view po/ru.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# gqview ru.po file. Russian locale definition for gqview.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg Andryuschenko <oandr@itek.com.ua>, 1999.
# Edited by Michael Bravo <mbravo@acm.org>, 2000.
# Edited by drF_ckoff <dfo@antex.ru>, 2001.
# Edited by Oleg Andryuschenko <oandr@itek.com.ua>, 2002.
# Edited by drF_ckoff <dfo@antex.ru>, 2003-2004.
# Edited by Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2005.
# Edited by Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2008.
# Edited by Denis Silakov <d_uragan@rambler.ru>, 2010.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Denis Silakov <d_uragan@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Просмотр и управление изображениями"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Импорт метаданных Geeqie 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Импорт метаданных GQView"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Применить изменение ориентации непосредственно к изображению."

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Символьная ссылка"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Пакетная обработка UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Редактировать ID-файл UFRaw"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Рекурсивная пакетная обработка UFRaw"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Поле"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Данные Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Информация о файле"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Расположение и GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "Карта GPS"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Разместить _сверху"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Переместить _вверх"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Переместить в_низ"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Разместить сни_зу"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Добавить изображение"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Добавить текст в выбранные файлы"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Заменить существующий текст в выбранных файлах"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<пустая метка, добавьте значение>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Редактировать запись"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Добавить запись"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Ключевое слово"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Название:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Показывать, только если значение не пусто"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Редактируемый (поддерживается только для XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Настроить \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Удалить \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Копировать"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показать скрытые файлы"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Расположение: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Заранее загружать следующее изображение"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Записать метаданные?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Масштаб %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Уровень масштабирования %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Загружается карта"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Включить маркеры"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Отцентрировать карту по маркеру"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Перемещение центра карты на маркер\n"
" отключено"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Перемещение центра карты на маркер\n"
" включено"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Центрирование карты"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Гистограмма _красного канала"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Гистограмма _зеленого канала"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Гистограмма _синего канала"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Гистограмма RGB"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Гистограмма на з_начение"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "_Линейная гистограмма"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Л_огарифмическая гистограмма"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Заменить выбранные ключевые слова в выделенных файлах"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Изменить ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Добавить ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Редактировать ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Тип ключевого слова"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Активное ключевое слово"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Помощник"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Скрыть \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Закладка %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Добавить \"%s\" в закладку"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Выйти из \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Отсоединить \"%s\" от закладки %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Раскрыть отмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Свернуть неотмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Скрыть неотмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Свернуть неотмеченные"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "При любом изменении"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Коллекция:\n"
"%s\n"
"уже существует."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Коллекция уже существует"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось сохранить коллекцию:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Не удалось сохранить"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Добавить коллекцию"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Название:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Менеджер сортировки"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Каталоги"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Добавить изображение"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Добавить выделение"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Отменить последнее изображение"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка сохранения кэш-данных sim: %s\n"
"ошибка: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "Готово"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Удаляются старые метаданные..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Удаляются кэшированные миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Удаляются старые миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Управление"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неправильный каталог"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Выбранный каталог не может быть найден."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Создать миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "_Начать"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Каталог:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включать подкаталоги"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Сохранять миниатюры в одном каталоге с изображениями"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "Нажмите «Начать» для запуска"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "выполняю..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Удаляются миниатюры..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr "Все сохраненные на диск миниатюры будут удалены. Продолжить?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Управление кэшем"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Управление кэшем и данными"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Общий кэш миниатюр"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Удалить осиротевшие или устаревшие миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Общий кэш миниатюр"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Удалить все закэшированные миниатюры"

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Создать"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога"

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Удалить осиротевшие ключевые слова и комментарии"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Безымянный (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s — Коллекция — %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Закрыть коллекцию"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Коллекция была изменена.\n"
"Сохранить сначала?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Отказаться"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Указанный путь:\n"
"%s\n"
"является каталогом, а коллекции - файлы"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильное название файла"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Заменить существующий файл?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Нет такого файла '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' — каталог, а не файл коллекции."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "У вас нет прав на чтение файла '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Не удалось открыть файл коллекции"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Сохранить коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Открыть коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Добавить коллекцию"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Добавить"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Файлы коллекций"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось открыть коллекцию: \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка записи файла коллекции: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d изображений (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d изображений"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Загружаются миниатюры..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Просмотр в _новом окне"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "Уд_алить"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Добавить из списка файлов"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Добавить из коллекции..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Снять выделение"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "_Переместить..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "_Копировать путь"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "_Копировать путь"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Удалить..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "Со_ртировать"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "Показать _названия файлов"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Сохранить коллекцию"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Сохранить коллекцию _как..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "На_йти повторяющиеся..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Перенесённый список включает каталоги."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Добавить содержимое"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "_Рекурсивно добавить содержимое"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "_Пропустить каталоги"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB-совместимый"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Выбранный профиль"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Отразить зеркально"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Невозможно сохранить"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Пожалуйста, укажите имя файла"

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Файл на рабочем столе"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить файл:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Удаление файла не прошло"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Собираемся удалить файл:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "Новый.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Путь"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Перетащите файлы для их сравнения."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлов"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d совпадений найдено в %d файлах"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[набор 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Загружаем контрольные суммы..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Загружаем размеры..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Загружаем данные о подобии..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Сравниваем..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Сортируем..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _1"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Выбрать повторяющуюся группу _2"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "_Очистить"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d файлов (набор 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Не учитывать регистр символов"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры изображений"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Похожесть (высокая)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Похожесть"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Похожесть (низкая)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Похожесть (заданная)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти повторяющиеся..."

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Сравнить с:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Сравнить по:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Сравнить два набора файлов"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Значение порога похожести:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr "Поле Icon в файле %s не должно содержать расширение %s\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "нет"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "останавливаю..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Редактировать результат команды"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Вывод %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Невозможно выполнить команду:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "остановлено пользователем"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Неправильная команда редактора"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Строка вызова редактора пуста."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Некорректный синтаксис строки вызова редактора."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "В строке вызова редактора используются несовместимые макроопределения."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Невозможно найти подходящий тип файла"

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Невозможно запустить внешний редактор."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Внешний редактор завершился с ошибкой."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Файл был пропущен."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "сверху слева"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "сверху справа"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "снизу справа"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "снизу слева"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "слева сверху"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "справа сверху"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "справа снизу"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "слева снизу"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "дюйм"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметр"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "средний"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "средневзвешенный"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "точечный"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "многоточечный"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "многосегментный"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "частичный"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "другой"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "не определена"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "ручная"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "нормальная"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "апертура"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "затвор"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "творчество"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "действие"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "портрет"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "ландшафт"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "дневной свет"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "вольфрам (раскалённый)"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "вспышка"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "хорошая погода"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "облачная погода"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "полумрак"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "лампа дневного света"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "белая лампа дневного света"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "холодный белый флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "белый флуоресцентный"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "стандартный источник света A"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "стандартный источник света B"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "стандартный источник света C"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "D65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "D50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, не обнаруженный стробом"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, обнаруженный стробом"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалиброванный"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "трилинейный"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr "бесшумная цифровая камера"

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "прямая фотография"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "выбранный"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "автоматически"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr "автовилка"

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "обычный"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "ночная сцена"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "нет"

#: ../src/exif.c:282
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "Очистить"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
#, fuzzy
msgid "low gain down"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "мягкий"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "жесткий"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr "низкий"

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr "высокий"

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "макро"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "близкий"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "удаленный"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина изображения"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Высота изображения"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr "Бит на сэмпл/пиксел"

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Коэффициент сжатия"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Описание изображения"

#: ../src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "Камера"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Модель камеры"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Разрешение по X"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Разрешение по Y"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Единицы измерения разрешения"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Прошивка"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Точка белого"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr "Хроматичность"

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "Коэффициенты YCbCy"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "Регулировка YCbCr"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr "Смещение SubIFD Exif"

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Экспозиция (секунды)"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Диафрагменное число"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Программа экспозиции"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Спектральная чувствительность"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Чувствительность ISO"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Версия Exif"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Дата съемки"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Дата оцифровки"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат пиксела"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr "Коэффициент сжатия"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Скорость затвора"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "Смещение экспозиции"

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Максимальная апертура"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "Метод измерения"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Источник света"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Вспышка"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/exif.c:366
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
#, fuzzy
msgid "Subsecond time original"
msgstr "Дата съемки"

#: ../src/exif.c:371
#, fuzzy
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr "Дата оцифровки"

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "Версия FlashPix"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветовое пространство"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Звуковые данные"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "Расширение ExifR98"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Сила вспышки"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Плотность точек по X"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Плотность точек по Y"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Положение объекта"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Тип сенсора"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"

#: ../src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "Тип сцены"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "Создать"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим замера экспозиции"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Баланс белого"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Кратность цифрового масштабирования"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Фокусное расстояние (35mm)"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Резкость"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Настройка устройства"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Расстояние до объекта"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Серийный номер снимка"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "бесконечность"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "включен"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "выключен"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr "не обнаружено стробом"

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr "обнаружено стробом"

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "снижение эффекта красных глаз"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "точка"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "встроенный"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Над уровнем моря"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Ниже уровня моря"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Фокусное расстояние (35mm)"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Цветовой профиль"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "Координаты GPS"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "Высота GPS"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Атрибуты файла"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d байт"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Кбайт"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "файл или каталог не существует"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "конечный файл уже существует"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "невозможно перезаписать каталог назначения"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "нет прав на запись в каталог назначения"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "каталог назначения не существует"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "нет прав на запись в исходную директорию"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "нет прав на чтение"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "файл доступен только для чтения"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "конечный файл уже существует и будет перезаписан"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "исходный и конечный файлы совпадают"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "исходный и конечный файлы имеют различные расширения"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "для файла есть несохраненные изменения в метаданных"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "исходный и конечный файлы совпадают"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Полный размер"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Определяется менеджером окон"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Активный экран"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Активный монитор"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Логарифмическая гистограмма красного канала"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Логарифмическая гистограмма зеленого канала"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Логарифмическая гистограмма синего канала"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Логарифмическая гистограмма RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Логарифмическая гистограмма на значение"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Линейная гистограмма красного канала"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Линейная гистограмма зеленого канала"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Линейная гистограмма синего канала"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Линейная гистограмма RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Линейная гистограмма на значение"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Невозможно записать список истории в:%s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Коллекция %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "Масштаб _+"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "Масштаб _-"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Масштаб _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Масштабировать к _размеру окна"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "_Установить в качестве обоев"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "П_ерейти к обзору каталогов"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "_Остановить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Продолжить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Начать просмотр слайдов"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Выйти из полного экрана"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "На весь _экран"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "По увеличению"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Переместиться в левый верхний угол изображения"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Переместиться к центру изображения"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Сохранять область от предыдущего изображения"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Просмотр слайдов"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Приостановлено"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d файлов%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d файлов%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(нет прав на чтение) %s байт"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s байт"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s байт"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Выбрать каталог"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "Каталог содержит подкаталоги"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "Размер изображения"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Выбрать каталог"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Параметры и размещение окон"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Общие настройки"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr ""
"Домашний каталог (оставьте пустым, чтобы использовать ваш домашний каталог в "
"системе)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Использовать текущий"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Показывать дату в списке каталогов"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Выйти из программы после закрытия этого окна"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Начальный каталог"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Без изменений"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Восстановить последний путь"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Домашний каталог"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Неправильные размеры\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(номер панели меняется перетаскиванием)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Животное"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Скр_ыть список файлов"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Удаление файла не прошло"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "Невозможно создать временный файл"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Файл:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "Пр_авка"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "В_ыделение"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Ориентация"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Файлы и каталоги"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "_Управление цветом"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "С_вязанный масштаб"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "_Разделить"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Перекрытие изображений"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_Первое изображение"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Первое изображение"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "Пр_едыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследнее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Последнее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Домашняя папка"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Создать новое _окно"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Создать новое окно"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "_Создать коллекцию"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Создать коллекцию"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "Откр_ыть коллекцию..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Открыть коллекцию..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Открыть н_едавнее"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Открыть недавнее"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Найти..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Найти..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Найти повторяющиеся..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "_Расширенный вид"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Расширенный вид"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "Напе_чатать..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Создать _каталог..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Создать каталог..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Копировать..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Переместить..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Выключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Включить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "В_ыключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Выключить отбор файлов"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "_Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Повернуть по часовой стрелке"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Повернуть п_ротив часовой стрелки"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Повернуть против часовой стрелки"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Повернуть на 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Повернуть на 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "Отразить _зеркально"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить зеркально"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "_Перевернуть"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Перевернуть"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "_Исходное состояние"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Исходное состояние"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Выделить вс_ё"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "Снять в_ыделение"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Инвертировать выделение"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертировать выделение"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "_Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Настроить _редакторы..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Настроить редакторы..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "_Настроить это окно..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Настроить это окно..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "У_правление миниатюрами"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Управление миниатюрами"

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Установить в качестве обоев"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Сохранить _метаданные"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Сохранить метаданные"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Масштаб к размеру _окна"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Масштаб к размеру окна"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Уместить по _горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Уместить по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Уместить по _вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Уместить по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Масштаб _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Масштаб 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Масштаб _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Масштаб 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Масштаб _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Масштаб 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Масштаб 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Масштаб 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Масштаб 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "Связанный масштаб +"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "Связанный масштаб -"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "Связанный масштаб 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "Связанный масштаб к размеру окна"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "Уместить связанные изображения по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "Уместить связанные изображения по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "Связанный масштаб 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "Связанный масштаб 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "Связанный масштаб 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "Связанный масштаб 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "Связанный масштаб 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "Связанный масштаб 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "_Показать в новом окне"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Просмотр в новом окне"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "Полно_экранный режим"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "_Переключение между режимами перекрытия"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "Переключение между режимами перекрытия"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "Переключение между _каналами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "Переключение между каналами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "Переключение между _режимами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "Переключение между режимами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Скр_ыть список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Скрыть список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "Пр_иостановить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Приостановить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Цветок"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "О_бновить"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Горячие клавиши"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Клавиатура"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Клавиатура"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "_Информация о версии"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Информация о версии"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
#, fuzzy
msgid "ChangeLog notes"
msgstr "Перейти в каталог:"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "Окно ж_урнала"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Окно журнала"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "_Окно Exif"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Окно Exif"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "_Переключение между режимами перекрытия"

#: ../src/layout_util.c:1843
#, fuzzy
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "Переключение между режимами гистограммы"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "_Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Следующее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "Пр_едыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Предыдущее изображение"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Записать в файл"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Записать в файл"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Показать м_иниатюры"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Показать з_акладки"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Показать метки"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Информация о _пикселе"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Показать информацию о пикселе"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "Открепленный список _файлов"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Открепленный список файлов"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Скрыть панель инс_трументов"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "_Информационная панель"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Информационная панель"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "_Менеджер сортировки"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Менеджер сортировки"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Скрыть \"%s\""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Переключить просмотр сла_йдов"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Переключить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Использовать цветовые профили"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Использовать цветовые профили"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Использовать профили из _изображения"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Использовать профили из изображения"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Переключить просмотр в _ч/б"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Переключить просмотр в ч/б"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Перекрытие изображений"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "_Показать гистограмму"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Показать гистограмму"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямоугольное выделение в просмотре иконок"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Использовать дату из Exif"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Использовать дату из Exif"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "_Список изображений"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Показать как список"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "_Пиктограммы"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Показать как пиктограммы"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Переключить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Переключить просмотр слайдов"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "По _горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Разделить по горизонтали"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "По _вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Разделить по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "На _четыре"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "Разделить на четыре"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "_Одиночная область просмотра"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Одиночная область просмотра"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Вход _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Вход 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Вход _1: AdobeRGB-совместимый"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Вход 1: AdobeRGB-совместимый"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Вход _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Вход 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Вход _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Вход 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Вход _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Вход 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Вход _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Вход 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Гистограмма красного канала"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Гистограмма зеленого канала"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Гистограмма синего канала"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Гистограмма RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Гистограмма значения"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Линейная гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Л_огарифмическая гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Логарифмическая гистограмма"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Закладка _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Установить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Установить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "Сбр_осить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Сбросить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "Пе_реключиться на закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Переключиться на закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "_Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Выделить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Добавить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Добавить закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "_Пересечение с закладкой %d"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "Пересечение с закладкой %d"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "_Снять выделение с закладки %d"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "Снять выделение с закладки %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "О_тобрать закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "Отобрать закладку %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "Число файлов с несохраненными метаданными: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Нет несохраненных метаданных"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Профиль изображения: %s\n"
"Профиль экрана: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Нажмите, чтобы включить управление профилями"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Цветовые профили не поддерживаются"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Вход _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "связь с LIRC прервана\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"невозможно считать конфигурационнй файл LIRC \n"
"пожалуйста, обратитесь к документации LIRC \n"
"чтобы узнать, как создать подходящий конфигурационный файл\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Уровень отладки"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [путь]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "допустимые параметры:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           показывать окно инструментов\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        скрыть окно инструментов\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           запускаться в полноэкранном режиме\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            запускаться в режиме показа слайдов\n"

#: ../src/main.c:367
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""
"  -l, --list                 открыть окно коллекций для командной строки\n"

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
#, fuzzy
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr "      --geometry=GEOMETRY    задать расположение главного окна\n"

#: ../src/main.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""
"  -r, --remote               отправить указанные команды в открытое окно\n"

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -rh,--remote-help          показать список удаленных команд\n"

#: ../src/main.c:373
#, fuzzy
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr "  --debug[=level]            выводить отладочную информацию\n"

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools           показывать окно инструментов\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              показать информацию о версии\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 показать это сообщение\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""
"неправильно или игнорировано: %s\n"
"Используйте -help для списка параметров.\n"

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr "Неправильные или проигнорированные параметры удаленного управления: "

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Используйте --remote-help для списка допустимых параметров удаленного "
"управления.\n"

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr "Создаём каталог %s: %s\n"

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Невозможно создать каталог:%s\n"

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "ошибка сохранения файла: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка сохранения файла: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "выход"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "В_ыйти из %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Коллекции были изменены. Всё равно выйти?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Сортировать по размеру"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Сортировать по дате"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Сортировать по дате из E_xif"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Сортировать по дате из E_xif"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Не сортировать"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Сортировать по пути"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Сортировать по номеру"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Сортировать по дате"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Сортировать по имени"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Масштабировать к размеру оригинала"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Уместить в окне"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Использовать последний заданный масштаб"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Повернуть на _180"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Добавить коллекцию"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Люди"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Семья"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Досуг"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Дети"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Культура"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Фестиваль"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Животное"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Птица"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Насекомое"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Домашние животные"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Дикая природа"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Зоопарк"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Растение"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Цветок"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Река"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Озеро"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Море"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Искусство"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Статуя"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Исторический объект"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Современность"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Город"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Парк"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Площадь"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Здания"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Дома"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Церковь"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Дворец"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Крепость"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Интерьер"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Ночь"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Источники света"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Отражения"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Солнце"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Облака"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Солнечная погода"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Отредактированное"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Детали"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "Макро"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Черно-белый снимок"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d изображений, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "Режим панорамы не поддерживает каталог \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Каталог не поддерживается"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Загружаем данные об изображениях..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Сортируем изображения..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Название файла:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Каталог не найден"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Заданный путь не является каталогом"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "Панорама"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Временная шкала"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Каталоги (сетка)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Без изображений"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Маленькие миниатюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Обычные миниатюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Большие миниатюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Производительность в режиме панорамы"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Режим панорамы может обладать низкой производительностью."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"Чтобы ускорить обработку миниатюр в режиме панорамы, можно включить "
"следующие опции. Для заметного увеличения производительности следует "
"отметить обе опции."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Кэшировать миниатюры"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Использовать общий кэш миниатюр"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не показывать этот диалог"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Сортировать по дате из E_xif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "_Показать информацию Exif"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Показать изобр_ажение"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Нет"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Полный размер"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "исключить"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "исключить"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Группа:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Тип ключевого слова"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Расширение"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Активное ключевое слово"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "_Искать:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Искать"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "совпадение в пути"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "совпадение в имени файла"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "частичное совпадение"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "совпадений не найдено"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "Изображение в RAW-формате"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Ближайший (худший, но быстрый)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинейный"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Гипер (лучший, но медленный)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Выбранный"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "следующее изображение"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Снизу:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
#, fuzzy
msgid "Fixed position"
msgstr "Координаты GPS"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Вернуть в первоначальное состояние"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n"
"Продолжить ?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Очистить корзину"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Содержимое корзины будет удалено."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "Сбросить шаблон перекрытия изображений"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Шаблон перекрытия изображений будет сброшен в значение по умолчанию.\n"
"Продолжить?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Использовать общий кэш миниатюр"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Сохранять миниатюр в каталоге '.thumbnails' внутри каталога с изображениями "
"(нестандартное поведение)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr ""
"Использовать стандартный кэш миниатюр, разделяемый с другими приложениями"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr ""
"Использовать миниатюры EXIF, если возможно (иконки EXIF могут устареть)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Просмотр слайдов"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Пауза перед сменой картинки:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Случайно"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Повторять в цикле"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Загрузка и кэширование изображений"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Размер кэша декодированных изображений (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Заранее загружать следующее изображение"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Обновить при изменении файла"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Информационная панель"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Рисунок"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr ""
"Двухпроходная отрисовка (применять высококачественное масштабирование и "
"коррекцию цвета за второй проход)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Увеличение масштаба:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Разрешить увеличение изображения при масштабировании к размеру окна"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Использовать выбранный цвет границ в оконном режиме"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "Использовать выбранный цвет границ в полноэкранном режиме"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Удобства"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Помнить расположение окон"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Помнить расположение инструментов (свободное/спрятанное)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Помнить расположение окон"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr ""
"Подбирать размеры окна по изображению, когда инструменты скрытые или "
"плавающие"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничивать размер при авто-подборе размера окна (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Сглаженный поворот изображения"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Отключить хранитель экрана"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "Шаблон сводки по изображению"

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> заменяется именем файла изображения.\n"
"Также доступны: <i>%collection%</i> (коллекция), <i>%number%</i> (номер), <i>"
"%total%</i> (всего), <i>%date%</i> (дата),\n"
"<i>%size%</i> (размер файла), <i>%width%</i> (ширина), <i>%height%</i> "
"(высота), <i>%res%</i> (разрешение)\n"
"Для доступа к данным exif, используйте имена exif, например. <i>%formatted."
"Camera%</i> соответствует отформатированному имени камеры,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> - дата исходного снимка.\n"
"Нотация <i>%formatted.Camera:20</i> ограничит отображаемые данные 20 "
"символами и добавит многоточие в случае обрезки.\n"
"Если две или более переменные объединены знаком |, то будут напечатаны "
"доступные переменные (c разделителями).\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> может показать \"1/20s - 400 - 80 mm\" or "
"\"1/200 - 80 mm\",\n"
"если в данных Exif отсутствует информация ISO.\n"
"Пустые строки удаляются. Это позволяет добавлять строки, которые исчезают, "
"если соответствующие данные недоступны.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/preferences.c:1885
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Показывать скрытые файлы и каталоги"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Чувствительная к регистру сортировка"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Выключить отбор файлов"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Выключить отбор файлов"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Типы файлов"

#: ../src/preferences.c:2024
#, fuzzy
msgid "Class"
msgstr "вспышка"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Перезаписываемый"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Присоединенные файлы разрешены"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Процесс записи метаданных"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Предупреждение: Geeqie собран без поддержки Exiv2. Некоторые опции "
"недоступны."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr ""
"Метаданные записываются в следующем порядке. Процесс завершается, как только "
"один из способов увенчался успехом."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr ""
"1) Сохранять метаданные в файлах с изображениями либо в присоединенных "
"файлах, согласно стандарту XMP"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) Сохранять метаданные в подкаталоге '.metadata' каатлога с изображениями "
"(настандартное поведение)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "Сохранять метаданные в собственный каталог Geeqie: '%s'"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "Шаг 1: Запись в файлы изображений"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr ""
"Дополнительно сохранять метаданные в устаревших тэгах IPTC (преобразованных "
"согласно стандарту IPTC4XMP)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Предупреждать о неперезаписываемых файлах изображений"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Запрашивать подтверждение перед записью в файлы изображений"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "Шаги 2 и 3: запись в собственные файлы Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Использовать старый формат метаданных GQview (поддерживает только ключевые "
"слова и комментарии) вместо XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Записать одинаковые тэги описания (ключевые слова, комментарии и прочее) во "
"все отобранные присоединенные файлы"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Разрешить ключевые слова, различающиеся только регистром букв"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Записывать измененную ориентацию изображения в метаданные"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Параметры автосохранения"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Записывать метаданные по истечении времени ожидания"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Время ожидания (секунды):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Записывать метаданные при смене изображения"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Записывать метаданные при смене каталога"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Профили входных данных"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Название в меню"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Вход %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Выберите цветовой профиль"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Профиль монитора"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Использовать системный профиль экрана, если возможно"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Монитор:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Создать"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Удаление"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Подтверждать удаление файлов"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Включить кнопку «Удалить»"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Безопасное удаление"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Выставите в 0, чтобы разрешить любой размер"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Просмотр"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Разворачивать содержимое дерева списка папок"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Переименование в списке"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Максимальное число записей в списке открывавшихся недавно каталогов"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Размер значков при перетаскивании"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Скопировать путь в буфер обмена"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Нарастающий клавиатурный скроллинг"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Дата файла"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Окно журнала"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Клавиша"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "Сбросить выделенные"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Инструменты"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "первое изображение"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "следующее изображение"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "первое изображение"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "первое изображение"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Полный экран"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "Слева:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "Слева:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "Справа:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "Справа:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "О программе - Geeqie"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Одно изображение на страницу"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "Контрольная карта"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по умолчанию"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Выбранный принтер"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Графический файл"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "JPEG, низкое качество"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "JPEG, нормальное качество"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "JPEG, высокое качество"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "пунктов"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "миллиметров"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "сантиметров"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "дюймов"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "пик"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Исполнительный"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "Конверт #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "Конверт #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "Конверт C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "Конверт C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "Конверт C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотография  6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотография 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Почтовая открытка"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Конспект"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "страница %d из %d"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не могу открыть канал для печати.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Файл с именем %s уже существует."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Ошибка записи в файл %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "Ошибка SIGPIPE при записи на принтер."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Ошибка печати"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Произошла ошибка при печати в %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Печатается %d страниц в %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Единицы:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<название принтера>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченно"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Источник"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Размер изображения:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "Контрольный размер:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Свой принтер:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Файл:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Формат файла:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "Разрешение:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запомнить установки печати"

#: ../src/rcfile.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr "Создаём каталог %s: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка записи файла конфигурации: %s\n"
"ошибка: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "следующее изображение"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "предыдущее изображение"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "первое изображение"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "последнее изображение"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "переключить полноэкранный режим"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "войти в полноэкранный режим"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "выйти из полноэкранного режима"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "переключить просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "начать просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "остановить просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "начать рекурсивный просмотр слайдов"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "установить задержку просмотра слайдов (в секундах)"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "показать инструменты"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "спрятать инструменты"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "выйти"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
#, fuzzy
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr "получить список присоединенных файлов для заданного изображения"

#: ../src/remote.c:797
#, fuzzy
msgid "get destination path of FILE"
msgstr "получить путь назначения для заданного файла"

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "открыть файл в новом окне"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "открыть файл в новом окне"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Добавить в новую коллекцию"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Общий кэш миниатюр"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Использовать общий кэш миниатюр"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "каталог"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Создать миниатюры"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "каталог"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога"

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Создать миниатюры для выбранного каталога"

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "каталог"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Список команд удалённого доступа:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Удалённый %s не запущен, запускаем..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Удалённый доступ не доступен\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "каталог"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "комментарии"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "результаты"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "содержит"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "соответствует"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "соответствует"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "меньше чем"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "больше чем"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "между"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "перед"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "после"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "соответствует всем"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "соответствует любому"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "исключить"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "пропустить"

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "не определена"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d файлов (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d файлов"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Ищем..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Файлы"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл для содержимого изображения."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог для поиска."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Поиск изображений"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "Рекурсивный"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "Название файла"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "Размер файла"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "и"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "Время файла"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Данные _Exif"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Размер изображения"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "Содержимое изображения"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% похожести на"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Ориентация"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Содержимое изображения"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "_Список изображений"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Невозможно прочитать файл"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Невозможно получить данные о файле"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Невозможно получить доступ к файлу"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Невозможно создать временный файл"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Невозможно переименовать файл"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Возможность сохранения файлов отключена"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "Кончилась память"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Невозможно записать файл"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Ошибка безопасного сохранения файла"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Горячие клавиши"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Не удалось загрузить миниатюры из кэша, пытаемся пересоздать.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Поиск:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Настроить это окно..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Управление миниатюрами"

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Уместить по горизонтали"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Уместить по вертикали"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Масштаб 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Просмотр слайдов"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Просмотр слайдов"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показать м_иниатюры"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Показать метки"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "Ошибка удаления"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Невозможно удалить старый файл из корзины"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "В доступе отказано"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Невозможно получить доступ или создать каталог корзины.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "Выключить безопасное удаление"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "Удаление внешней командой"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (макс. %d Мбайт)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"Безопасное удаление: %s%s\n"
"Корзина: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "Безопасное удаление файлов: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Создать закладку"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Пиктограмма:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Выбрать пиктограмму"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""
"Одно или более файлов имеют имена в кодировке, отличающейся от установленной "
"как предпочтительная.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""
"Операции над этими файлами и их отображение посредством %s могут завершиться "
"неудачно.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Если имена ваших файлов имеют кодировку, отличную от utf-8, попробуйте "
"выставить переменную среду G_BROKEN_FILENAMES=1\n"

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES имеет значение %s\n"

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr "По видимому, переменная G_BROKEN_FILENAMES не установлена\n"

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"Значение локали установлено в \"%s\"\n"
"(определяется переменной среды LANG)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"Предпочтительной кодировкой является UTF-8, однако файл:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[имя неотображаемо]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" является корректной последовательностью UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" не является корректной последовательностью UTF-8."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "Кодировка имени файла и локаль не совпадают"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу загрузить:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Не удалось переименовать"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Невозможно переименовать файл %s в %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Добавить _закладку"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Создать каталог"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно создать каталог:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Ошибка создания каталога"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Показать скрытые"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "Выделить путь"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Продолжать операцию для оставшихся файлов?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Продолжить"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Удаление содержимого каталога завершилось ошибкой на этом файле:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Невозможно выполнить внешнюю команду.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s не является каталогом"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "Действительно продолжить?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "Эта операция не может быть продолжена:"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Отказаться"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Информация о файле"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr "Присоединенные файлы"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Записать в файл"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Выбрать каталог назначения."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Новое имя"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Переименование вручную"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Исходное имя:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Новое имя:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Автоматическое переименование"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Текст в начале"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Начальный номер"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Текст в конце"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Заполнение:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "Переименование по шаблону"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Шаблон (* = исходное имя файла, ## = числа)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "Уже выполняется другая операция.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Файл: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "с присоединенными файлами:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Статус: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "проблем не обнаружено"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Исключить файл"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Обзор измененных метаданных"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Следующие тэги метаданных будут записаны в\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""
"Следующие тэги метаданных будут записаны непосредственно в файл изображения."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Удалить файлы?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Будут удалены следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Невозможно записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Записать метаданные?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "Измененные метаданные будут записаны в следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Не удалось записать метаданные"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Не удалось переместить"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Переместить файлы?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Будут перемещены следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Не удалось скопировать"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Копировать файлы?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Будут скопированы следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "Переименовать файлы?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "Будут переименованы следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "Невозможно запустить внешний редактор"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "Запустить редактор?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "Внешняя команда завершилась с ошибкой"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить каталог"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "Удалить символьную ссылку?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"Будет удалена символьная ссылка.\n"
"Каталог, на который она указывает, не будет удален."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "Не удалось удалить ссылку"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"Невозможно удалить каталог %s\n"
"Недостаточно прав для записи в каталог."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "Невозможно получить содержимое каталога %s"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "Каталог содержит подкаталоги"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"Невозможно удалить каталог:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Этот каталог содержит подкаталоги, которые необходимо переместить перед "
"удалением."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "Подкаталоги:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "Удалить каталог?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "Каталог содержит следующие файлы:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"Каталог будет удален.\n"
"Содержимое этого каталога также будет удалено."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Переименовать каталог?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Каталог содержит следующие файлы"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать каталог"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Создать каталог?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "Невозможно создать каталог"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "Перемес_тить"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "На _уровень выше"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Просмотр _слайдов"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Рекурсивный просмотр слайдов"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Найти _повторяющиеся..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Рекурсивный поиск повторяющихся..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "_Создать каталог..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Показать как _список"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Показать как _дерево"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Показать _скрытые файлы"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_бновить"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Показать как _пиктограммы"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Показать м_иниатюры"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [БЕЗ ГРУППИРОВКИ]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неправильное название файла:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Ошибка переименования файла"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Кэш миниатюр"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редакторы"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Добавить в новую коллекцию"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "Внешние _редакторы"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунд"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Ограничивать размер при автоподборе размера окна (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Авторские права (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Авторские права (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "Веб-сайт: %s\n"
#~ "Список рассылки: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Распространяется на условиях GNU General Public License"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Список разработчиков..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Добавить ключевые слова"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "_Список каталогов"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Показать каталоги как список"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "_Дерево каталогов"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Показать каталоги как дерево"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "При выборе нового изображения:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Автоматически вращать изображение по информации Exif"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Похожесть"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Коллекция пустая"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Текущая коллекция пустая, сохранение отменено."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Располагаться поверх всех окон"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Невозможно инициализировать поддержку LIRC\n"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Лучший"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Использовать миниатюры от xvpics, если найдены (только чтение)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Размер кэша вне экрана (Mb на изображение):"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Метод размывания:"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Добавить Alt"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "загрузить файла конфигурации"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "открыть файл"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Расширенный вид"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Любимое"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Доделать"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Собственность"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Предустановки ключевых слов"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Список любимых ключевых слов"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Редактирование списка любимых ключевых слов"

#~ msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
#~ msgstr "Добавить ключевые слова в выбранные файлы, заменяя существующие"

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Сохранить комментарий сейчас"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Удаление ссылки не удалось"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symbolic link:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно создать каталог:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Создание ссылки не удалось"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Создать ссылку"

#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Цвет фона"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#, fuzzy
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Выводить изображения на черном фоне"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Фокус"

#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Фиксированная ширина"

#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Фиксированная высота"

#, fuzzy
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Показать _названия файлов"

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d изображений (%d)"

#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Свойства"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "GIMP"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "UFraw"
#~ msgstr "UFRaw"

#~ msgid "Add XMP sidecar"
#~ msgstr "Добавить внешний файл XMP"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Повернуть часовой стрелке"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки"

#~ msgid "External Move command"
#~ msgstr "Внешняя команда перемещения"

#~ msgid "External Rename command"
#~ msgstr "Внешняя команда переименования"

#, fuzzy
#~ msgid "External Delete command"
#~ msgstr "Включить кнопку 'Удалить'"

#~ msgid "External New Folder command"
#~ msgstr "Внешняя команда создания нового каталога"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Размерность:"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Прозрачность:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент сжатия:"

#~ msgid "File type:"
#~ msgstr "Тип файла:"

#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Владелец:"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgstr "Изображение %d из %d"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Свойства изображения"

#~ msgid "_%d in %s..."
#~ msgstr "_%d в %s..."

#~ msgid "_%d in (unknown)..."
#~ msgstr "_%d в (неизвестно)..."

#, fuzzy
#~ msgid "_%d empty"
#~ msgstr "пусто"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Изменить"

#~ msgid "_View Directory as"
#~ msgstr "Просмотреть _каталог как"

#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "ландшафт"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "_Эскизы"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Кл_ючевые слова"

#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Список"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Перейти в домашний каталог"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Обновить список файлов"

#~ msgid "Set zoom 1:1"
#~ msgstr "Масштаб 1:1"

#, fuzzy
#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "Формат"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Прикрепить/открепить панель инструментов"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Всегда"

#~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
#~ msgstr "Кэшировать миниатюры в .thumbnails"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Ускоренное создание эскизов JPEG (с более низким качеством)"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Двухпроходное масштабирование"

#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Отбор"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"

#~ msgid "What to show in properties dialog:"
#~ msgstr "Что показывать в диалоге свойств:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Расширенные"

#~ msgid "Always show image overlay at startup"
#~ msgstr "Всегда показывать сводку по изображению при запуске"

#~ msgid "Store keywords and comments local to source images"
#~ msgstr ""
#~ "Сохранять ключевые слова и комментарии там же, где и исходные изображения"

#~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
#~ msgstr "Размер буфера чтения (в байтах)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Ошибка перемещения файла"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Перезаписать файл?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "_Перезаписать все"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "П_ропустить все"

#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Пр_опустить"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Существующий файл"

#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новый файл"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Исходник для копирования совпадает с целевым"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "сам в себя."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Исходник для перемещения совпадает с целевым"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "сам в себя."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "во время копирования нескольких файлов."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "во время перемещения нескольких файлов."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Исходник совпадает с целью"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно скопировать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Когда операция производится над несколькими файлами,\n"
#~ "пожалуйста, задайте каталог, а не файл."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите существующий каталог."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Копировать несколько файлов"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Переместить несколько файлов"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Название файла:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Продолжать операцию удаления для оставшихся файлов?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Файл %d из %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Удалить несколько файлов"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Просмотр %d файлов"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Unable to delete file by external command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete file?"
#~ msgstr "Удалить файл?"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Заменить существующий файл при переименовании нового."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ " в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно автоматически переименовать с выбранным\n"
#~ "набором чисел, существует один или больше файлов,\n"
#~ "совпадающих с полученным списком названий.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл\n"
#~ "%s\n"
#~ "Номер %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Переименование нескольких файлов"

#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Исходное название"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переименовать файл:\n"
#~ "%s\n"
#~ "в:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог:\n"
#~ "%s\n"
#~ "уже существует."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Путь:\n"
#~ "%s\n"
#~ "уже существует как файл."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Создать каталог в:\n"
#~ "%s\n"
#~ "с именем:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to delete folder:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить файл:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "новый_каталог"

#~ msgid "_View as"
#~ msgstr "_Просмотреть как"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset fullscreen info string"
#~ msgstr "Полный экран"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений для отбора будет возвращён в первоначальное состояние.\n"
#~ "Продолжить ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Always show fullscreen info"
#~ msgstr "выйти из полноэкранного режима"

#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "_Список"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Поиск повторяющихся - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie Tools"
#~ msgstr "Geeqie Инструменты"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Помощь - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - выход"

#, fuzzy
#~ msgid "Pan View - Geeqie"
#~ msgstr "Печать - Geeqie"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Печать - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Копирование - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Перемещение - Geeqie"

#~ msgid "Delete files - Geeqie"
#~ msgstr "Удаление файлов - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Удаление файла - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Переименование - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Новый каталог - Geeqie"