view po/sr.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# Serbian translation of Geeqie
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
#
#
# Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr "Чудак"

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Разгледач слика"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
msgid "View and manage images"
msgstr "Прегледајте и уредите ваше слике"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr "Увези метаподатке из Чудака 1.0alphaX"

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "Увези метаподатке из GQView-а"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "Примени орјентацију на садржај слике"

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr "Симболичка веза"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr "Пакетно развиј у НЛRaw-у"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr "Измени НЛRaw ИБ датотеку"

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr "Пакетно развиј све садржано"

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "Метаподаци"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "Слике"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "Подаци о датотеци"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "Место и GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "Autorsko pravo"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS мапа"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "Помери на _врх"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "Помери _горе"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "Помери _доле"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Помери на д_но"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "Додај слику"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "Додај текст на изабране датотеке"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "Замени постојећи текст у изабраним датотекама"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<празан натпис, поправи>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "Подеси унос"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "Додај унос"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "Прикажи само уколико је постављен"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "Дозволи промене (подржано само за XMP)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "Подеси „%s“"

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Уклони „%s“"

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Умножи"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Прикажи скривене уносе"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "Место: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "Учитај наредну слику"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "Да упишем метаподатке?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "Увећај %i"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "Ниво увећања %i"

#: ../src/bar_gps.c:744
msgid "Loading map"
msgstr "Учитавам мапу"

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr "Омогући маркере"

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr "Постави средину маре на маркер"

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""
"Померање средине мапе на\n"
" маркер је искључено"

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""
"Померање средине мапе на\n"
" маркер је укључено"

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "Центрирање мапе"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "Хистограм _црвене"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "Хистограм _зелене"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "Хистограм _плаве"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "_Хистограм свих боја"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "Хистограм _вредности"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "_Линеарни хистограм"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "Л_огаритамски хистограм"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "Замени постојеће кључне речи у изабраним датотекама"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "Измени кључну реч"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "Додај кључни реч"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "Подеси кључну реч"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "Кључна реч:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "Врста кључне речи:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "Активна кључна реч"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "Помоћник"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "Додај кључне речи на изабране датотеке"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "Сакриј „%s“"

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "Marker %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "Повежи „%s“ са маркером"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Уреди „%s“"

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "Откачи „%s“ од маркера %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "Рашири изабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "Скупи неизабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "Сакриј неизабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "Прикажи све"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "Скупи неизабрано"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "На сваку промену"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"Ова збирка:\n"
"%s\n"
"већ постоји."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "Ова збирка већ постоји"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам збирку:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "Није успело чување"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај обележивач"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "Додај збирку"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "Управник редоследом"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "Збирке"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "Премести"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "Додај слику"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "Додај избор"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "Врати измене на последњој слици"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"не могу да сачивам sim податке у оставу: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "готово"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Уклањам старе метаподатке..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Чистим сачуване умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Уклањам старе умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "Неисправна фасцикла"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Не могу да нађем тражену фасциклу."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Направи умањене приказе"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "_Крени"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "Фасцикла:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "Изабери фасциклу"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "Укључи и подфасцикле"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Сачувај умањене приказе уз изворне слике"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "за почетак притисните дугме „Крени“"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "обрађујем..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Чистим умањене приказе..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "Очисти оставу"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"Ово ће уклонити све умањене приказе који\n"
"су сачувани на диск. Да наставим?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "Одржавање оставе"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Одржавање оставе и података"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "Дели оставу умањених приказа"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "Почисти"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Уклања застареле умањене приказе."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "Уклони све умањене приказе."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Дели оставу умањених приказа"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Уклони све умањене приказе."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле."

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Уклони застареле кључне речи и коментаре."

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Неименовано (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - Звирка - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "Затвори збирку"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Збирка је измењена.\n"
"Да ли да је најпре сачувам?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "_Занемари"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"Задата путања:\n"
"%s\n"
"је фасцикла, а збирке морају бити датотеке"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "Није исправан назив датотеке"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "Препиши датотеку"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Да препишем постојећу датотеку?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_репиши"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "Не постоји датотека „%s“."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "„%s“ је директоријум, а не датотека са збирком."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "Немате овлашћења за читање датотеке „%s“."

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку са збирком"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "Сачувај збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "Отвори збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "Додај у збирку"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "Датотеке из збирке"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "не могу да отворим/упишем у збирку „%s“\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"грешка при чувању датотеке са збирком: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d слика (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d слика"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Учитавам умањене приказе..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "Прикажи у _новом прозору"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "Додај из списка датотека"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "Додај из збирке..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "Поништи избор"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "Обрни избор"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "Премест_и..."

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "Умно_жи путању"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "Умно_жи путању"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "_Обриши..."

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "Начини насумичним"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "Поре_ђај"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "_Текст са именом датотеке"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "_Сачувај збирку"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Сачувај збирку _као..."

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "На_ђи дупликате..."

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "Списак укључених фасцикли."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "_Додај садржај"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Додај садржај из свих под_фасцикли"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "Прескочи _фасцикле"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Адобе RGB"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "Произвољан профил"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Пресликава слику као у огледалу"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "Не могу да сачувам"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "Изаберите назив датотеке."

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "Не могу да направим директоријум"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "Десктоп датотека"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да обришем датотеку:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "Није успело брисање датотеке"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Припремам се за брисање датотеке:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr "нова датотека.desktop"

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "Скривено"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "Путања"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Превуците датотеке ради поређења."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d датотеке"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "нађено је %d покалапања у %d датотека"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[постави 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Читам суме за проверу..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Читам димензију..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Читам податке о сличности..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "Поредим..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "Ређам..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Изабери дупликате из _1. групе"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Изабери дупликате из _2. групе"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d датотека (постављено 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "Занемари велика и мала слова у имену"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "Сума за проверу"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "Сличност (велика)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "Сличност"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "Сличност (мала)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Сличност (произвољна)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "Нађи дупликате"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr "Упореди са:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "Упореди по:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "Орјентација"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Упореди два сета датотеке"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "Произвољни праг сличности:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""
"Датотека за радну површ „%s“ не треба да садржи екстензију у кључу „Icon“: "
"„%s“\n"

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "не"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "прекидам..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "Измена резултата наредбе"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Излаз од %s"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не могу да покренем наредбу:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "прекинуто од стране корисника"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"„%s“"

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "Није исправна наредба програма за уређивање"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "Шаблон уређивача је празан."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "Шаблон уређивача има неисправну синтаксу."

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "Шаблон уређивача користи неправилне макрое."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "Не могу да нађем ову врсту датотеке."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм за уређивање."

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "Спољни програм за уређивање јр исписао грешку."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "Датотека је прескочена."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../src/exif.c:143
msgid "top left"
msgstr "горе лево"

#: ../src/exif.c:144
msgid "top right"
msgstr "горе десно"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr "доле десно"

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr "доле лево"

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr "лево горе"

#: ../src/exif.c:148
msgid "right top"
msgstr "десно горе"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr "десно доле"

#: ../src/exif.c:150
msgid "left bottom"
msgstr "лево доле"

#: ../src/exif.c:157
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: ../src/exif.c:158
msgid "centimeter"
msgstr "сантиметар"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr "просек"

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr "средина"

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr "тачка"

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr "више тачака"

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr "више сегмената"

#: ../src/exif.c:175
msgid "partial"
msgstr "делимично"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr "остало"

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr "није одређено"

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr "ручно"

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
msgid "normal"
msgstr "нормално"

#: ../src/exif.c:184
msgid "aperture"
msgstr "отвор бленде"

#: ../src/exif.c:185
msgid "shutter"
msgstr "експозиција"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr "креативно"

#: ../src/exif.c:187
msgid "action"
msgstr "радња"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
msgid "portrait"
msgstr "усправно"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
msgid "landscape"
msgstr "положено"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr "дневна светлост"

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr "неонка"

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "обична сијалица"

#: ../src/exif.c:198
msgid "flash"
msgstr "блиц"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr "лепо време"

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr "облачно"

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr "сенка"

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr "неонка са дневним светлом"

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr "дневна, бела неонка"

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr "хладна, бела неонка"

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr "бела неонка"

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr "стандардно светло А"

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr "стандардно светло Б"

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr "стандардно светло Ц"

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr "Д55"

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr "Д65"

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr "Д75"

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr "Д50"

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "студијска ISO расвета"

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "да, није очитано са блица"

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "да, очитано са блица"

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr "некалибрисано"

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
msgid "trilinear"
msgstr "трилинеарно"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr "директна фотка"

#: ../src/exif.c:255
msgid "custom"
msgstr "произвољно"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "аутоматски"

#: ../src/exif.c:262
msgid "auto bracket"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:273
msgid "standard"
msgstr "стандардно"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr "ноћни режим"

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr "ништа"

#: ../src/exif.c:282
msgid "low gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr "меко"

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr "оштро"

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr "макро"

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr "близу"

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr "удаљено"

#: ../src/exif.c:324
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина слике"

#: ../src/exif.c:325
msgid "Image Height"
msgstr "Висина слике"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:327
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"

#: ../src/exif.c:328
msgid "Image description"
msgstr "Опис слике"

#: ../src/exif.c:329
msgid "Camera make"
msgstr "Произвођач"

#: ../src/exif.c:330
msgid "Camera model"
msgstr "Модел"

#: ../src/exif.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Орјентација"

#: ../src/exif.c:332
msgid "X resolution"
msgstr "Резолуција по X оси"

#: ../src/exif.c:333
msgid "Y Resolution"
msgstr "Резолуција по Y osi"

#: ../src/exif.c:334
msgid "Resolution units"
msgstr "Јединица резолуције"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr "Фирмвер"

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr "Бела тачка"

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr "YCbCy коефицијент"

#: ../src/exif.c:340
msgid "YCbCr positioning"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "Дужина експозиције"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr "Ф-број"

#: ../src/exif.c:347
msgid "Exposure program"
msgstr "Програм експозиције"

#: ../src/exif.c:348
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO осетљивост"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
msgid "Exif version"
msgstr "Exif издање"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr "Оргинални датум"

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr "Подешени датум"

#: ../src/exif.c:354
msgid "Pixel format"
msgstr "Формат пиксела"

#: ../src/exif.c:355
msgid "Compression ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "Брзина затварача"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "Отвор бленде"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:360
msgid "Maximum aperture"
msgstr "Највећи отвор бленде"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "Удаљеност објекта"

#: ../src/exif.c:362
msgid "Metering mode"
msgstr "начин мерења светла"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr "Извор светлости"

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "Блиц"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "Жижна даљина"

#: ../src/exif.c:366
msgid "Subject area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
msgid "UserComment"
msgstr "Коментар корисника"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr "FlashPix издање"

#: ../src/exif.c:373
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "Висина"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr "Звучни подаци"

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr "ExifR98 проширење"

#: ../src/exif.c:379
msgid "Flash strength"
msgstr "Јачина блица"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr "Густина пиксела по X оси"

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr "Густина пиксела по Y оси"

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr "Јединица за густину пиксела"

#: ../src/exif.c:384
msgid "Subject location"
msgstr "Локација мотива"

#: ../src/exif.c:386
msgid "Sensor type"
msgstr "Врста сензора"

#: ../src/exif.c:387
msgid "Source type"
msgstr "Врста извора"

#: ../src/exif.c:388
msgid "Scene type"
msgstr "Врста сцене"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
msgid "Render process"
msgstr "Процес рендеровања"

#: ../src/exif.c:392
msgid "Exposure mode"
msgstr "Режим експозиције"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr "Баланс беле"

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Однос дигиталног зума"

#: ../src/exif.c:395
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "Жижна даљина на 35mm"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr "Контрола постизања"

#: ../src/exif.c:398
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr "Оштрина"

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr "Подешавање уређаја"

#: ../src/exif.c:402
msgid "Subject range"
msgstr "Опсег мотива"

#: ../src/exif.c:403
msgid "Image serial number"
msgstr "Серијски број слике"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "бесконачност"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "режим:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "укључено"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "искључено"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr ""

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "уклањање црвених очију"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "тачка"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "уметнуто"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Изнад нивоа мора"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Испод нивоа мора"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "Фото апарат"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "Жижна даљина на 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "Профил боја"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "GPS локација"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS висина"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "величина датотеке"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "Датум датотеке"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "Режим датотеке"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајтова"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "не постоји датотека или директоријум"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "одредиште већ постоји"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "не могу да препишем преко одредишта"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "не могу да пишем у циљни директиријум"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "циљни директоријум не постоји"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "не могу да пишем у изворни директоријум"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "немате овлашћења за читање"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "можете само читати ову датотеку"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "већ постоји одредиште и нећу га преписати"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "извор и одредиште су исти"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "извор и одредиште имају различите екстензије"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "има несачуваних измена у метаподацима датотеке"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "извор и одредиште су исти"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "Цео екран"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "Пуна величина"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Нека одреди управник прозорима"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "Активан екран"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "Активан монитор"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "Логаритамски хистограм црвене"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "Логаритамски хистограм зелене"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "Логаритамски хистограм плаве"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "Логаритамски РГБ хистограм"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "Логаритамски хистограм вредности"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "Линеарни хистограм црвене"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "Линеарни хистограм зелене"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "Линеарни хистограм плаве"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "Линеарни РГБ хистограм"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "Линеарни хистограм вредности"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Не могу да упишем историјат у %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (Збирка %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr ""

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "По_већај"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "У_мањи"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_Изворна величина"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "Уклопи _у величину прозора"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "По_стави за позадину"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "_Иди на приказ директоријума"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "З_аустави покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "На_стави покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Паузи_рај покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "_Пусти покретни приказ"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "Напусти ц_ео екран"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "Иди у горњи леви угао"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "Иди на средину слике"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "Задржи на месту из претходне слике"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr " Покретни приказ"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr " Заустављен"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d датотека (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d датотека%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d датотека%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(немате овлашћења за читање) %s бајта"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s бајта"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s бајта"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "Изабери фасциклу"

#: ../src/layout.c:760
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:769
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "Изабери фасциклу"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "Алати"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "Опције и распоред прозора"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Општа подешавања"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "Лична путања (уколико је празно лична фасцикла)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "Употреби тренутну"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "Прикажи датум у приказу списка директоријума"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "Напусти програм по затварању овог прозора"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "Почетни директоријум:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "Без измена"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "Последња путања"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "Лична путања"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "Није исправна геометрија\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(превуците за промену редоследа)"

#: ../src/layout_image.c:747
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Животиње"

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "Сакриј _списак даотека"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr "[%*d,%*d]: РГБ(%3d,%3d,%3d)"

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr "[%*s,%*s]: РГБ(---,---,---)"

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "Није успело брисање датотеке"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "не могу да направим фасциклу"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "Датотека:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "Орјентација"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "_Орјентација"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "_Датотеке и фасцикле"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "Управљање _бојама"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "_Прикачено увећање"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "Поде_ли"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "_Распоред слике"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "Прва слика"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "П_ретходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "Н_аредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "Наредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "П_оследња слика"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "Последња слика"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "_Лична путања"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "Лична путања"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "Нови _прозор"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "Нова _збирка"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "Нова збирка"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "_Отвори збирку..."

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "Отвори збирку..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "Отвори _скорашње"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори скорашње"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "_Тражи..."

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "Нађи _дупликате..."

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "Прикажи на _табли"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Прикажи на табли"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампај..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "Нова _фасцикла..."

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "Умножи..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "Премести..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "Обриши..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "_Групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1761
msgid "Enable file grouping"
msgstr "Групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "Не г_рупиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1762
msgid "Disable file grouping"
msgstr "Не групиши датотеке"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "У_множи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Умножи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "У_множи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "Умножи путању међу исечке"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "Ротирај у_десно"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Ротира слику удесно"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "Слике"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "Ротирај у_лево"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Ротира слику улево"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "Ротирај за 1_80 "

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "Ротира слику за 180 степени"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "_Пресликај"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликава слику као у огледалу"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "_Изврни"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "Изврће слику"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "_Врати изворно"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "Враћа слику на изворно стање"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "Изабери _све"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "П_оништи избор"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "_Поставке..."

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "Подеси _спољне програме..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Подеси спољне програме..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "По_деси овај прозор..."

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "Подеси овај прозор..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "_Одржавање..."

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "Одржавање..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Постави за позадину"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "Сачувај _метаподатке"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "Save metadata"
msgstr "Сачувај метаподатке"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Изворна величина"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "У_клопи у прозор"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Уклопи у прозор"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "Уклопи према _ширини"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "Уклопи према ширини"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "Уклопи према _висини"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "Уклопи према висини"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Размера _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "Размера _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "Размера _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Повећава слику на размеру 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "Размера 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "Прикажи у _новом прозору"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "Прикажи у новом прозору"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "Напусти цео екран"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "Са_криј списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "Сакриј списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "_Паузирај покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Паузирај покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
#, fuzzy
msgid "Slower"
msgstr "Свеће"

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са _тастатуре"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "Тастатура"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "Тастатура"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "Подаци о _издању"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "Подаци о издању"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "ChangeLog notes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "_Дневник"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "Дневник"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Exif прозор_че"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Exif прозорче"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "Н_аредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "Наредна слика"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "П_ретходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "Претходна слика"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "Упиши у датотеку"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "Упиши у датотеку"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Прикажи _умањене приказе"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Приказује умањене прегледе слика"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "Прикажи _маркере"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "Приказује маркере"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "Подаци о _пикселима"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "Приказује податке о пикселима"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "_Откачи списак датотека"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "Премешта списак датотека у нови прозор"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "Сакриј _алатницу"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "Сакрива палету са алаткама"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "Површ _са подацима"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "Приказује површ са подацима о слици"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "Управник редоследом"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "Приказује управника редоследом слика"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "Сакриј „%s“"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "_Покретни приказ"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "_Користи профиле боја"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use color profiles"
msgstr "Омогућава употребу профила боја"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "Користи профил боја _из слике"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "Користи профил боја који је уметнут у слику"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "Црно-бело"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "Укључује или искључује приказ слике у сивим тновима"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "Распоред слике"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "Прикажи _хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "Приказује хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Правоугаони изворник при приказу иконица"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "Користи датум из Exif-а"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "Користи датум из Exif-а"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "Списак с_лика"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "Приказује слике као списак"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "_Иконице"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "Приказује слике као иконице"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "Пушта или зауставља покретни приказ слика"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Дели прозор по хоризонтали"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "Дели прозор по вертикали"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "По _четри"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "По четри"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "По _једна"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "Дели појединачно"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "Улаз _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "Улаз 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Улаз _1: сагласано са AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "Улаз 1: сагласно са AdobeRGB"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "Улаз _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "Улаз 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "Улаз _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "Улаз 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "Улаз _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "Улаз 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "Улаз _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "Улаз 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "Хистограм црвене"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "Хистограм зелене"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "Хистограм плаве"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "Хистограм свих боја"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "Хистограм вредности"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "Л_огаритамски хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "Маркер _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "_Постави маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "Поставља маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "_Врати маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "Враћа маркер %d на претходну вредност"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "П_рикажи маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "Приказује или скрива маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "И_забери маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "Изабира маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "_Изабери маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "_Додај маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "Додаје маркер %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "Нема несачуваних метаподатака"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"Профил слике: %s\n"
"Профил екрана: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "Кликните за омогућавање управника бојама"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "Профил боја није подржан"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "Улаз _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "прекинута је веза са LIRC-ом\n"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""
"не могу да прочитам LIRC датотеку са подешавањима\n"
"прочитајте документацију везану за LIRC како би \n"
"направили исправну датотеку са подешавањима\n"

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "Дневник"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "Ниво исписа:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [опције] [путања]\n"
"\n"

#: ../src/main.c:362
msgid "valid options are:\n"
msgstr "исправне опције су:\n"

#: ../src/main.c:363
#, fuzzy
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr "  +t, --with-tools           приказује алате\n"

#: ../src/main.c:364
#, fuzzy
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr "  -t, --without-tools        искључује приказ алата\n"

#: ../src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr "  -f, --fullscreen           покреће програм преко целог екрана\n"

#: ../src/main.c:366
#, fuzzy
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr "  -s, --slideshow            започиње покретни приказ слика\n"

#: ../src/main.c:367
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:370
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:371
#, fuzzy
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr "  -v, --version              исписује податке о издању\n"

#: ../src/main.c:373
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
#, fuzzy
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr "  +t, --with-tools           приказује алате\n"

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
#, fuzzy
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr "  -v, --version              исписује податке о издању\n"

#: ../src/main.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""
"  -h, --help                 исписује ову поруку\n"
"\n"

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:536
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:588
#, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "грешка при чувању датотеке: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"не могу да сачувам датотеку: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "изађи"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Изађи из %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "Збирка је измењена. Да ипак изађем?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "Командна линија"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "Поређај по величини"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "Поређај по датуму"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "Непоређано"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Поређај по путању"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Поређај по броју"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "Поређај по датуму"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "Поређај по називу"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Увећај на изорну величину"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "Прилагоди величини прозора"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Задржи увећање из претходне"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "Окрени за _180"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "Додај збирку"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr "Људи"

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr "Родбина"

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr "Слободно време"

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr "Деца"

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr "Спорт"

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr "Култура"

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr "Фестивали"

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr "Природа"

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr "Животиње"

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr "Птице"

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr "Инсекти"

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr "Кућни љубимци"

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr "Живи свет"

#: ../src/metadata.c:1715
msgid "Zoo"
msgstr "Золошки врт"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr "Биљке"

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr "Дрвеће"

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr "Свеће"

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr "Вода"

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr "Реке"

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr "Језера"

#: ../src/metadata.c:1722
msgid "Sea"
msgstr "Море"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзажи"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr "Уметност"

#: ../src/metadata.c:1725
msgid "Statue"
msgstr "Скулптуре"

#: ../src/metadata.c:1726
msgid "Painting"
msgstr "Слике"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
msgid "Historic"
msgstr "Историјске"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr "Модерне"

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr "Градови"

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr "Паркови"

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr "Улице"

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr "Тргови"

#: ../src/metadata.c:1733
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr "Зграде"

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr "Куће"

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr "Цркве"

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr "Палате"

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr "Замкови"

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr "Мостови"

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr "Ентеријер"

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/metadata.c:1744
msgid "Conditions"
msgstr "Услови"

#: ../src/metadata.c:1745
msgid "Night"
msgstr "Ноћ"

#: ../src/metadata.c:1746
msgid "Lights"
msgstr "Светлост"

#: ../src/metadata.c:1747
msgid "Reflections"
msgstr "Одрази"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr "Сунце"

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr "Зима"

#: ../src/metadata.c:1750
msgid "Fog"
msgstr "Магла"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr "Киша"

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr "Сунчано време"

#: ../src/metadata.c:1755
msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

#: ../src/metadata.c:1756
msgid "Edited"
msgstr "Измењена"

#: ../src/metadata.c:1757
msgid "Detail"
msgstr "Детаљи"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr "макро"

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr "Црно-бела"

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d слике, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "Фасцикла није подржана"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "Учитавам податке о слици..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ређам слике..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "Место:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "Фасцикла није нађена"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "Унета путања није фасцикла"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "Трака времена"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Фасцикле (цвеће)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "Нема слика"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Мали умањени приказ"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Обичан умањени приказ"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Велики умањени приказ"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Сними умањене приказе"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Не приказуј више ово прозорче"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Поређај по _датуму из Exif-а"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "П_рикажи Exif податке"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "Прокажи _слику"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "_Пуна величина"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "искључи"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "искључи"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "Врста кључне речи:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "Активна кључна реч"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "нађена је путања"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "нађено јеиме датотеке"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "делимично поклапање"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "није нађено"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW слика"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "По најближем (најгоре, али најбрже)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "Плочасто"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "Дволинеарно"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "Вишеструко (најбоље, али најспорије)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#: ../src/preferences.c:740
#, fuzzy
msgid "Single image"
msgstr "наредна слика"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:744
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:750
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:752
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:754
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:769
#, fuzzy
msgid "Top - Bottom"
msgstr "Доле:"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
#, fuzzy
msgid "Fixed position"
msgstr "GPS локација"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "Поништи филтере"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити филтере датотека на подразумеване вредности.\n"
"Да ли да наставим?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "Очисти смеће"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ово ће уклонити сав садржај из канте за смеће."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"Користи фасциклу „.thumbnails“ унутар директоријума са сликама (нестандардно)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr "Користи подразумевану оставу ради дељења са осталим програмима"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr "Уметни EXIF податке у умањени приказ (EXIF може да застари)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "Покретни приказ"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "Време за приказ слике:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "Насумично"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "Учитавање и остава за слике"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "Меморија за отворене слике (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "Учитај наредну слику"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Освежи при промени датотеке"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "Приказује површ са подацима о слици"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Слике"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr "Два пролаза (примењује квалитетније увећање и боје у другом пролазу)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Кораци увећања:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "Дозволи уклапање слике у прозор приликом увећања"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "Користи произвољну боју у прозору"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "користи произвољну боју преко целог екрана"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "Удобност"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "Стање"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "Запамти место прозора"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Запамти стање алата (одвојени/скривени)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "Запамти место прозора"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Прилагоди величину прозора слици када су алати одвојени/скривени"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Ограничи величину када се прозор прилагођава слици (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Постепен прелаз између слика"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Искључи чувара екрана"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> је назив датотеке са сликом.\n"
"Доступни су: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date"
"%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(размера)\n"
"За приступ EXIF подацима користите EXIF имена, нпр. <i>%formatted.Camera%</"
"i> за назив фото-апарата,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> за датум настанка фотографије.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> ће скратити исписане податке на 20 знака и "
"додати три тачке на крај скраћенице.\n"
"Уколико су две или више варијабли повезане знаком „|“, оне ће бити исписане "
"са раздвојником.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> може да прикаже „1/20s - 400 - 80 mm“ или „1/200 "
"- 80 mm“,\n"
"уколико не постоји запис ISO вредности у EXIF подацима.\n"
"Уколико је цео ред празан, он неће бити исписан.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "Прикажи скривене датотеке и фасцикле"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Сортирај велика и мала слова"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "Искључи филтрирање датотека"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Искључи филтрирање датотека"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "Проширење за груписање"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "Врсте датотека"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "Класа"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "Уписив"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "Дозволи помоћне датотеке"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "Упис метаподатака"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr ""
"Упозорење: Чудак је изграђен без подршке за Exiv2. Неке опције су искључене."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr "Метаподаци ће бити уписани следећим редоследом:"

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr "1) у самој слици или помоћној датотеци по XMP стандарду"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr ""
"2) у фасцикли „.metadata“ унутар директоријума са сликом (нестандардно)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) у Чудаковом личном директоријуму „%s“"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "1. корак: Упис података у датотеку са сликом"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr "Сачувај метаподатке и као IPTC (по IPTC4XMP стандарду)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "Упозори ме уколико није могућ упис у слику"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "Питај ме пре уписа података у слику"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "2. и 3. корак: Упис података унутар фасцикли"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr ""
"Користи Чудаков формат уместo XMP (подржава само кључне речи и коментаре)"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатно"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr ""
"Упиши исте ознаке (кључне речи, коментаре,...) у све груписане помоћне "
"датотеке"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "Дозволи да се кључне речи разликују у величини слова"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "Упиши окретање слике у метаподатке"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "Аутоматско чување података"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "Упиши метаподатке након одређеног времена"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "Време (у секундама):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "Упиши метаподатке при промени слике"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "Упиши метаподатке при промени директоријума"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "Управљање бојама"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "Улазни профили"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "Назив менија"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "Улаз %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "Изаверите профил боја"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "Профил екрана"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "Користи системски профил"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "Екран:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "Исцртај"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "Потврди брисање"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Укључи тастер за брисање"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "Сигурно брисање"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највећа величина"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "Поставите на 0 за неограничену величину"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Опадајуће ређање фасцикли при приказу стабла"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "Преименовање на лицу места"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "Величина списка скорашњих датотека"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "Величина иконице при превлачењу датотека"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "Умножи путању међу исечке"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Прогресивно листање слика тастатуром"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Листање слика мишем"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "Тражење грешака"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "Датум датотеке"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "Дневник"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "Радње"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "Тастер"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "Савети"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Алати"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
#, fuzzy
msgid "Mirror left image"
msgstr "прва слика"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
#, fuzzy
msgid "Flip left image"
msgstr "наредна слика"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
#, fuzzy
msgid "Mirror right image"
msgstr "прва слика"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
#, fuzzy
msgid "Flip right image"
msgstr "прва слика"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
#, fuzzy
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "Цео екран"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2608
#, fuzzy
msgid "Left X"
msgstr "Лево:"

#: ../src/preferences.c:2610
#, fuzzy
msgid "Left Y"
msgstr "Лево:"

#: ../src/preferences.c:2612
#, fuzzy
msgid "Right X"
msgstr "Десно:"

#: ../src/preferences.c:2614
#, fuzzy
msgid "Right Y"
msgstr "Десно:"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../src/preferences.c:2781
#, fuzzy
msgid "About Geeqie"
msgstr "Чудак"

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "Избор"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "Једна слика по страници"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr ""

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "Подразумевани штампач"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "Произвољни штампач"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "ПостСкрипт датотека"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, низак квалитет"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, просечан квалитет"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, висок квалитет"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "тачака"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "милиметара"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "центиметара"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "инча"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "пика"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr "Правни"

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr "Званични папир"

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "#10 коверта"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "#9 коверта"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "C4 коверта"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "C5 коверта"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "C6 коверта"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "Фотографија 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "Фотографија 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "Разгледница"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "Новина"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "%d. од %d страница"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не могу да отворим цевовод за упис.\n"
"„%s“"

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Већ постоји датотека %s."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку %s"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr "SIGPIPE грешка при штампању."

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. страница"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "Грешка при штампању"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "Јавила се грешка при штампању у %s."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "Штампај"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "Штампам %d страница у %s."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјантација:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<име штампача>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "Извор"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "Величина слике"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr ""

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "Папир"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "Доле:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "Произвољни штампач:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "Формат датотеке:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr "ТПИ:"

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "Запамти подешавање штампача"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "грешка приликом чувања датотеке са подешавањима: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"грешка при чувању датотеке са подешавањима: %s\n"
"грешка: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
msgid "next image"
msgstr "наредна слика"

#: ../src/remote.c:781
msgid "previous image"
msgstr "претходна слика"

#: ../src/remote.c:782
msgid "first image"
msgstr "прва слика"

#: ../src/remote.c:783
msgid "last image"
msgstr "последња слика"

#: ../src/remote.c:784
msgid "toggle full screen"
msgstr "цео екран"

#: ../src/remote.c:785
msgid "start full screen"
msgstr "прикажи преко целог екрана"

#: ../src/remote.c:786
msgid "stop full screen"
msgstr "напусти цео екран"

#: ../src/remote.c:787
msgid "toggle slide show"
msgstr "покретни приказ"

#: ../src/remote.c:788
msgid "start slide show"
msgstr "започни покретни приказ"

#: ../src/remote.c:789
msgid "stop slide show"
msgstr "заустави покретни приказ"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
#, fuzzy
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr "започни покретни приказ од назад"

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
#, fuzzy
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr "подеси трајање покретног приказа у секундама"

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr "прикажи алатке"

#: ../src/remote.c:793
msgid "hide tools"
msgstr "сакриј алатке"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr "изађи"

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "отвори датотеку у новом прозору"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "отвори датотеку у новом прозору"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "Додај у нову збирку"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "Дели оставу умањених приказа"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "Користи дељену оставу за умањене приказе"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "фасцикле"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "Направи умањене приказе"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "фасцикле"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле."

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "Исцртај умањене приказе из одабране фасцикле."

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "фасцикле"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Списак удаљених наредби:\n"

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr "Удаљени програм %s није покренут, покрећем..."

#: ../src/remote.c:1084
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Удаљени програм није доступан\n"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "фасцикле"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "коментари"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "резултат"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "садржај"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "је"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "је једнако са"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "мањи од"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "већи од"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "између"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "пре"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "након"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "поклопи све"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "поклопи било који"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "искључи"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr ""

#: ../src/search.c:287
#, fuzzy
msgid "not geocoded"
msgstr "није одређено"

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d даотека (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d датотека"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "Датотеке"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Унесите постојећу датотеку или садржај слике."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Унесите постојећу фасциклу за претрагу."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "Претрага слика"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "Користи датум из Exif-а"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "Орјентација"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "Опис слике"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "Списак с_лика"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr ""

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr ""

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Пречице са тастатуре"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr ""

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "Подеси овај прозор..."

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "Одржавање..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "Уклопи према ширини"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "Уклопи према висини"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "Размера 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr " Покретни приказ"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr " Покретни приказ"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Прикажи _умањене приказе"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "Приказује маркере"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr ""

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "Нови обележивач"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "Изаберите иконицу"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "_Поставке..."

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "„%s“ је кодиран исправним УТФ8 сетом."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "„%s“ није кодиран исправним УТФ8 сетом."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr ""

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "Не моги да преименујем"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Не могу да преименујем %s у %s."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Додај _обележивач"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"не могу да направим фасциклу:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "Грешка при образовању фасцикле"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "Аве датотека"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "Прикажи скривено"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "изабери путању"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/uri_utils.c:43
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" Да наставим радњу над више датотека?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Настави"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "Занемари промене"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "Детаљи о датотеци"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
msgid "Sidecars"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "Упиши у датотеку"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Изаберите циљну фасциклу."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "Ново име"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "Ручно преименуј"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "Оригинално име:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "Ново име"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "Сам преименуј"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "Започни текст"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "Започни #"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "Заврши текст"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "Попуна:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "Датотека: „%s“\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:1952
#, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr " „%s“\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"Стање: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "нису нађени никакви проблеми"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "Искључи датотеку"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "Преглед измењених метаподатака"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "Да обришем датотеку?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "Ово ће уклонити следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "Не могу да упишем метаподатке"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "Упиши метаподатке"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "Да упишем метаподатке?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "Није успео упис метаподатака"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "Није успело премештање"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "Да преместим датотеке?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "Ово ће уклонити преместити датотеке"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "Није успело копирање"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "Да умножим датотеке?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "Ово ће умножити следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "Да преименујем фасциклу?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "Фасцикла садржи следеће датотеке"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "Да направим фасциклу?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "не могу да направим фасциклу"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr ""

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слике у _низу"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Слике у низу из свих подфасцикли"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Нађи _дупликате..."

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Нађи дупликате из свих подфасцикли..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "Нова _фасцикла..."

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "Гледај као _списак"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "Гледај као _дрво"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "Гледај као _иконице"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Прикажи _умањене приказе"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [негруписано]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неисправно име датотеке:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "Грешка у преименовању датотеке"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "Остава за умањене приказе"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Уређивачи"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Додај у нову збирку"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "_Спољни програми"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "Ограничи величину слике при уклапању (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Сва права су задржана (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Сва права су задржана (c) %s Чудаков развојни тим\n"
#~ "Веб страница: %s\n"
#~ "Е-адреса: %s\n"
#~ "\n"
#~ "објављено под условима Гнуове опште јавне лиценце"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Заслуге..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "Додај кључну реч"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "Списак _фасцикли"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "Приказује фасцикле као списак"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "_Дрво фасцикли"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "Приказује фасцикле као дрво"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Када је изабрана нова слика:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Сам окрени слику према EXIF подацима"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "Сличност"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Збирка је празна"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "Тренутна збирка је празна, па је чување отказано."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Увек изнад осталих прозора"

#~ msgid "Could not init LIRC support\n"
#~ msgstr "Не могу да покренем LIRC подршку\n"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Најбоље"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Користи xvpics приказе уколико постоје (само за читање)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "Меморија (Mb по слици):"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Начин мешања боја:"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "Прикажи директоријуме који почињу тачком"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "Додај Alt"

#~ msgid "load config file"
#~ msgstr "учитај датотеку са подешавањима"

#~ msgid "open file"
#~ msgstr "отвори датотеку"