fichiers sidecars, "
"en accord avec le standard XMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Sauver les méta-données dans le dossier « .metadata », local au dossier "
"de l'image (non-standard)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) Sauver les méta-données dans le répertoire privé de Geeqie « %s »"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Étape 1 : écriture dans les fichiers images"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Sauver aussi les méta-données dans les tags IPTC (convertis en accord avec "
"le standard IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Prévenir si les images sont protégées en écriture"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Étapes 2 et 3 : écriture dans les fichiers privés de Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Utiliser le format de méta-données historique de GQview (supporte seulement "
"les mots-clés et les commentaires) au lieu de XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Écrire les mêmes balises de description (mots-clés, commentaires, etc.) dans "
"tous les fichiers sidecars groupés"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Options de sauvegarde automatique"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Écrire les méta-données après un délai"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Délai (secondes) :"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Gestion des couleurs"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Profils d'entrée"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Entrée %d :"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Profil d'écran"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Générer"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Suppression"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Suppression récupérable"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Renommer en place"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Copier chemin dans le presse-papiers"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Défilement clavier progressif"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Date du fichier"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Journal"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Raccourcis"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Touche"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "RAZ sélection"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Outils"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr "Mode stéréo fenêtré"

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
msgid "Mirror left image"
msgstr "Refléter image de gauche"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
msgid "Flip left image"
msgstr "Retourner image de gauche"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
msgid "Mirror right image"
msgstr "Refléter image de droite"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
msgid "Flip right image"
msgstr "Retourner image de droite"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr "Échanger les images gauche et droite"

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr "Désactiver le mode stéréo sur les images simples"

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Mode stéréo plein écran"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "Utiliser des réglages différents en plein écran"

#: ../src/preferences.c:2608
msgid "Left X"
msgstr "X gauche"

#: ../src/preferences.c:2610
msgid "Left Y"
msgstr "Y gauche"

#: ../src/preferences.c:2612
msgid "Right X"
msgstr "X droite"

#: ../src/preferences.c:2614
msgid "Right Y"
msgstr "Y droite"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Une image/page"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Page de test"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Imprimante spécifique"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier Postscript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Fichier image"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, basse qualité"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, qualité normale"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, haute qualité"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "points"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "centimètres"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "pouces"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "picas"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Légal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Exécutive"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Enveloppe #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Enveloppe #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Enveloppe C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Enveloppe C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Enveloppe C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Photo 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Photo 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Carte postale"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "page %d sur %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
"« %s »"

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Impression de %d pages vers %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<Nom de l'imprimante>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Taille de l'image :"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Haute :"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Basse :"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Imprimante spécifique :"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Format du fichier :"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI :"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Conserver les paramètres d'impression"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Option %s ignorée: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
"erreur : %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "image suivante"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "image précédente"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "première image"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "dernière image"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "bascule en mode plein écran"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "démarre le mode plein écran"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "arrête le mode plein écran"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "bascule en mode diaporama"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "démarre le diaporama"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "arrête le diaporama"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "démarre le diaporama récursif"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "montre les outils"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "cache les outils"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "quitte le programme"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
#, fuzzy
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné"

#: ../src/remote.c:797
#, fuzzy
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Cache partagé des vignettes"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "dossier"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Créer les vignettes"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "dossier"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "dossier"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Liste des commandes à distance :\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Tous les autres paramètres de la ligne de commande sont utilisés comme des "
"fichiers s'ils existent.\n"

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Pas de %s distant, lancement..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Commande à distance indisponible\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "résultats"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "est"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "égale(s) à"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "moins que"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "plus que"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "entre"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "avant"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "après"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "correspondant à (tous)"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "correspondant à"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "sauf"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "ne contient pas"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "indéfini"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d fichiers"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Fichier inexistant"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Recherche d'image"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Récursivement"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Taille du fichier est"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "et"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Date du fichier est"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Utiliser la date Exif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Dimensions de l'image sont"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% similaire à"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Contenu de l'image est"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "_Liste des images"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Échec de lecture du fichier"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Échec d'accès au fichier"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Échec du renommage du fichier"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Manque de mémoire"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Écriture du fichier impossible"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, régénération.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Recherche :"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Configurer cette fenêtre..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Maintenance des vignettes..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Maximiser Horizontalement"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Maximiser Verticalement"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Zoom 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Diaporama"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Diaporama"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Montrer les marques"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Échec de la suppression"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
"« %s »"

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Désactiver la suppression récupérable"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Suppression par commande externe"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (max. %d Mo)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Suppression récupérable : %s%s\n"
"Poubelle : %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Suppression récupérable : %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau signet"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Modifier les signets"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionner icône"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "Efface_r"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
"caractères de la locale préférée.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
"fonctionner correctement.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
"variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"La locale a pour valeur « %s »\n"
"(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier :\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[nom impossible à afficher]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer la commande :\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Échec de renommage"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Ajouter un _signet"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier :\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Erreur pendant la création du dossier"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Montrer les fichiers cachés"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner un chemin"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Échec de la commande externe"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Continuer l'opération de suppression multiple ?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinuer"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La suppression du contenu du dossier a échoué lors de ce fichier :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de démarrer la commande externe.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s n'est pas un répertoire"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Vraiment continuer ?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Cette opération ne peut continuer :"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignorer les changements"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Détails du fichier"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecars"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Écrire dans le fichier"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Choisir le dossier de destination."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Renommage manuel"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Nom d'origine :"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Renommage auto"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Texte de début"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "N° début"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Texte de fin"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Bourrage :"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renommage formaté"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Autre opération en cours\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Fichier : « %s »\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "avec les fichiers sidecars :\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "« %s »\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"État :"

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "aucun problème détecté"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Exclure le fichier"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Aperçu des méta-données modifiées"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Les méta-données suivantes seront écrites dans\n"
"« %s »."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Supprimer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Écrire les méta-données"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Écrire les méta-données ?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Échec du déplacement"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Déplacer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Échec de la copie"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Copier les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Renommer les fichiers ?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Exécuter l'éditeur ?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "Échec de la commande externe"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le lien symbolique.\n"
"Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "La suppression du lien a échoué"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier %s\n"
"Pas de permission pour l'écriture."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le dossier :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
"suppression."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Sous-dossiers :"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Supprimer le dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Ce dossier contient ces fichiers :"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Cela supprimera le dossier.\n"
"Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Renommer le dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Créer un dossier ?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Remonter"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diaporama récursif"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Rechercher les _doublons..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Rechercher récursivement les doublons..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nouveau dossier..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Vue en _Liste"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Vue en _Arbre"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ra_fraîchir"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Voir en _Icônes"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montrer les vigne_ttes"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [DÉGROUPÉ]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom de fichier invalide :\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Cache des vignettes"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Éditeurs e_xternes"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondes"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%) :"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright © 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
#~ "Site web : %s\n"
#~ "Contact : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
#~ "\n"
#~ "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
#~ "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
#~ "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
#~ "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
#~ "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
#~ "\n"
#~ "Distribué sous GNU General Public License"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Crédits..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Ajouter des mots-clés"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Li_ste des dossiers"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Vue des dossiers en liste"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "A_rbre des dossiers"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Vue des dossiers en arbre"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Similarité"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Collection vide"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Rester au-dessus des autres fenêtres"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Montrer le répertoire point"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Ajouter Alt"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "charge le fichier de configuration"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "ouvre le fichier indiqué"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Meilleure"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Méthode de dithering :"

#~ msgid "_Image Overlay"
#~ msgstr "Aff_ichage en surimpression"

#~ msgid "Open _recent"
#~ msgstr "Ouverts _récemment"

#~ msgid "Pan _view"
#~ msgstr "Affichage _panoramique"

#~ msgid "E_xif window"
#~ msgstr "Fenêtre E_xif"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"