view po/ja.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# gqview ja.po.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# SATO Satoru <ss@gnome.gr.jp>, 2001
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
# , no-wrap
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie の終了"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ファイル"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "View and manage images"
msgstr "次に表示する画像をプリロードする"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr ""

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr ""

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr ""

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "値"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "型"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "要素"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr ""

#: ../src/bar.c:184
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "タイトルなし"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "コメント:"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
#, fuzzy
msgid "File info"
msgstr "ファイルはありません"

#: ../src/bar.c:191
#, fuzzy
msgid "Location and GPS"
msgstr "場所:"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "ライセンス"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr ""

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
#, fuzzy
msgid "Move to _top"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "上へ移動(_U)"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "下へ移動(_D)"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
#, fuzzy
msgid "Move to _bottom"
msgstr "左下"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "画像を追加する"

#: ../src/bar_comment.c:216
#, fuzzy
msgid "Add text to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: ../src/bar_comment.c:217
#, fuzzy
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "既存のファイルを新しいファイルで置き換える"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
#, fuzzy
msgid "Configure entry"
msgstr "オプションを設定します"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
#, fuzzy
msgid "Add entry"
msgstr "内容の追加(_A)"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr ""

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr ""

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "削除(_R)"

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "コピーする"

#: ../src/bar_exif.c:649
#, fuzzy
msgid "Show hidden entries"
msgstr "隠す"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "場所:"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "次に表示する画像をプリロードする"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "拡大します"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "拡大します"

#: ../src/bar_gps.c:744
#, fuzzy
msgid "Loading map"
msgstr "サムネイルを開く..."

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "計測モード"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr ""

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: ../src/bar_keywords.c:464
#, fuzzy
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: ../src/bar_keywords.c:935
#, fuzzy
msgid "Edit keyword"
msgstr "編集ツール"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "キーワード"

#: ../src/bar_keywords.c:942
#, fuzzy
msgid "Configure keyword"
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/bar_keywords.c:948
#, fuzzy
msgid "Keyword:"
msgstr "キーワード:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
#, fuzzy
msgid "Keyword type:"
msgstr "キーワード:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
#, fuzzy
msgid "Active keyword"
msgstr "現在使用中のモニタ"

#: ../src/bar_keywords.c:962
#, fuzzy
msgid "Helper"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "キーワード"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "キーワードを選択したファイルに追加します"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "編集ツール"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "表示するもの"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
msgid "Collapse all"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr ""

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"コレクション:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "コレクションがあります"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "保存に失敗しました"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "ソート・マネージャ"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "コレクション"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "移動する"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "画像を追加する"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "選択した画像を追加する"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "最後の画像に戻す"

#: ../src/cache.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "完了"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "古いメタデータの削除中..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "キャッシュしたサムネイルのクリア中..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "古いサムネイルの削除中..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "保守"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "不正なフォルダ"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "指定したフォルダが見つかりません。"

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "サムネイルの生成"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "開始(_T)"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "[開始] ボタンをクリックすると開始します"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "実行中..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "サムネイルのクリア..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュのクリア"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"ディスクに保存されたサムネイルは\n"
"全て削除されます。よろしいですか?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所:"

#: ../src/cache_maint.c:1205
#, fuzzy
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "キャッシュの保守 - Geeqie"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "キャッシュとデータの保守"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュの共有"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "クリア"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "期限切れのサムネイルを削除します。"

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュの共有"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "全てのキャッシュを強制的に削除します。"

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "生成"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。"

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "たった一つのキーワードとコメントを削除します。"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "タイトルなし (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Geeqie コレクション"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "コレクションを閉じる"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"コレクションが変更されました。\n"
"まず保存しますか?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "破棄する(_D)"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"指定したパス:\n"
"%s\n"
"はフォルダです。コレクションはファイルの集まりです。"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "不正なファイル名"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "ファイルの上書き"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/collect-dlg.c:151
#, fuzzy
msgid "Can not open collection file"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "コレクションを保存"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "コレクションを開く"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "追加(_A)"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "コレクション・ファイル"

#: ../src/collect-io.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr ""
"コレクションの保存に失敗しました:\n"
"%s"

#: ../src/collect-io.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%d 個の画像"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "空です"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "サムネイルを開く..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "削除(_O)"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "ファイル一覧から追加"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "コレクションから追加..."

#: ../src/collect-table.c:927
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "選択取り消し"

#: ../src/collect-table.c:933
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
#, fuzzy
msgid "_Copy path"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: ../src/collect-table.c:963
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "ランダム"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "ファイル名表示(_T)"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "コレクションの保存(_S)"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "別名でコレクションの保存(_A)..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "フォルダを含む一覧にドロップします。"

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "内容の追加(_A)"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "内容を再帰的に追加(_R)"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "フォルダをスキップする(_S)"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr ""

#: ../src/color-man.c:453
#, fuzzy
msgid "Custom profile"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "ミラーリング(_M)"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:95
#, fuzzy
msgid "Could not create directory"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "デスクトップ"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "削除に失敗したファイル"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "ファイルの削除"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ファイルの削除について:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
#, fuzzy
msgid "new.desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "比較するためにファイルをドロップして下さい。"

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d 個のファイル"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d 個が一致 (%d 個のファイル中)"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[セット 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "チェックサムの読み込み中..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "寸法を検出中..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "比較中..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "ソート中..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "複製グループ1の選択(_1)"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "複製グループ2の選択(_2)"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "クリア(_L)"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d 個のファイル (セット2)"

#: ../src/dupe.c:2765
#, fuzzy
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "類似性 (高い)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "類似性"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "類似性 (低い)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "類似性 (カスタム)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
#, fuzzy
msgid "Find duplicates"
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "比較する対象:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "比較する要素:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "向き"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "ソート"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "類似性のしきい値:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "はい"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "いいえ"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "停止中..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "編集コマンドの結果"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "%s の出力"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"コマンドの実行に失敗しました:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "ユーザ割り込みで停止しました"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1286
#, fuzzy
msgid "Invalid editor command"
msgstr "不正な対象先"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "上左"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "上右"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "右下"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "左下"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "左上"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "右上"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "右下"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "左下"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "インチ"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "センチ"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "平均"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "中央重心"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "スポット"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "複数のスポット"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "複数のセグメント"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "部分光"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "その他"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "定義なし"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "手動"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "標準"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "レンズ径"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "シャッター"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "クリエイティブ"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "アクション"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "縦置き"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "横置き"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "日光"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "タングステン (白熱灯)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "フラッシュ"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:202
#, fuzzy
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:203
#, fuzzy
msgid "day white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:204
#, fuzzy
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:205
#, fuzzy
msgid "white fluorescent"
msgstr "fluorescent"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ未検出)"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "はい (ストロボ検出)"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "線形"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: ../src/exif.c:262
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: ../src/exif.c:273
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "クリア(_L)"

#: ../src/exif.c:276
#, fuzzy
msgid "night scene"
msgstr "光源"

#: ../src/exif.c:281
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "完了"

#: ../src/exif.c:282
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "クリア"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
#, fuzzy
msgid "soft"
msgstr "スポット"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:299
#, fuzzy
msgid "high"
msgstr "高さ"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:324
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "画像ファイル"

#: ../src/exif.c:325
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "高さ"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "圧縮率:"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "画像の説明"

#: ../src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "カメラ"

#: ../src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "カメラ"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "解像度"

#: ../src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "解像度"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:341
#, fuzzy
msgid "Black white reference"
msgstr "Geeqie の設定"

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "露出偏光"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "露出プログラム"

#: ../src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO 感度"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: ../src/exif.c:354
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "ファイルの書式:"

#: ../src/exif.c:355
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr "圧縮率:"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "シャッター・スピード"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "レンズ径"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "露出偏光"

#: ../src/exif.c:360
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "レンズ径"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "被写体の距離"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "計測モード"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "光源"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "フラッシュ"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "焦点調節範囲"

#: ../src/exif.c:366
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "被写体の距離"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "コメント:"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "オリジナルの日付"

#: ../src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "データ化した日付"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr ""

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: ../src/exif.c:377
#, fuzzy
msgid "Audio data"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:379
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "焦点調節範囲"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/exif.c:386
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "並び替えない"

#: ../src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "印刷する対象"

#: ../src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "センチ"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "生成"

#: ../src/exif.c:392
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "露出偏光"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "焦点調節範囲"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
#, fuzzy
msgid "Gain control"
msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#: ../src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "縦置き"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "アクション"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "被写体の距離"

#: ../src/exif.c:403
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "画像ファイル"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "∞"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "モード:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "ON"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "OFF"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ストロボ未検出"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "ストロボ検出"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "赤目反射"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "ドット"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:564
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/exif-common.c:571
#, fuzzy
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "焦点調節範囲"

#: ../src/exif-common.c:574
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: ../src/exif-common.c:575
#, fuzzy
msgid "Color profile"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:578
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "サイズ:"

#: ../src/exif-common.c:579
#, fuzzy
msgid "File date"
msgstr "タイムスタンプ:"

#: ../src/exif-common.c:580
#, fuzzy
msgid "File mode"
msgstr "ファイル名が"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kバイト"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mバイト"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gバイト"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2562
#, fuzzy
msgid "destination already exists"
msgstr ""
"コレクション:\n"
"%s\n"
"は既に存在しています。"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2592
#, fuzzy
msgid "no read permission"
msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2610
#, fuzzy
msgid "source and destination are the same"
msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。"

#: ../src/filedata.c:2616
#, fuzzy
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "移動元と移動先が同じです。この操作を取り消しました。"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2628
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr ""

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "フル・スクリーン"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Wマネージャが検出したスクリーン"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "現在使用中のスクリーン"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "現在使用中のモニタ"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr ""

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr ""

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "履歴リストへ書き込めません: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr "コレクション"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大(_I)"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる(_W)"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "壁紙として貼り付け(_W)"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "スライドショーの停止(_S)"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "スライドショーの続行(_H)"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "スライドショーの開始(_S)"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の終了(_F)"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_F)"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "昇順にする"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " スライドショー"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " 一時停止"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d 個のファイル%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d 個のファイル%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(読み込み権限なし) %s バイト"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s バイト"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s バイト"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "画像の寸法が"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "フォルダの選択"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2121
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "全般"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "現在のフォルダ"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:2145
#, fuzzy
msgid "Restore last path"
msgstr "パスの選択"

#: ../src/layout.c:2148
#, fuzzy
msgid "Home path"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "配置"

#: ../src/layout.c:2399
#, fuzzy
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "不正なフォルダ"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(順番を変更する場合はここにドロップして下さい)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_L)"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "削除に失敗したファイル"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "ファイル:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "向き"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/layout_util.c:1718
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
#, fuzzy
msgid "_Orientation"
msgstr "向き"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1721
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)..."

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1724
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../src/layout_util.c:1725
#, fuzzy
msgid "_Color Management"
msgstr "ソート・マネージャ"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
#, fuzzy
msgid "Image _Overlay"
msgstr "画像の検索 - Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/layout_util.c:1733
#, fuzzy
msgid "_First Image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
#, fuzzy
msgid "First Image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
#, fuzzy
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
#, fuzzy
msgid "Previous Image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
#, fuzzy
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
#, fuzzy
msgid "Next Image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1740
#, fuzzy
msgid "_Last Image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
#, fuzzy
msgid "Last Image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "ホーム"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1746
#, fuzzy
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "新しいコレクション(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
#, fuzzy
msgid "New collection"
msgstr "新しいコレクション(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "コレクションを開く(_O)..."

#: ../src/layout_util.c:1748
#, fuzzy
msgid "Open collection..."
msgstr "コレクションを開く(_O)..."

#: ../src/layout_util.c:1749
#, fuzzy
msgid "Open recen_t"
msgstr "最近の開いたファイル(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1749
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "最近の開いたファイル(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "検索(_S)..."

#: ../src/layout_util.c:1750
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "検索(_S)..."

#: ../src/layout_util.c:1751
#, fuzzy
msgid "Find duplicates..."
msgstr "複製の検索(_F)..."

#: ../src/layout_util.c:1752
#, fuzzy
msgid "Pa_n view"
msgstr "拡張表示にする"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
#, fuzzy
msgid "Pan view"
msgstr "拡張表示にする"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_E)..."

#: ../src/layout_util.c:1754
#, fuzzy
msgid "New folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)..."

#: ../src/layout_util.c:1755
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."

#: ../src/layout_util.c:1756
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移動(_M)..."

#: ../src/layout_util.c:1757
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "削除(_D)..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
#, fuzzy
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/layout_util.c:1761
#, fuzzy
msgid "Enable file grouping"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
#, fuzzy
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/layout_util.c:1762
#, fuzzy
msgid "Disable file grouping"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/layout_util.c:1763
#, fuzzy
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1765
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1767
#, fuzzy
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1775
#, fuzzy
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "180度回転(_8)"

#: ../src/layout_util.c:1776
#, fuzzy
msgid "Rotate 180"
msgstr "180度回転(_8)"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラーリング(_M)"

#: ../src/layout_util.c:1777
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "ミラーリング(_M)"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "折り返す(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1778
#, fuzzy
msgid "Flip"
msgstr "折り返す(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
#, fuzzy
msgid "_Original state"
msgstr "オリジナルの名前"

#: ../src/layout_util.c:1779
#, fuzzy
msgid "Original state"
msgstr "オリジナルの名前"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "全て選択(_A)"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "選択解除(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1782
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/layout_util.c:1782
#, fuzzy
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "設定(_R)..."

#: ../src/layout_util.c:1783
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定(_R)..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/layout_util.c:1785
#, fuzzy
msgid "_Configure this window..."
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/layout_util.c:1785
#, fuzzy
msgid "Configure this window..."
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "サムネイルの保守(_T)..."

#: ../src/layout_util.c:1786
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "サムネイルの保守(_T)..."

#: ../src/layout_util.c:1787
#, fuzzy
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "壁紙として貼り付け(_W)"

#: ../src/layout_util.c:1788
#, fuzzy
msgid "_Save metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/layout_util.c:1788
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大します"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小します"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit"
msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
#, fuzzy
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "部分光"

#: ../src/layout_util.c:1798
#, fuzzy
msgid "Fit Vertically"
msgstr "部分光"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
#, fuzzy
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
#, fuzzy
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
#, fuzzy
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
#, fuzzy
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
#, fuzzy
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
#, fuzzy
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
#, fuzzy
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "縮小します"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "ウィンドウにフィット(_Z)"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1815
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: ../src/layout_util.c:1816
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: ../src/layout_util.c:1817
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "オリジナルのサイズにします"

#: ../src/layout_util.c:1818
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1819
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1820
#, fuzzy
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/layout_util.c:1821
#, fuzzy
msgid "_View in new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1821
#, fuzzy
msgid "View in new window"
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "フル・スクリーン表示(_U)"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Leave full screen"
msgstr "Geeqie フル・スクリーン"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
#, fuzzy
msgid "Leave full screen"
msgstr "Geeqie フル・スクリーン"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
#, fuzzy
msgid "Hide file list"
msgstr "ファイル一覧を隠す(_H)"

#: ../src/layout_util.c:1831
#, fuzzy
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
#, fuzzy
msgid "Pause slideshow"
msgstr "スライドショーの一時停止(_H)"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "Slower"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1835
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "キー割り当て(_K)"

#: ../src/layout_util.c:1836
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キー割り当て(_K)"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "キーワード(_K)"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "サムネイルを開く..."

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "リリースノート(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1838
#, fuzzy
msgid "Release notes"
msgstr "リリースノート(_R)"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "フォルダへ移動する:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../src/layout_util.c:1840
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../src/layout_util.c:1841
#, fuzzy
msgid "_Log Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/layout_util.c:1841
#, fuzzy
msgid "Log Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/layout_util.c:1842
#, fuzzy
msgid "_Exif window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
#, fuzzy
msgid "Exif window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "ファイルの上書き"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "ファイルの上書き"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
#, fuzzy
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示(_T)"

#: ../src/layout_util.c:1854
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示"

#: ../src/layout_util.c:1855
#, fuzzy
msgid "Show _Marks"
msgstr "隠す"

#: ../src/layout_util.c:1855
#, fuzzy
msgid "Show Marks"
msgstr "隠す"

#: ../src/layout_util.c:1856
#, fuzzy
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "ファイルの書式:"

#: ../src/layout_util.c:1856
#, fuzzy
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "隠す"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "一覧のフロート化(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
#, fuzzy
msgid "Float file list"
msgstr "一覧のフロート化(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "ツールバーを隠す(_B)"

#: ../src/layout_util.c:1858
#, fuzzy
msgid "Hide toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(_B)"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "ソート・マネージャ(_M)"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
#, fuzzy
msgid "Sort manager"
msgstr "ソート・マネージャ(_M)"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "ツールバーを隠す(_B)"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1862
#, fuzzy
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1863
#, fuzzy
msgid "Use color profiles"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1865
#, fuzzy
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1865
#, fuzzy
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1866
#, fuzzy
msgid "Image Overlay"
msgstr "画像の検索 - Geeqie"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "アイコン表示で矩形の選択範囲を指定する"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: ../src/layout_util.c:1874
#, fuzzy
msgid "Image _List"
msgstr "画像ファイル"

#: ../src/layout_util.c:1874
#, fuzzy
msgid "View Images as List"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "アイコン表示(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1875
#, fuzzy
msgid "View Images as Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "スライドショーの切り替え(_S)"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1884
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "部分光"

#: ../src/layout_util.c:1884
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "部分光"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1886
#, fuzzy
msgid "_Single"
msgstr "サイズ"

#: ../src/layout_util.c:1886
#, fuzzy
msgid "Split Single"
msgstr "サイズ"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, fuzzy, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, fuzzy, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "ブックマークへ追加します"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2235
#, fuzzy, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "全て選択"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2856
#, fuzzy
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr ""

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr ""

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr ""

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr ""

#: ../src/main.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: gqview [オプション] [パス]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション群:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           ツールバーを強制的に表示する\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        ツールバーを強制的に消す\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           フル・スクリーン・モードで起動する\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            スライドショー・モードで起動する\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 コマンドラインからコレクション・ウィンドウを開"
"く\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr "  -r, --remote               ウィンドウを開くコマンドを送信する\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          リモート・コマンドの一覧を表示する\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  -debug                     デバッグ出力を有効にする\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools           ツールバーを強制的に表示する\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              バージョン情報を表示する\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr "  -h, --help                 このメッセージを表示する\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: ../src/main.c:421
#, fuzzy
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""
"次のオプションを無視しました: %s\n"
"利用可能なオプションについては '-help' を使って下さい\n"

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "フォルダを作成できませんでした: %s\n"

#: ../src/main.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/main.c:717
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "テキスト"

#: ../src/main.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "コレクションが変更されました。とにかく終了しますか?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "サイズ順でソート"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順でソート"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "日付順でソート"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "日付順でソート"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "並び替えない"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "パス名順でソート"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "番号順でソート"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "日付順でソート"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "名前順でソート"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "オリジナルのサイズへ拡大する"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "ウィンドウにフィットさせる"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "直前のズーム設定のままにする"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "180度回転(_1)"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "コレクションの追加"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "人々"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1706
#, fuzzy
msgid "Sport"
msgstr "縦置き"

#: ../src/metadata.c:1707
#, fuzzy
msgid "Culture"
msgstr "自然"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "自然"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1715
#, fuzzy
msgid "Zoo"
msgstr "ズーム"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1717
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "ツリー表示(_E)"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1722
#, fuzzy
msgid "Sea"
msgstr "検索:"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "芸術"

#: ../src/metadata.c:1725
#, fuzzy
msgid "Statue"
msgstr "状態"

#: ../src/metadata.c:1726
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1733
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "レンズ径"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1737
#, fuzzy
msgid "Palace"
msgstr "場所"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: ../src/metadata.c:1744
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "コレクション"

#: ../src/metadata.c:1745
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "高さ"

#: ../src/metadata.c:1746
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "光源"

#: ../src/metadata.c:1747
#, fuzzy
msgid "Reflections"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1749
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "その他"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1755
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "写真 6x4"

#: ../src/metadata.c:1756
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/metadata.c:1757
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "詳細"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1761
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "クリエイティブ"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d 個の画像"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
#, fuzzy
msgid "Folder not supported"
msgstr "フォルダはありません"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
#, fuzzy
msgid "Reading image data..."
msgstr "類似データの読み込み中..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
#, fuzzy
msgid "Sorting images..."
msgstr "ソート中..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "日付"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "フォルダはありません"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
#, fuzzy
msgid "Pan View"
msgstr "拡張表示にする"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "線形"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "クリア(_L)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
#, fuzzy
msgid "Folders (flower)"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
#, fuzzy
msgid "Dots"
msgstr "ポイント"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
#, fuzzy
msgid "No Images"
msgstr "画像"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
#, fuzzy
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
#, fuzzy
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
#, fuzzy
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "サムネイル"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "サムネイルをキャッシュする"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
#, fuzzy
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "日付順でソート"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
#, fuzzy
msgid "Show im_age"
msgstr "隠す"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "なし"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
#, fuzzy
msgid "_Full size"
msgstr "フルサイズ"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "次を除く"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "次を除く"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "グループ:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "キーワード:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "現在使用中のモニタ"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "ファイル:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
#, fuzzy
msgid "filename found"
msgstr "ファイルはありません"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
#, fuzzy
msgid "partial match"
msgstr "部分光"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:107
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/preferences.c:109
#, fuzzy
msgid "RAW Image"
msgstr "画像"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "簡易 (最低だが早い)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "タイル状"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "線形"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "ハイパー (最適だが遅い)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "カスタマイズ"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "下:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "フィルタのリセット"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "ゴミ箱のクリア"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1201
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
"続行しますか?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr "サムネイルを画像のソースに格納する"

#: ../src/preferences.c:1625
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "スライドショー"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "画像を表示する間隔:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "ランダム"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返す"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1674
#, fuzzy
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "オフスクリーンのキャッシュ・サイズ (Mバイト/画像):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "次に表示する画像をプリロードする"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "ファイルを変更したら画面をリフレッシュする"

#: ../src/preferences.c:1682
msgid "Info sidebar heights"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "拡大率:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "ズーム時にフィットするように画像を引き伸ばす"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../src/preferences.c:1753
#, fuzzy
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1759
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "背景を黒にする"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "便利な機能"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "状態"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "ウィンドウ位置を保持する"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "ツールバーの状態 (フロートや非表示) を保持する"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "ウィンドウ位置を保持する"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "ツールバーの変更時に画像をウィンドウにフィットさせる"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "画像をスムーズにめくる"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "スクリーン・セーバーを無効にする"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1851
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: ../src/preferences.c:1885
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景を黒にする"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "初期値"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "大・小文字で並べ替える"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "フィルタリングしない"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "ファイルの種類"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2105
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2134
#, fuzzy
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2170
#, fuzzy
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "露出偏光"

#: ../src/preferences.c:2173
#, fuzzy
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "画像を表示する間隔:"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
#, fuzzy
msgid "Color management"
msgstr "ソート・マネージャ(_M)"

#: ../src/preferences.c:2249
#, fuzzy
msgid "Input profiles"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "メニューの名前"

#: ../src/preferences.c:2263
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "ファイル:"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
#, fuzzy
msgid "Select color profile"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/preferences.c:2295
#, fuzzy
msgid "Screen profile"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2304
#, fuzzy
msgid "Screen:"
msgstr "スクリーン"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "生成"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "削除時に確認する"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "安全に削除する"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "フォルダを降順でツリー表示する"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "名前を変更して配置する"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "キーボードによるスクロールを有効にする"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "ホイール・マウスで画像をスクロールする"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "タイムスタンプ:"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "ウィンドウ"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2456
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2489
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "ツール"

#: ../src/preferences.c:2520
#, fuzzy
msgid "Reset selected"
msgstr "フィルタのリセット"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ツール"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "フル・スクリーン"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "左:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "左:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "右:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "右:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定(_R)..."

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "情報 - Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "選択した画像"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "1ページにつき1画像"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "ためし刷り"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトのプリンタ"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "プリンタのカスタマイズ"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "画像ファイル"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG (低品質)"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG (標準の品質)"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG (高品質)"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "ポイント"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "ミリ"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "センチ"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "インチ"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "パイカ"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "レター"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "リーガル"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "封筒 #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "封筒 #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "封筒 C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "封筒 C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "封筒 C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "写真 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "写真 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "絵はがき"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パイプを書き込みモードで開けません。\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "ファイル名 %s は既に存在しています。"

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "プリンタへ書き込む際に SIGPIPE エラーが発生しました。"

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "印刷エラー"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "%s へ印刷する際にエラーが発生しました。"

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "プリンタ"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "%d ページを %s で印刷しています"

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "書式:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "単位:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "印刷先:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<プリンタ名>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "表示するもの"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "印刷する対象"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "画像サイズ:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "ためし刷りのサイズ:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "用紙"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "マージン"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "カスタムのプリンタ:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの書式:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "印刷設定を保存しておく"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Geeqie フォルダの生成中: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr "設定ファイルの保存中にエラー: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "次の画像へジャンプする"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "前の画像へジャンプする"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "先頭の画像へジャンプする"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "最後の画像へジャンプする"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示の切り替え"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を開始する"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "スライドショーの切り替え"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "スライドショーを開始する"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "スライドショーを停止する"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "スライドショーを開始する(再帰的)"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "スライドショーで画像を表示する間隔(秒)をセットする"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "ツールを表示する"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "ツールを隠す"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "終了"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "新しいウィンドウでファイルを開く"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "新しいコレクションの追加"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "サムネイル・キャッシュの共有"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "共有サムネイルのキャッシュを利用する"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "フォルダ"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "サムネイルの生成"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "フォルダ"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。"

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "特定のフォルダにあるサムネイルを生成します。"

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "リモート・コマンドの一覧:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "リモートの Geeqie が起動していません。起動します..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "リモート機能は利用できません\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "コメント"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "結果"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "次を含む"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "次の文字列である"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "次と等しい"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "次より小さい"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "次より大きい"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "次の間にある"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "次の前にある"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "次の後ろにある"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "次と完全に一致する "

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "次のいづれかと一致する"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "次を除く"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr ""

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "定義なし"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 個のファイル (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d 個のファイル"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "ファイル"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "ファイルはありません"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "存在している画像ファイルを入力して下さい"

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "存在しているフォルダを入力して下さい"

#: ../src/search.c:2860
#, fuzzy
msgid "Image search"
msgstr "画像の検索 - Geeqie"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "再帰的に検索する"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "ファイル名が"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "大/小文字を区別する"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "ファイル・サイズが"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "と"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "タイムスタンプが"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Exif データ(_X)"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "画像の寸法が"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "画像の中身が"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% 次と類似する"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "向き"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "画像の中身が"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "画像ファイル"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "ランク"

#: ../src/secure_save.c:405
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/secure_save.c:407
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "二つのファイルを比較する"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:411
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/secure_save.c:413
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "キー割り当て(_K)"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""
"キャッシュにあるサムネイル画像のロードに失敗しました。再度作成して下さい。\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "検索:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "オプションを設定します"

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "サムネイルの保守(_T)..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "部分光"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "部分光"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "元のサイズ(_1)"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " スライドショー"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " スライドショー"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示(_T)"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "隠す"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "削除に失敗しました"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "パーミッションが不正です"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"ゴミ箱にアクセスまたは作成できません。\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "安全な削除を無効にする"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "安全に削除: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "パス:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "アイコン:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "アイコンの選択"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "プロパティ(_P)..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
#, fuzzy
msgid "[name not displayable]"
msgstr "リモート機能は利用できません\n"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込めません:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
#, fuzzy
msgid "Rename failed"
msgstr "ファイル名の変更"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました。"

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "ブックマークへ追加(_B)"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "フォルダの作成中にエラー"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "隠す"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "パスの選択"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "全ファイル"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
" %s\n"
"複数のファイルの削除を続行しますか?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "続行する(_N)"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"ファイルの削除に失敗:\n"
"%s"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
#, fuzzy
msgid "Discard changes"
msgstr "破棄する(_D)"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
#, fuzzy
msgid "File details"
msgstr "タイムスタンプが"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1528
#, fuzzy
msgid "Write to file"
msgstr "ファイルの上書き"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "対象となるフォルダを選択して下さい"

#: ../src/utilops.c:1637
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "新しい名前:"

#: ../src/utilops.c:1674
#, fuzzy
msgid "Manual rename"
msgstr "メニューの名前"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "オリジナルの名前:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "自動的に名前を変更する"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "テキストの先頭"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "開始 #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "テキストの末尾"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "埋め込み:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1941
#, fuzzy, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "ファイル:"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
#, fuzzy
msgid "Exclude file"
msgstr "次を除く"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2157
#, fuzzy
msgid "Delete files?"
msgstr "ファイルの削除"

#: ../src/utilops.c:2158
#, fuzzy
msgid "This will delete the following files"
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2200
#, fuzzy
msgid "Write metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/utilops.c:2201
#, fuzzy
msgid "Write metadata?"
msgstr "メタデータ"

#: ../src/utilops.c:2202
#, fuzzy
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr ""
"エディタ・コマンドをデフォルトに初期化します。\n"
"続行しますか?"

#: ../src/utilops.c:2204
msgid "Metadata writing failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
#, fuzzy
msgid "Move failed"
msgstr "ファイルの移動"

#: ../src/utilops.c:2248
#, fuzzy
msgid "Move files?"
msgstr "ファイルの移動"

#: ../src/utilops.c:2249
#, fuzzy
msgid "This will move the following files"
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
#, fuzzy
msgid "Copy failed"
msgstr "ファイルのコピー"

#: ../src/utilops.c:2298
#, fuzzy
msgid "Copy files?"
msgstr "ファイルのコピー"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更する"

#: ../src/utilops.c:2344
#, fuzzy
msgid "Rename files?"
msgstr "ファイル名の変更"

#: ../src/utilops.c:2345
#, fuzzy
msgid "This will rename the following files"
msgstr "ゴミ箱にあるものを削除します"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2431
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "編集ツール"

#: ../src/utilops.c:2432
#, fuzzy
msgid "Run editor?"
msgstr "エディタのリセット"

#: ../src/utilops.c:2435
#, fuzzy
msgid "External command failed"
msgstr "[DEL] キーを有効にする"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/utilops.c:2605
#, fuzzy
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2609
#, fuzzy
msgid "Link deletion failed"
msgstr "削除に失敗したファイル"

#: ../src/utilops.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr "ゴミ箱から古いファイルを削除できません"

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""
"フォルダを作成できません:\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
#, fuzzy
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2657
#, fuzzy
msgid "Subfolders:"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/utilops.c:2678
#, fuzzy
msgid "Delete folder?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: ../src/utilops.c:2679
#, fuzzy
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2810
#, fuzzy
msgid "Rename folder?"
msgstr "ファイル名の変更"

#: ../src/utilops.c:2811
#, fuzzy
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "サブフォルダも含める"

#: ../src/utilops.c:2857
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../src/utilops.c:2858
#, fuzzy
msgid "Create folder?"
msgstr "ファイルを削除しますか?"

#: ../src/utilops.c:2861
#, fuzzy
msgid "Can't create folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "上のフォルダへ(_U)"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr " スライドショー(_S)"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "逆順にスライドショー"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "複製の検索(_D)..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "逆順に複製の検索..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "新しいフォルダ(_N)..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../src/view_dir.c:700
#, fuzzy
msgid "View as _Tree"
msgstr "ツリー表示(_T)"

#: ../src/view_dir.c:705
#, fuzzy
msgid "Show _hidden files"
msgstr "隠す"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "更新(_F)"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
#, fuzzy
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "サムネイルの表示(_T)"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr ""

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"不正なファイル名:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "ファイル名の変更でエラー"

#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Geeqie サムネイルのキャッシュ"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "編集ツール"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "新しいコレクションの追加"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "自動的に調整するウィンドウ・サイズの上限 (%):"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "Geeqie %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) %s John Ellis\n"
#~ "ウェブサイト: %s\n"
#~ "E-メール: %s\n"
#~ "\n"
#~ "GNU一般公有使用許諾契約書の下で公開されています。"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "クレジット..."

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "キーワード"

#, fuzzy
#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "フォルダが存在しています"

#, fuzzy
#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "フォルダが存在しています"

#, fuzzy
#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "フォルダが存在しています"

#, fuzzy
#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "ツリー表示(_T)"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "新しい画像が選択された時:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Exif 情報で画像を自動的に回転させる"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "類似性"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "拡張表示にする"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "お気に入り"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "ToDo"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "所有物"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "デフォルトのキーワード一覧"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "お気に入りのキーワード一覧"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "お気に入りのキーワードを編集します"

#, fuzzy
#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
#~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#, fuzzy
#~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
#~ msgstr "キーワードを選択したファイルに追加し、既存のファイルを置き換えます"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "今すぐコメントを保存します"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to remove symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ移動できませんでした"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "削除に失敗しました"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "リンクに失敗しました"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "リンクを作成する"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景を黒にする"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "背景を黒にする"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "背景を黒にする"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "ファイル名表示(_T)"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "コレクションは空"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "現在のコレクションは空です。保存を中止します。"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d 個の画像 (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "\"GIMP\""

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "\"XV\""

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "\"X Paint\""

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "時計回りに回転 (JPEG)"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "反時計回りに回転 (JPEG)"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "他のウィンドウよりも上に配置する"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "寸法:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "透明:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "圧縮率:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "ファイルの種類:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "所有者:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "画像 %d / %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "画像のプロパティ - Geeqie"

#, fuzzy
#~ msgid "_%d %s..."
#~ msgstr "%s で開く..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d (unknown)..."
#~ msgstr "(不明なツール)で開く..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "調整(_A)"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "横置き"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "サムネイル(_T)"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "一覧表示(_L)"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "ホームへ移動します"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "ファイル一覧を更新します"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "型"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "コントロールのフロート状態を切り替えます"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "フォルダはありません"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "通常"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "最適"

#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "起動"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "サムネイルを .thumbnails にキャッシュする"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "xvpics がある場合それを使用する(読み込みのみ)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "ディザ手法:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "2-パス方式でズームする"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "フィルタリング"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "番号"

#, fuzzy
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "コマンドライン"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "拡張"

#, fuzzy
#~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
#~ msgstr "キーワードとコメントを画像のソースに格納する"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "ファイルを開く"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "ファイルをコピーする際にエラー"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へコピーしますか?"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "ファイルの移動中にエラー:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ移動できませんでした"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名の変更不可:\n"
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "ファイルを上書きしますか?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "全て上書き(_A)"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "全てスキップ(_K)"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "スキップ(_S)"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "既存のファイル"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "新しいファイル"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "コピー元から一致するコピー先へ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルのコピーに失敗:\n"
#~ "%s\n"
#~ "から自分自身へ"

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "移動元から一致する移動先へ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの移動に失敗:\n"
#~ "%s\n"
#~ "から自分自身へ。"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "複数ファイルのコピーで\n"
#~ "ファイルをコピーできません:\n"
#~ "%s から:\n"
#~ "%s へ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "複数ファイルの移動で\n"
#~ "ファイルを移動できません:\n"
#~ "%s から\n"
#~ "%s へ"

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "移動元が移動先に一致します"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へコピーしますか?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ移動できませんでした"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "複数のファイルに対する操作では、\n"
#~ "ファイルではなくフォルダを指定して下さい。"

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "存在しているフォルダを選択して下さい。"

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルのコピー"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルの移動"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "ファイル名:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの削除に失敗:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの削除に失敗:\n"
#~ " %s\n"
#~ "複数のファイルの削除を続行しますか?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "ファイル %d / %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "複数のファイルの削除"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "%d 個のファイルのレビュー"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの削除に失敗:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "ファイルを削除しますか?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "既存のファイルを別の名前の新しいファイルで置き換える"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名の変更に失敗:\n"
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "指定した番号の並びで自動ファイル名変更は\n"
#~ "行えませんん。名前一覧に一致する\n"
#~ "ファイルが一つ以上あります。\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "%s の名前変更に\n"
#~ "失敗しました。\n"
#~ "番号は %d です。"

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "複数のファイル名の変更"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "オリジナルの名前"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル名の変更不可:\n"
#~ "%s\n"
#~ "から\n"
#~ "%s へ"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "フォルダ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "は既に存在しています。"

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "パス:\n"
#~ "%s\n"
#~ "はファイルとして既に存在しています。"

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "次の名前を付けて\n"
#~ "フォルダの保存:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの削除に失敗:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "目次(_C)"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "new_folder"

#, fuzzy
#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "表示(_V)"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "フル・スクリーン"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル・フィルタを初期値に戻します。\n"
#~ "続行しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "フル・スクリーン表示を停止する"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "一覧表示(_L)"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "ドット・ファイル (.*) を表示する"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "複製の検索 - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie ツール"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "ヘルプ - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - 終了"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "印刷 - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "コピー - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "移動 - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "ファイルの削除 - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "名前の変更 - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "新しいフォルダ - Geeqie"