view po/zh_CN.po @ 2916:ae6cdcd69d9f default tip

Merge with upstream/master.
author Matti Hamalainen <ccr@tnsp.org>
date Tue, 14 May 2019 11:46:50 +0300
parents cc98a1f5a88f
children
line wrap: on
line source

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-31 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Levin <zjlevin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Levin <zjlevin@hotmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/userone/Download/geeqie-1.1\n"

#: ../geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Geeqie"
msgstr ""

#: ../geeqie.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "图像文件"

#: ../geeqie.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "View and manage images"
msgstr "预载入下一张图片"

#: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
msgstr ""

#: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Import GQView metadata"
msgstr "写入元数据"

#: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply the orientation to image content"
msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容."

#: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
msgid "Symlink"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
msgid "Edit UFRaw ID file"
msgstr ""

#: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
msgid "UFRaw Batch recursive"
msgstr ""

#: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
#: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"

#: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../src/advanced_exif.c:427
msgid "Value"
msgstr "值"

#: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
#: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
#: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: ../src/advanced_exif.c:429
msgid "Tag"
msgstr "标签"

#: ../src/advanced_exif.c:430
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: ../src/advanced_exif.c:431
msgid "Elements"
msgstr "信息数"

#. default sidebar
#: ../src/bar.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "直方图"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"

#: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: ../src/bar.c:187
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "打印出错"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Exif"
msgstr "Exif 信息"

#. other pre-configured panes
#: ../src/bar.c:190
msgid "File info"
msgstr "文件信息"

#: ../src/bar.c:191
msgid "Location and GPS"
msgstr "位置和GPS"

#: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
msgid "GPS Map"
msgstr "GPS 地图"

#: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
msgid "Move to _top"
msgstr "移到顶部 (_t)"

#: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
msgid "Move _up"
msgstr "上移(_u)"

#: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
msgid "Move _down"
msgstr "下移(_d)"

#: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
msgid "Move to _bottom"
msgstr "移到底部 (_b)"

#: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
msgid "Remove"
msgstr "移去"

#: ../src/bar.c:711
#, fuzzy
msgid "Add Pane"
msgstr "添加图像"

#: ../src/bar_comment.c:216
msgid "Add text to selected files"
msgstr "添加文本到所选图片"

#: ../src/bar_comment.c:217
msgid "Replace existing text in selected files"
msgstr "替换文本到所选图片"

#: ../src/bar_exif.c:222
msgid "<empty label, fixme>"
msgstr "<空标签,修复我>"

#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
msgid "Configure entry"
msgstr "设置条目"

#. for the pane
#: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
msgid "Add entry"
msgstr "添加条目"

#: ../src/bar_exif.c:566
msgid "Key:"
msgstr "键值:"

#: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
msgid "Title:"
msgstr "标题:"

#: ../src/bar_exif.c:584
msgid "Show only if set"
msgstr "仅当文件设置了相关内容后才显示"

#: ../src/bar_exif.c:585
msgid "Editable (supported only for XMP)"
msgstr "可编辑 (仅被 XMP 支持)"

#. for the entry
#: ../src/bar_exif.c:634
#, c-format
msgid "Configure \"%s\""
msgstr "设置 \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "移去 \"%s\""

#: ../src/bar_exif.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "复制"

#: ../src/bar_exif.c:649
msgid "Show hidden entries"
msgstr "显示隐藏条目"

#: ../src/bar_gps.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode image %s?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to geocode %i images?"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"One image is already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%i Images are already geocoded!"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Position: %s \n"
msgstr "位置: %s"

#: ../src/bar_gps.c:214
#, fuzzy
msgid "Geocode images"
msgstr "预载入下一张图片"

#: ../src/bar_gps.c:218
#, fuzzy
msgid "Write lat/long to meta-data?"
msgstr "写入元数据吗?"

#: ../src/bar_gps.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom %i"
msgstr "放大"

#: ../src/bar_gps.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom level %i"
msgstr "放大"

#: ../src/bar_gps.c:744
#, fuzzy
msgid "Loading map"
msgstr "载入缩略图..."

#: ../src/bar_gps.c:810
msgid "Enable markers"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:812
msgid "Centre map on marker"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:834
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is disabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:839
msgid ""
"Move map centre to marker\n"
" is enabled"
msgstr ""

#: ../src/bar_gps.c:843
#, fuzzy
msgid "Map centering"
msgstr "色彩抖动方式:"

#. use the same strings as in layout_util.c
#: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on _Red"
msgstr "直方图 红 (_R)"

#: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on _Green"
msgstr "直方图 绿 (_G)"

#: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on _Blue"
msgstr "直方图 蓝 (_B)"

#: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
msgid "_Histogram on RGB"
msgstr "直方图 RGB (_H)"

#: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on _Value"
msgstr "直方图 值 (_V)"

#: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
msgid "Li_near Histogram"
msgstr "线性直方图 (_n)"

#: ../src/bar_histogram.c:266
msgid "L_og Histogram"
msgstr "对数直方图(_o)"

#: ../src/bar_keywords.c:463
msgid "Add keywords to selected files"
msgstr "添加关键词到所选图片"

#: ../src/bar_keywords.c:464
msgid "Replace existing keywords in selected files"
msgstr "替换关键词到所选图片"

#: ../src/bar_keywords.c:935
msgid "Edit keyword"
msgstr "编辑关键词"

#: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
#: ../src/bar_keywords.c:1287
#, fuzzy
msgid "New keyword"
msgstr "添加关键词"

#: ../src/bar_keywords.c:942
msgid "Configure keyword"
msgstr "设置关键词"

#: ../src/bar_keywords.c:948
msgid "Keyword:"
msgstr "关键词:"

#: ../src/bar_keywords.c:957
msgid "Keyword type:"
msgstr "关键词类型:"

#: ../src/bar_keywords.c:959
msgid "Active keyword"
msgstr "可选择"

#: ../src/bar_keywords.c:962
msgid "Helper"
msgstr "仅分类"

#: ../src/bar_keywords.c:1036
msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1038
#, fuzzy
msgid "Marks Keywords"
msgstr "关键词"

#: ../src/bar_keywords.c:1311
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to all selected images"
msgstr "添加关键词到所有选择的图片"

#: ../src/bar_keywords.c:1317
#, c-format
msgid "Hide \"%s\""
msgstr "隐藏 \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1324
#, c-format
msgid "Mark %d"
msgstr "标记 %d"

#: ../src/bar_keywords.c:1332
#, c-format
msgid "Connect \"%s\" to mark"
msgstr "关联 \"%s\" 到标记"

#: ../src/bar_keywords.c:1339
#, c-format
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "编辑 \"%s\""

#: ../src/bar_keywords.c:1349
#, c-format
msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
msgstr "取消关联 \"%s\" 到标记 %s"

#: ../src/bar_keywords.c:1356
#, c-format
msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
msgstr ""

#. for the pane
#: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
msgid "Expand checked"
msgstr "展开勾选"

#: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
msgid "Collapse unchecked"
msgstr "收拢未勾选"

#: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
msgid "Hide unchecked"
msgstr "隐藏未勾选"

#: ../src/bar_keywords.c:1370
msgid "Revert all hidden"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1372
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"

#: ../src/bar_keywords.c:1373
#, fuzzy
msgid "Collapse all"
msgstr "收拢未勾选"

#: ../src/bar_keywords.c:1374
msgid "Revert"
msgstr ""

#: ../src/bar_keywords.c:1378
msgid "On any change"
msgstr "当任何改变时"

#: ../src/bar_sort.c:500
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"图片集:\n"
"%s\n"
"已存在."

#: ../src/bar_sort.c:501
msgid "Collection exists"
msgstr "图片集已存在"

#: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"保存图片集失败:\n"
"%s"

#: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
msgid "Save Failed"
msgstr "保存失败"

#: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"

#: ../src/bar_sort.c:555
msgid "Add Collection"
msgstr "添加图片集"

#: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#: ../src/bar_sort.c:650
msgid "Sort Manager"
msgstr "快捷整理"

#: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
#: ../src/ui_pathsel.c:1108
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
msgid "Collections"
msgstr "图片集"

#: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
msgid "Move"
msgstr "移动"

#: ../src/bar_sort.c:710
msgid "Add image"
msgstr "添加图像"

#: ../src/bar_sort.c:713
msgid "Add selection"
msgstr "添加所选项"

#: ../src/bar_sort.c:726
msgid "Undo last image"
msgstr "撤销上一图片"

#: ../src/cache.c:173
#, c-format
msgid ""
"error saving sim cache data: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"保存模拟缓存数据出错: %s\n"
"error: %s\n"

#: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
#: ../src/editors.c:1195
msgid "done"
msgstr "完成"

#: ../src/cache_maint.c:313
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "移除旧的元数据..."

#: ../src/cache_maint.c:317
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "清理缓存的缩略图..."

#: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "移除旧的缩略图..."

#: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
msgid "Maintenance"
msgstr "维护"

#: ../src/cache_maint.c:732
msgid "Invalid folder"
msgstr "无效的文件夹"

#: ../src/cache_maint.c:733
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "找不到指定文件夹."

#: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
msgid "Create thumbnails"
msgstr "创建缩略图"

#: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
msgid "S_tart"
msgstr "开始 (_t)"

#: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"

#: ../src/cache_maint.c:820
msgid "Select folder"
msgstr "选择文件夹"

#: ../src/cache_maint.c:824
msgid "Include subfolders"
msgstr "包括子目录"

#: ../src/cache_maint.c:825
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "存储缩略图到源图像位置"

#: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
msgid "click start to begin"
msgstr "点击开始按钮执行"

#: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
msgid "running..."
msgstr "运行中..."

#: ../src/cache_maint.c:1048
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "清理缩略图..."

#: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
#: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
msgid "Clear cache"
msgstr "清除缓存"

#: ../src/cache_maint.c:1135
msgid ""
"This will remove all thumbnails that have\n"
"been saved to disk, continue?"
msgstr ""
"这将会移除所有已被保存\n"
"到硬盘的缩略图, 继续吗?"

#: ../src/cache_maint.c:1180
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "位置: %s"

#: ../src/cache_maint.c:1205
msgid "Cache Maintenance"
msgstr "缓存维护"

#: ../src/cache_maint.c:1217
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "缓存与数据维护"

#: ../src/cache_maint.c:1221
#, fuzzy
msgid "Geeqie thumbnail cache"
msgstr "共享的缩略图缓存"

#: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
#: ../src/cache_maint.c:1271
msgid "Clean up"
msgstr "清理"

#: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "移除无用或过期的缩略图."

#: ../src/cache_maint.c:1235
#, fuzzy
msgid "Delete all cached data."
msgstr "删除所有缓存的缩略图."

#: ../src/cache_maint.c:1238
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "共享的缩略图缓存"

#: ../src/cache_maint.c:1254
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "删除所有缓存的缩略图."

#: ../src/cache_maint.c:1260
msgid "Render"
msgstr "生成"

#: ../src/cache_maint.c:1263
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "对指定文件夹生成缩略图"

#: ../src/cache_maint.c:1274
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "移除无用的关键词和注释"

#. When does this occur ??
#: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
#: ../src/image-overlay.c:622
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: ../src/collect.c:409
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "未命名 (%d)"

#: ../src/collect.c:1051
#, c-format
msgid "%s - Collection - %s"
msgstr "%s - 图片集 - %s"

#: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
msgid "Close collection"
msgstr "关闭图片集"

#: ../src/collect.c:1168
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"图片集已被修改.\n"
"要保存吗?"

#: ../src/collect.c:1171
msgid "_Discard"
msgstr "放弃 (_D)"

#: ../src/collect-dlg.c:67
#, c-format
msgid ""
"Specified path:\n"
"%s\n"
"is a folder, collections are files"
msgstr ""
"指定路径:\n"
"%s\n"
"是个文件夹,图片集是文件"

#: ../src/collect-dlg.c:68
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效文件名"

#: ../src/collect-dlg.c:77
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆盖文件"

#: ../src/collect-dlg.c:82
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "覆盖已存在的文件?"

#: ../src/collect-dlg.c:84
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖 (_O)"

#: ../src/collect-dlg.c:135
#, c-format
msgid "No such file '%s'."
msgstr "没有这样的文件 '%s'."

#: ../src/collect-dlg.c:140
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
msgstr "'%s' 是个目录, 不是图片集文件."

#: ../src/collect-dlg.c:145
#, c-format
msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
msgstr "你没有文件 '%s' 的读取权限. "

#: ../src/collect-dlg.c:151
msgid "Can not open collection file"
msgstr "不能打开图片集"

#: ../src/collect-dlg.c:203
msgid "Save collection"
msgstr "保存图片集"

#: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
msgid "Open collection"
msgstr "打开图片集"

#: ../src/collect-dlg.c:218
msgid "Append collection"
msgstr "加入图片集"

#: ../src/collect-dlg.c:219
msgid "_Append"
msgstr "加入(_A)"

#: ../src/collect-dlg.c:236
msgid "Collection Files"
msgstr "图片集文件"

#: ../src/collect-io.c:356
#, c-format
msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
msgstr "打开图片集 (写) 失败 \"%s\"\n"

#: ../src/collect-io.c:381
#, c-format
msgid ""
"error saving collection file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"保存图片集文件出错: %s\n"
"错误: %s\n"

#: ../src/collect-table.c:212
#, c-format
msgid "%s, %d images (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 图片 (%s, %d)"

#: ../src/collect-table.c:219
#, c-format
msgid "%s, %d images"
msgstr "%s, %d 图片"

#: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
#: ../src/layout_util.c:2816
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
#: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "载入缩略图..."

#: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
#: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
msgid "_View"
msgstr "查看 (_V)"

#: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
#: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
#: ../src/view_file/view_file.c:598
msgid "View in _new window"
msgstr "在新窗口中查看(_n)"

#: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
#: ../src/search.c:1098
msgid "Rem_ove"
msgstr "移去(_o)"

#: ../src/collect-table.c:921
#, fuzzy
msgid "Append from file selection"
msgstr "从文件列表加入"

#: ../src/collect-table.c:923
msgid "Append from collection..."
msgstr "从图片集加入..."

#: ../src/collect-table.c:927
msgid "_Selection"
msgstr "选择(_S)"

#: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
#: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
msgid "Select all"
msgstr "全选"

#: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
#: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
msgid "Select none"
msgstr "不选"

#: ../src/collect-table.c:933
msgid "Invert selection"
msgstr "反转选择"

#: ../src/collect-table.c:935
#, fuzzy
msgid "Rectangular selection"
msgstr "图标形式查看时块状选取"

#: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
#: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
#: ../src/view_file/view_file.c:602
msgid "_Copy..."
msgstr "复制... (_C)"

#: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
#: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
#: ../src/view_file/view_file.c:604
msgid "_Move..."
msgstr "移动... (_M)"

#: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
#: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
#: ../src/view_file/view_file.c:606
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名... (_R)"

#: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
#: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
#: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
msgid "_Copy path"
msgstr "复制路径(_C)"

#: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
#: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
#: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted"
msgstr "复制路径(_C)"

#: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
#: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
#: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
#: ../src/view_file/view_file.c:612
msgid "_Delete..."
msgstr "删除... (_D)"

#: ../src/collect-table.c:963
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"

#: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"

#: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
msgid "Show filename _text"
msgstr "显示文件名(_t)"

#: ../src/collect-table.c:971
msgid "_Save collection"
msgstr "保存图片集(_S)"

#: ../src/collect-table.c:973
msgid "Save collection _as..."
msgstr "保存图片集为...(_a)"

#: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
#: ../src/view_file/view_file.c:622
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "查找重复项... (_F)"

#: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
#: ../src/search.c:1082
msgid "Print..."
msgstr "打印..."

#: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "扔掉的列表包括文件夹."

#: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
msgid "_Add contents"
msgstr "添加内容 (_A)"

#: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "添加内容 包括子目录 (_r)"

#: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
msgid "_Skip folders"
msgstr "跳过文件夹 (_S)"

#: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
#: ../src/view_dir.c:426
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
msgid "sRGB"
msgstr ""

#: ../src/color-man.c:436
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Adobe RGB 兼容"

#: ../src/color-man.c:453
msgid "Custom profile"
msgstr "自定义配置文件"

#: ../src/debug.c:55
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "左右翻转"

#: ../src/debug.c:56
msgid "warning"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
msgid "Can't save"
msgstr "不能保存"

#: ../src/desktop_file.c:83
msgid "Please specify file name."
msgstr "请指定文件名"

#: ../src/desktop_file.c:95
msgid "Could not create directory"
msgstr "不能创建目录"

#: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
msgid "Desktop file"
msgstr "桌面文件"

#: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能删除文件:\n"
"%s"

#: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
#: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
msgid "File deletion failed"
msgstr "文件删除失败"

#: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
#: ../src/ui_pathsel.c:545
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"

#: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"将要删除这些文件:\n"
" %s"

#: ../src/desktop_file.c:383
msgid "new.desktop"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:467
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/desktop_file.c:544
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"

#: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
#: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
#: ../src/utilops.c:501
msgid "Path"
msgstr "路径"

#: ../src/dupe.c:108
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "拖入文件来比较它们."

#: ../src/dupe.c:112
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d 文件"

#: ../src/dupe.c:116
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d 匹配的文件在 %d 文件中"

#: ../src/dupe.c:121
msgid "[set 1]"
msgstr "[文件组 1]"

#: ../src/dupe.c:1488
msgid "Reading checksums..."
msgstr "读取检验码..."

#: ../src/dupe.c:1521
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "读取图像尺寸..."

#: ../src/dupe.c:1555
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "读取相似度数据..."

#: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
msgid "Comparing..."
msgstr "比较中..."

#: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
msgid "Sorting..."
msgstr "排序中..."

#: ../src/dupe.c:2352
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "选取第1组重复项"

#: ../src/dupe.c:2354
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "选取第2组重复项"

#: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
msgid "C_lear"
msgstr "清除"

#: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
msgid "Close _window"
msgstr "关闭窗口 (_w)"

#: ../src/dupe.c:2549
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d 文件 (文件组 2)"

#: ../src/dupe.c:2765
msgid "Name case-insensitive"
msgstr "名称(忽略大小写)"

#: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
#: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
#: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
#: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
#: ../src/search.c:3114
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"

#: ../src/dupe.c:2769
msgid "Checksum"
msgstr "检验码"

#: ../src/dupe.c:2771
msgid "Similarity (high)"
msgstr "相似度(高)"

#: ../src/dupe.c:2772
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"

#: ../src/dupe.c:2773
msgid "Similarity (low)"
msgstr "相似度(低)"

#: ../src/dupe.c:2774
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "相似度(自定)"

#: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
msgid "Find duplicates"
msgstr "查找重复项"

#: ../src/dupe.c:3339
msgid "Compare to:"
msgstr " 比较于:"

#: ../src/dupe.c:3352
msgid "Compare by:"
msgstr "比较:"

#: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"

#: ../src/dupe.c:3368
#, fuzzy
msgid "Ignore Rotation"
msgstr "方向 (_O)"

#: ../src/dupe.c:3376
msgid "Compare two file sets"
msgstr "比较两个文件分组"

#: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
msgid "Sort"
msgstr "排序"

#: ../src/dupe.c:3404
#, fuzzy
msgid "Custom Threshold"
msgstr "自定相似度阀值:"

#: ../src/editors.c:295
#, c-format
msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
msgstr ""

#. flash fired (bit 0)
#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
msgid "yes"
msgstr "是"

#: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
msgid "no"
msgstr "否"

#: ../src/editors.c:521
msgid "stopping..."
msgstr "停止中..."

#: ../src/editors.c:542
msgid "Edit command results"
msgstr "编辑命令结果"

#: ../src/editors.c:545
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "%s 的输出"

#: ../src/editors.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"运行命令失败:\n"
"%s\n"

#: ../src/editors.c:1199
msgid "stopped by user"
msgstr "真得要继续吗?"

#: ../src/editors.c:1284
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/editors.c:1286
msgid "Invalid editor command"
msgstr "无效编辑器命令"

#: ../src/editors.c:1373
msgid "Editor template is empty."
msgstr "编辑器模板为空."

#: ../src/editors.c:1374
msgid "Editor template has incorrect syntax."
msgstr "编辑器模板有错误的语法"

#: ../src/editors.c:1375
msgid "Editor template uses incompatible macros."
msgstr "编辑器模板使用了不兼容的宏."

#: ../src/editors.c:1376
msgid "Can't find matching file type."
msgstr "不能发现匹配的文件类型."

#: ../src/editors.c:1377
msgid "Can't execute external editor."
msgstr "不能执行外部编辑器"

#: ../src/editors.c:1378
msgid "External editor returned error status."
msgstr "外部编辑器返回出错消息."

#: ../src/editors.c:1379
msgid "File was skipped."
msgstr "文件被跳过."

#: ../src/editors.c:1380
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误."

#: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
#: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
#: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/exif.c:143
#, fuzzy
msgid "top left"
msgstr "桌面文件"

#: ../src/exif.c:144
#, fuzzy
msgid "top right"
msgstr "版权"

#: ../src/exif.c:145
msgid "bottom right"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:146
msgid "bottom left"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:147
msgid "left top"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:148
#, fuzzy
msgid "right top"
msgstr "右边 X"

#: ../src/exif.c:149
msgid "right bottom"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:150
#, fuzzy
msgid "left bottom"
msgstr "移到底部 (_b)"

#: ../src/exif.c:157
#, fuzzy
msgid "inch"
msgstr "英寸"

#: ../src/exif.c:158
#, fuzzy
msgid "centimeter"
msgstr "厘米"

#: ../src/exif.c:170
msgid "average"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:171
msgid "center weighted"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:172
msgid "spot"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:173
msgid "multi-spot"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:174
msgid "multi-segment"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:175
#, fuzzy
msgid "partial"
msgstr "部分匹配"

#: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
msgid "other"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
msgid "not defined"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
msgid "manual"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
#: ../src/exif.c:304
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "标准"

#: ../src/exif.c:184
#, fuzzy
msgid "aperture"
msgstr "光圈"

#: ../src/exif.c:185
#, fuzzy
msgid "shutter"
msgstr "信"

#: ../src/exif.c:186
msgid "creative"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:187
#, fuzzy
msgid "action"
msgstr "动作"

#: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
#, fuzzy
msgid "portrait"
msgstr "纵向"

#: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
#, fuzzy
msgid "landscape"
msgstr "横向"

#: ../src/exif.c:195
msgid "daylight"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:196
msgid "fluorescent"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:197
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:198
#, fuzzy
msgid "flash"
msgstr "闪光灯"

#: ../src/exif.c:199
msgid "fine weather"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:200
msgid "cloudy weather"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:201
msgid "shade"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:202
msgid "daylight fluorescent"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:203
msgid "day white fluorescent"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:204
msgid "cool white fluorescent"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:205
msgid "white fluorescent"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:206
msgid "standard light A"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:207
msgid "standard light B"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:208
msgid "standard light C"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:209
msgid "D55"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:210
msgid "D65"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:211
msgid "D75"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:212
msgid "D50"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:213
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:221
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:222
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:228
msgid "uncalibrated"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:234
msgid "1 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:235
msgid "2 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:236
msgid "3 chip color area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:237
msgid "color sequential area"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:238
#, fuzzy
msgid "trilinear"
msgstr "双线性"

#: ../src/exif.c:239
msgid "color sequential linear"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:244
msgid "digital still camera"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:249
msgid "direct photo"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:255
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "自定义"

#: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
msgid "auto"
msgstr "自动"

#: ../src/exif.c:262
#, fuzzy
msgid "auto bracket"
msgstr "自动重命名"

#: ../src/exif.c:273
#, fuzzy
msgid "standard"
msgstr "日历"

#: ../src/exif.c:276
msgid "night scene"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:281
msgid "none"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:282
#, fuzzy
msgid "low gain up"
msgstr "清理"

#: ../src/exif.c:283
msgid "high gain up"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:284
msgid "low gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:285
msgid "high gain down"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
msgid "soft"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
msgid "hard"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:298
msgid "low"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:299
msgid "high"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:312
msgid "macro"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:313
msgid "close"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:314
msgid "distant"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:324
#, fuzzy
msgid "Image Width"
msgstr "图片列表(_L)"

#: ../src/exif.c:325
#, fuzzy
msgid "Image Height"
msgstr "图片列表(_L)"

#: ../src/exif.c:326
msgid "Bits per Sample/Pixel"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:327
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr " 比较于:"

#: ../src/exif.c:328
#, fuzzy
msgid "Image description"
msgstr "描述"

#: ../src/exif.c:329
#, fuzzy
msgid "Camera make"
msgstr "相机"

#: ../src/exif.c:330
#, fuzzy
msgid "Camera model"
msgstr "相机"

#: ../src/exif.c:331
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "方向 (_O)"

#: ../src/exif.c:332
#, fuzzy
msgid "X resolution"
msgstr "分辨率"

#: ../src/exif.c:333
#, fuzzy
msgid "Y Resolution"
msgstr "分辨率"

#: ../src/exif.c:334
#, fuzzy
msgid "Resolution units"
msgstr "分辨率"

#: ../src/exif.c:335
msgid "Firmware"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:337
msgid "White point"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:338
msgid "Primary chromaticities"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:339
msgid "YCbCy coefficients"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:340
#, fuzzy
msgid "YCbCr positioning"
msgstr "GPS 位置"

#: ../src/exif.c:341
msgid "Black white reference"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:343
msgid "SubIFD Exif offset"
msgstr ""

#. subIFD follows
#: ../src/exif.c:345
#, fuzzy
msgid "Exposure time (seconds)"
msgstr "超时 (秒):"

#: ../src/exif.c:346
msgid "FNumber"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:347
#, fuzzy
msgid "Exposure program"
msgstr "曝光偏差"

#: ../src/exif.c:348
#, fuzzy
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "ISO 感光度"

#: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO 感光度"

#: ../src/exif.c:350
msgid "Optoelectric conversion factor"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:351
#, fuzzy
msgid "Exif version"
msgstr "Exif 窗口"

#: ../src/exif.c:352
msgid "Date original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:353
msgid "Date digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:354
#, fuzzy
msgid "Pixel format"
msgstr "文件格式:"

#: ../src/exif.c:355
#, fuzzy
msgid "Compression ratio"
msgstr " 比较于:"

#: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
msgid "Shutter speed"
msgstr "快门速度"

#: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
msgid "Aperture"
msgstr "光圈"

#: ../src/exif.c:358
msgid "Brightness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
msgid "Exposure bias"
msgstr "曝光偏差"

#: ../src/exif.c:360
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture"
msgstr "最大容量:"

#: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
msgid "Subject distance"
msgstr "主体距离"

#: ../src/exif.c:362
#, fuzzy
msgid "Metering mode"
msgstr "色彩抖动方式:"

#: ../src/exif.c:363
msgid "Light source"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
msgid "Flash"
msgstr "闪光灯"

#: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
msgid "Focal length"
msgstr "焦距"

#: ../src/exif.c:366
#, fuzzy
msgid "Subject area"
msgstr "主体距离"

#: ../src/exif.c:367
msgid "MakerNote"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:368
#, fuzzy
msgid "UserComment"
msgstr "注释"

#: ../src/exif.c:369
msgid "Subsecond time"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:370
msgid "Subsecond time original"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:371
msgid "Subsecond time digitized"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:372
msgid "FlashPix version"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:373
#, fuzzy
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩配置"

#. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
#: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
msgid "Width"
msgstr "宽"

#: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
msgid "Height"
msgstr "高"

#: ../src/exif.c:377
msgid "Audio data"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:378
msgid "ExifR98 extension"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:379
#, fuzzy
msgid "Flash strength"
msgstr "焦距"

#: ../src/exif.c:380
msgid "Spatial frequency response"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:381
msgid "X Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:382
msgid "Y Pixel density"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:383
msgid "Pixel density units"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:384
#, fuzzy
msgid "Subject location"
msgstr "选择项"

#: ../src/exif.c:386
#, fuzzy
msgid "Sensor type"
msgstr "关键词类型:"

#: ../src/exif.c:387
#, fuzzy
msgid "Source type"
msgstr "源"

#: ../src/exif.c:388
#, fuzzy
msgid "Scene type"
msgstr "文件类型"

#: ../src/exif.c:389
msgid "Color filter array pattern"
msgstr ""

#. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
#: ../src/exif.c:391
#, fuzzy
msgid "Render process"
msgstr "生成"

#: ../src/exif.c:392
#, fuzzy
msgid "Exposure mode"
msgstr "曝光偏差"

#: ../src/exif.c:393
msgid "White balance"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:394
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:395
#, fuzzy
msgid "Focal length (35mm)"
msgstr "焦距 35mm"

#: ../src/exif.c:396
msgid "Scene capture type"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:397
msgid "Gain control"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:398
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "内容"

#: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "导航"

#: ../src/exif.c:400
msgid "Sharpness"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:401
msgid "Device setting"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:402
#, fuzzy
msgid "Subject range"
msgstr "主体距离"

#: ../src/exif.c:403
#, fuzzy
msgid "Image serial number"
msgstr "图像搜索"

#: ../src/exif.c:1110
msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif.c:1116
msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:349
msgid "infinity"
msgstr "无限远"

#: ../src/exif-common.c:378
msgid "mode:"
msgstr "模式:"

#: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
msgid "on"
msgstr "开"

#: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
msgid "off"
msgstr "关"

#: ../src/exif-common.c:394
msgid "not detected by strobe"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:395
msgid "detected by strobe"
msgstr ""

#. we ignore flash function (bit 5)
#. red-eye (bit 6)
#: ../src/exif-common.c:400
msgid "red-eye reduction"
msgstr "红眼消除"

#: ../src/exif-common.c:420
msgid "dot"
msgstr "点"

#: ../src/exif-common.c:453
msgid "AdobeRGB"
msgstr ""

#: ../src/exif-common.c:461
msgid "embedded"
msgstr "内嵌的"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Above Sea Level"
msgstr "高于海平面"

#: ../src/exif-common.c:556
msgid "Below Sea Level"
msgstr "低于海平面"

#: ../src/exif-common.c:564
msgid "Camera"
msgstr "相机"

#: ../src/exif-common.c:571
msgid "Focal length 35mm"
msgstr "焦距 35mm"

#: ../src/exif-common.c:574
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: ../src/exif-common.c:575
msgid "Color profile"
msgstr "色彩配置"

#: ../src/exif-common.c:576
msgid "GPS position"
msgstr "GPS 位置"

#: ../src/exif-common.c:577
msgid "GPS altitude"
msgstr "GPS海拔高度"

#: ../src/exif-common.c:578
msgid "File size"
msgstr "文件大小"

#: ../src/exif-common.c:579
msgid "File date"
msgstr "文件日期"

#: ../src/exif-common.c:580
msgid "File mode"
msgstr "文件模式"

#: ../src/filedata.c:109
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"

#: ../src/filedata.c:113
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:117
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:122
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""

#: ../src/filedata.c:2556
msgid "file or directory does not exist"
msgstr "文件或目录不存在"

#: ../src/filedata.c:2562
msgid "destination already exists"
msgstr "目标文件已存在"

#: ../src/filedata.c:2568
msgid "destination can't be overwritten"
msgstr "目标文件不能覆盖"

#: ../src/filedata.c:2574
msgid "destination directory is not writable"
msgstr "目标目录不可写"

#: ../src/filedata.c:2580
msgid "destination directory does not exist"
msgstr "目标目录不存在"

#: ../src/filedata.c:2586
msgid "source directory is not writable"
msgstr "源目录不可写"

#: ../src/filedata.c:2592
msgid "no read permission"
msgstr "无读取权限"

#: ../src/filedata.c:2598
msgid "file is readonly"
msgstr "文件为只读"

#: ../src/filedata.c:2604
msgid "destination already exists and will be overwritten"
msgstr "目标文件已存在并将被覆盖"

#: ../src/filedata.c:2610
msgid "source and destination are the same"
msgstr "源和目标相同"

#: ../src/filedata.c:2616
msgid "source and destination have different extension"
msgstr "源和目标扩展名不一致"

#: ../src/filedata.c:2622
msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
msgstr "文件有未保存的元数据更改"

#: ../src/filedata.c:2628
#, fuzzy
msgid "another destination file has the same filename"
msgstr "源和目标相同"

#: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
msgid "Full screen"
msgstr "全屏"

#: ../src/fullscreen.c:413
msgid "Full size"
msgstr "全尺寸"

#: ../src/fullscreen.c:421
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"

#: ../src/fullscreen.c:427
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"

#: ../src/fullscreen.c:661
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "由窗口管理器决定"

#: ../src/fullscreen.c:662
msgid "Active screen"
msgstr "当前屏幕"

#: ../src/fullscreen.c:664
msgid "Active monitor"
msgstr "当前显示器"

#: ../src/histogram.c:121
msgid "Log Histogram on Red"
msgstr "对数直方图 红"

#: ../src/histogram.c:122
msgid "Log Histogram on Green"
msgstr "对数直方图 绿"

#: ../src/histogram.c:123
msgid "Log Histogram on Blue"
msgstr "对数直方图 蓝"

#: ../src/histogram.c:124
msgid "Log Histogram on RGB"
msgstr "对数直方图 RGB"

#: ../src/histogram.c:125
msgid "Log Histogram on value"
msgstr "对数直方图 值"

#: ../src/histogram.c:130
msgid "Linear Histogram on Red"
msgstr "线性直方图 红"

#: ../src/histogram.c:131
msgid "Linear Histogram on Green"
msgstr "线性直方图 绿"

#: ../src/histogram.c:132
msgid "Linear Histogram on Blue"
msgstr "线性直方图 蓝"

#: ../src/histogram.c:133
msgid "Linear Histogram on RGB"
msgstr "线性直方图 RGB"

#: ../src/histogram.c:134
msgid "Linear Histogram on value"
msgstr "线性直方图 值"

#: ../src/history_list.c:214
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "无法保存历史记录至: %s\n"

#: ../src/image.c:187
#, c-format
msgid " (Collection %s)"
msgstr " (图片集 %s)"

#: ../src/image_load_jpeg.c:163
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "解码 JPEG 图像文件出错 (%s)"

#: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
#: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
#: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
msgid "Zoom _in"
msgstr "放大 (_i)"

#: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
#: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
#: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
msgid "Zoom _out"
msgstr "缩小 (_o)"

#: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
#: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
#: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "缩放 _1:1"

#: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
msgid "Fit image to _window"
msgstr "适应图像到窗口 (_w)"

#: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "设置为墙纸 (_w)"

#: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
msgid "_Go to directory view"
msgstr "转至目录查看"

#: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
msgid "_Stop slideshow"
msgstr "停止播片 (_S)"

#: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
msgid "Continue slides_how"
msgstr "继续播片 (_h)"

#: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
#: ../src/layout_image.c:734
msgid "Pause slides_how"
msgstr "暂停播片 (_h)"

#: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
msgid "_Start slideshow"
msgstr "开始播片 (_S)"

#: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
msgid "Exit _full screen"
msgstr "退出全屏 (_f)"

#: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
msgid "_Full screen"
msgstr "全屏 (_F)"

#: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
#: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
msgid "C_lose window"
msgstr "关闭窗口 (_l)"

#: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
msgid "Ascending"
msgstr "升序"

#: ../src/layout.c:482
msgid "Scroll to top left corner"
msgstr "滚动至左上角"

#: ../src/layout.c:487
msgid "Scroll to image center"
msgstr "滚动至图像中心"

#: ../src/layout.c:492
msgid "Keep the region from previous image"
msgstr "保持之前图像所在区域"

#: ../src/layout.c:579
msgid " Slideshow"
msgstr "播片"

#: ../src/layout.c:583
msgid " Paused"
msgstr "暂停"

#: ../src/layout.c:599
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)%s"

#: ../src/layout.c:606
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d 文件%s"

#: ../src/layout.c:611
#, c-format
msgid "%d files%s"
msgstr "%d 文件%s"

#: ../src/layout.c:657
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(无读取权限) %s 字节"

#: ../src/layout.c:661
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s 字节"

#: ../src/layout.c:669
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s 字节"

#: ../src/layout.c:755
#, fuzzy
msgid "Select sort order"
msgstr "选择文件夹"

#: ../src/layout.c:760
#, fuzzy
msgid "Folder contents (files selected)"
msgstr "文件夹包括子目录"

#: ../src/layout.c:769
#, fuzzy
msgid "(Image dimensions) Image size"
msgstr "图像尺寸为"

#: ../src/layout.c:779
#, fuzzy
msgid "Select zoom mode"
msgstr "选择文件夹"

#. expand only in small format
#: ../src/layout.c:789
msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
msgstr ""

#: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
msgid "Tools"
msgstr "工具栏"

#: ../src/layout.c:2056
msgid "Window options and layout"
msgstr "窗口选项和布局"

#: ../src/layout.c:2121
msgid "General options"
msgstr "一般选项"

#: ../src/layout.c:2123
msgid "Home path (empty to use your home directory)"
msgstr "主路径 (留空为使用你的主目录)"

#: ../src/layout.c:2131
msgid "Use current"
msgstr "使用当前目录"

#: ../src/layout.c:2134
msgid "Show date in directories list view"
msgstr "目录列表查看时显示日期"

#: ../src/layout.c:2137
msgid "Exit program when this window is closed"
msgstr "此窗口关闭后退出程序"

#: ../src/layout.c:2140
msgid "Start-up directory:"
msgstr "启动目录:"

#: ../src/layout.c:2142
msgid "No change"
msgstr "不作更改"

#: ../src/layout.c:2145
msgid "Restore last path"
msgstr "恢复上次的目录"

#: ../src/layout.c:2148
msgid "Home path"
msgstr "主路径"

#: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
msgid "Layout"
msgstr "布局"

#: ../src/layout.c:2399
msgid "Invalid geometry\n"
msgstr "无效的形状\n"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
#: ../src/print.c:133
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: ../src/layout_config.c:358
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(拖放来改变顺序)"

#: ../src/layout_image.c:747
msgid "_Animate"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:751
msgid "Hide file _list"
msgstr "隐藏文件列表(_l)"

#: ../src/layout_image.c:1941
#, c-format
msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
msgstr ""

#: ../src/layout_image.c:1949
#, c-format
msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:523
#, fuzzy
msgid "Operation failed:\n"
msgstr "文件删除失败"

#: ../src/layout_util.c:526
#, fuzzy
msgid "Cannot create tmp file"
msgstr "不能创建临时文件"

#: ../src/layout_util.c:529
#, fuzzy
msgid "File: "
msgstr "文件:"

#: ../src/layout_util.c:533
#, fuzzy
msgid "Image orientation"
msgstr "方向 (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1715
msgid "_File"
msgstr "文件 (_F)"

#: ../src/layout_util.c:1716
msgid "_Go"
msgstr "转至 (_G)"

#: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "编辑 (_E)"

#: ../src/layout_util.c:1718
msgid "_Select"
msgstr "选择 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
msgid "_Orientation"
msgstr "方向 (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1720
#, fuzzy
msgid "_Rating"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1721
msgid "P_references"
msgstr "偏好设置 (_r)"

#: ../src/layout_util.c:1723
msgid "_Files and Folders"
msgstr "文件和文件夹 (_F)"

#: ../src/layout_util.c:1724
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放 (_Z)"

#: ../src/layout_util.c:1725
msgid "_Color Management"
msgstr "色彩管理 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1726
msgid "_Connected Zoom"
msgstr "关联缩放 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1727
msgid "Spli_t"
msgstr "分割 (_t)"

#: ../src/layout_util.c:1728
msgid "Stere_o"
msgstr "立体图片 (_o)"

#: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image _Overlay"
msgstr "显示叠加 (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1730
msgid "_Plugins"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1731
msgid "_Help"
msgstr "帮助 (_H)"

#: ../src/layout_util.c:1733
msgid "_First Image"
msgstr "首个图片 (_F)"

#: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
msgid "First Image"
msgstr "首个图片"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736
msgid "_Previous Image"
msgstr "上一图片 (_P)"

#: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
#: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
msgid "Previous Image"
msgstr "上一图片"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739
msgid "_Next Image"
msgstr "下一图片 (_N)"

#: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
#: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
msgid "Next Image"
msgstr "下一图片"

#: ../src/layout_util.c:1740
msgid "_Last Image"
msgstr "最后图片 (_L)"

#: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
msgid "Last Image"
msgstr "最后图片"

#: ../src/layout_util.c:1741
msgid "_Back"
msgstr "返回 (_B)"

#: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: ../src/layout_util.c:1742
msgid "_Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
msgid "Forward"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1743
msgid "_Home"
msgstr "主目录 (_H)"

#: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
#: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
msgid "Home"
msgstr "主目录"

#: ../src/layout_util.c:1744
msgid "_Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
msgid "Up"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
msgid "New _window"
msgstr "新建窗口 (_w)"

#: ../src/layout_util.c:1746
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: ../src/layout_util.c:1747
msgid "_New collection"
msgstr "新建图片集 (_N)"

#: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
msgid "New collection"
msgstr "新建图片集"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "_Open collection..."
msgstr "打开图片集... (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1748
msgid "Open collection..."
msgstr "打开图片集..."

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recen_t"
msgstr "最近打开的文件 (_t)"

#: ../src/layout_util.c:1749
msgid "Open recent"
msgstr "打开最近打开的文件"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "_Search..."
msgstr "搜索... (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1750
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."

#: ../src/layout_util.c:1751
msgid "Find duplicates..."
msgstr "查找重复项"

#: ../src/layout_util.c:1752
msgid "Pa_n view"
msgstr "图片概览 (_n)"

#: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "图片概览"

#: ../src/layout_util.c:1753
msgid "_Print..."
msgstr "打印... (_P)"

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "N_ew folder..."
msgstr "新建文件夹... (_e)"

#: ../src/layout_util.c:1754
msgid "New folder..."
msgstr "新建文件夹..."

#: ../src/layout_util.c:1755
msgid "Copy..."
msgstr "复制..."

#: ../src/layout_util.c:1756
msgid "Move..."
msgstr "移动..."

#: ../src/layout_util.c:1757
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."

#: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
#: ../src/layout_util.c:1760
msgid "Delete..."
msgstr "删除..."

#: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
msgid "Enable file _grouping"
msgstr "允许文件编组 (_g)"

#: ../src/layout_util.c:1761
#, fuzzy
msgid "Enable file grouping"
msgstr "允许文件编组 (_g)"

#: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
msgid "Disable file groupi_ng"
msgstr "禁止文件编组 (_n)"

#: ../src/layout_util.c:1762
#, fuzzy
msgid "Disable file grouping"
msgstr "禁止文件编组 (_n)"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "_Copy path to clipboard"
msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1763
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "复制路径到剪贴板"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "复制路径到剪贴板 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1764
#, fuzzy
msgid "Copy path unquoted to clipboard"
msgstr "复制路径到剪贴板"

#: ../src/layout_util.c:1765
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"

#: ../src/layout_util.c:1766
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转 (_R)"

#: ../src/layout_util.c:1767
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"

#: ../src/layout_util.c:1768
msgid "_Rating 0"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1768
#, fuzzy
msgid "Rating 0"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1769
msgid "_Rating 1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1769
#, fuzzy
msgid "Rating 1"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1770
msgid "_Rating 2"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1770
#, fuzzy
msgid "Rating 2"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1771
msgid "_Rating 3"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1771
#, fuzzy
msgid "Rating 3"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1772
msgid "_Rating 4"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1772
#, fuzzy
msgid "Rating 4"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1773
msgid "_Rating 5"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1773
#, fuzzy
msgid "Rating 5"
msgstr "打印出错"

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "_Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1774
msgid "Rating -1"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
msgid "Rotate _counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转 (_c)"

#: ../src/layout_util.c:1775
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 1_80"
msgstr "旋转 1_80"

#: ../src/layout_util.c:1776
msgid "Rotate 180"
msgstr "旋转 180"

#: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
msgid "_Mirror"
msgstr "左右翻转 (_M)"

#: ../src/layout_util.c:1777
msgid "Mirror"
msgstr "左右翻转"

#: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
msgid "_Flip"
msgstr "上下翻转 (_F)"

#: ../src/layout_util.c:1778
msgid "Flip"
msgstr "上下翻转"

#: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
msgid "_Original state"
msgstr "初始状态 (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1779
msgid "Original state"
msgstr "初始状态"

#: ../src/layout_util.c:1780
msgid "Select _all"
msgstr "全选 (_a)"

#: ../src/layout_util.c:1781
msgid "Select _none"
msgstr "不选 (_n)"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反选 (_I)"

#: ../src/layout_util.c:1782
msgid "Invert Selection"
msgstr "反选"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "P_references..."
msgstr "偏好设置... (_r)"

#: ../src/layout_util.c:1783
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure _Plugins..."
msgstr "设置外部编辑器... (_E)"

#: ../src/layout_util.c:1784
#, fuzzy
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "设置外部编辑器"

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "_Configure this window..."
msgstr "设置此窗口... (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1785
msgid "Configure this window..."
msgstr "设置此窗口"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "_Thumbnail maintenance..."
msgstr "缩略图维护... (_T)"

#: ../src/layout_util.c:1786
msgid "Thumbnail maintenance..."
msgstr "缩略图维护..."

#: ../src/layout_util.c:1787
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "设置为墙纸"

#: ../src/layout_util.c:1788
msgid "_Save metadata"
msgstr "保存元数据 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1788
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "保存元数据 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"

#: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"

#: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "缩放 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "缩放以适应 (_Z)"

#: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
msgid "Zoom to fit"
msgstr "缩放以适应"

#: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
msgid "Fit _Horizontally"
msgstr "适应宽度 (_H)"

#: ../src/layout_util.c:1797
msgid "Fit Horizontally"
msgstr "适应宽度"

#: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
msgid "Fit _Vertically"
msgstr "适应高度 (_V)"

#: ../src/layout_util.c:1798
msgid "Fit Vertically"
msgstr "适应高度"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "缩放 _2:1"

#: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "缩放 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
msgid "Zoom _3:1"
msgstr "缩放 _3:1"

#: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
msgid "Zoom 3:1"
msgstr "缩放 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
msgid "Zoom _4:1"
msgstr "缩放 _4:1"

#: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "缩放 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "缩放 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
msgid "Zoom 1:3"
msgstr "缩放 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "缩放 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
msgid "Connected Zoom in"
msgstr "关联放大"

#: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
msgid "Connected Zoom out"
msgstr "关联缩小"

#: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
msgid "Connected Zoom 1:1"
msgstr "关联缩放 1:1"

#: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
msgid "Connected Zoom to fit"
msgstr "关联缩放以适应窗口"

#: ../src/layout_util.c:1813
msgid "Connected Fit Horizontally"
msgstr "关联缩放适应宽度"

#: ../src/layout_util.c:1814
msgid "Connected Fit Vertically"
msgstr "关联缩放适应高度"

#: ../src/layout_util.c:1815
msgid "Connected Zoom 2:1"
msgstr "关联缩放 2:1"

#: ../src/layout_util.c:1816
msgid "Connected Zoom 3:1"
msgstr "关联缩放 3:1"

#: ../src/layout_util.c:1817
msgid "Connected Zoom 4:1"
msgstr "关联缩放 4:1"

#: ../src/layout_util.c:1818
msgid "Connected Zoom 1:2"
msgstr "关联缩放 1:2"

#: ../src/layout_util.c:1819
msgid "Connected Zoom 1:3"
msgstr "关联缩放 1:3"

#: ../src/layout_util.c:1820
msgid "Connected Zoom 1:4"
msgstr "关联缩放 1:4"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "_View in new window"
msgstr "在新窗口中查看(_V)"

#: ../src/layout_util.c:1821
msgid "View in new window"
msgstr "在新窗口中查看"

#: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
#: ../src/layout_util.c:1824
msgid "F_ull screen"
msgstr "全屏 (_u)"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "_Leave full screen"
msgstr "退出全屏 (_L)"

#: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
msgid "Leave full screen"
msgstr "退出全屏"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "_Cycle through overlay modes"
msgstr "切换显示覆盖模式 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1827
msgid "Cycle through Overlay modes"
msgstr "切换显示叠加模式"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram ch_annels"
msgstr "切换直方图通道 (_a)"

#: ../src/layout_util.c:1828
msgid "Cycle through histogram channels"
msgstr "切换直方图通道"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram mo_des"
msgstr "切换直方图模式 (_d)"

#: ../src/layout_util.c:1829
msgid "Cycle through histogram modes"
msgstr "切换直方图模式"

#: ../src/layout_util.c:1830
msgid "_Hide file list"
msgstr "隐藏文件列表 (_H)"

#: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
msgid "Hide file list"
msgstr "隐藏文件列表"

#: ../src/layout_util.c:1831
msgid "_Pause slideshow"
msgstr "暂停播片 (_P)"

#: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
msgid "Pause slideshow"
msgstr "暂停播片"

#: ../src/layout_util.c:1832
msgid "Faster"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1833
msgid "Slower"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1834
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新 (_R)"

#: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"

#: ../src/layout_util.c:1835
msgid "Contents"
msgstr "内容"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"

#: ../src/layout_util.c:1836
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "_Keyboard map"
msgstr "键盘"

#: ../src/layout_util.c:1837
#, fuzzy
msgid "Keyboard map"
msgstr "键盘"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "_Release notes"
msgstr "版本说明(_P)"

#: ../src/layout_util.c:1838
msgid "Release notes"
msgstr "版本说明"

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "_ChangeLog"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1839
msgid "ChangeLog notes"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../src/layout_util.c:1840
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "_Log Window"
msgstr "日志窗口(_L)"

#: ../src/layout_util.c:1841
msgid "Log Window"
msgstr "日志窗口"

#: ../src/layout_util.c:1842
msgid "_Exif window"
msgstr "Exif 窗口 (_E)"

#: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
msgid "Exif window"
msgstr "Exif 窗口"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "_Cycle through stereo modes"
msgstr "切换立体图片模式 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1843
msgid "Cycle through stereo modes"
msgstr "切换立体图片模式"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "_Next Pane"
msgstr "下一图片 (_N)"

#: ../src/layout_util.c:1844
#, fuzzy
msgid "Next Pane"
msgstr "下一图片"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "_Previous Pane"
msgstr "上一图片 (_P)"

#: ../src/layout_util.c:1845
#, fuzzy
msgid "Previous Pane"
msgstr "上一图片"

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "_Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1846
msgid "Up Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "_Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1847
msgid "Down Pane"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "_Write orientation to file"
msgstr "写入文件"

#: ../src/layout_util.c:1848
#, fuzzy
msgid "Write orientation to file"
msgstr "写入文件"

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1849
msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "显示缩略图(_T)"

#: ../src/layout_util.c:1854
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "显示缩略图"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show _Marks"
msgstr "显示标记 (_M)"

#: ../src/layout_util.c:1855
msgid "Show Marks"
msgstr "显示标记"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Pi_xel Info"
msgstr "像素信息 (_x)"

#: ../src/layout_util.c:1856
msgid "Show Pixel Info"
msgstr "显示像素信息"

#: ../src/layout_util.c:1857
msgid "_Float file list"
msgstr "浮动文件列表(_F)"

#: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
msgid "Float file list"
msgstr "浮动文件列表"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide tool_bar"
msgstr "隐藏工具栏(_b)"

#: ../src/layout_util.c:1858
msgid "Hide toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"

#: ../src/layout_util.c:1859
msgid "_Info sidebar"
msgstr "信息边栏 (_I)"

#: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
msgid "Info sidebar"
msgstr "信息边栏"

#: ../src/layout_util.c:1860
msgid "Sort _manager"
msgstr "快捷整理 (_m)"

#: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
msgid "Sort manager"
msgstr "快捷整理"

#: ../src/layout_util.c:1861
#, fuzzy
msgid "Hide Bars"
msgstr "隐藏 \"%s\""

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "切换播片开启/关闭 (_s)"

#: ../src/layout_util.c:1862
msgid "Toggle slideshow"
msgstr "切换播片开启/关闭"

#: ../src/layout_util.c:1863
msgid "Use _color profiles"
msgstr "使用色彩配置 (_c)"

#: ../src/layout_util.c:1863
#, fuzzy
msgid "Use color profiles"
msgstr "使用色彩配置 (_c)"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from _image"
msgstr "使用图像文件的色彩配置 (_i)"

#: ../src/layout_util.c:1864
msgid "Use profile from image"
msgstr "使用图像文件的色彩配置"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle _grayscale"
msgstr "切换灰度模式 (_g)"

#: ../src/layout_util.c:1865
msgid "Toggle grayscale"
msgstr "切换灰度模式"

#: ../src/layout_util.c:1866
msgid "Image Overlay"
msgstr "显示叠加"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "_Show Histogram"
msgstr "显示直方图 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1867
msgid "Show Histogram"
msgstr "显示直方图"

#: ../src/layout_util.c:1868
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "图标形式查看时块状选取"

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "GIF _animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1869
msgid "Toggle GIF animation"
msgstr ""

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "_Exif rotate"
msgstr "使用 Exif 日期"

#: ../src/layout_util.c:1870
#, fuzzy
msgid "Exif rotate"
msgstr "使用 Exif 日期"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "Image _List"
msgstr "图片列表(_L)"

#: ../src/layout_util.c:1874
msgid "View Images as List"
msgstr "以列表查看图像"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "I_cons"
msgstr "图标(_c)"

#: ../src/layout_util.c:1875
msgid "View Images as Icons"
msgstr "以图标查看图像"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "T_oggle Folder View"
msgstr "切换播片开启/关闭"

#: ../src/layout_util.c:1879
#, fuzzy
msgid "Toggle Folders View"
msgstr "切换播片开启/关闭"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平 (_H)"

#: ../src/layout_util.c:1883
msgid "Split Horizontal"
msgstr "水平分割"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直 (_V)"

#: ../src/layout_util.c:1884
msgid "Split Vertical"
msgstr "垂直分割"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "_Quad"
msgstr "四分 (_Q)"

#: ../src/layout_util.c:1885
msgid "Split Quad"
msgstr "分割-四分"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "_Single"
msgstr "单张 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1886
msgid "Split Single"
msgstr "分割-单张"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input _0: sRGB"
msgstr "输入 _0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1890
msgid "Input 0: sRGB"
msgstr "输入 0: sRGB"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
msgstr "输入 _1: AdobeRGB 兼容"

#: ../src/layout_util.c:1891
msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
msgstr "输入 1: AdobeRGB兼容"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input _2"
msgstr "输入 _2"

#: ../src/layout_util.c:1892
msgid "Input 2"
msgstr "输入 2"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input _3"
msgstr "输入 _3"

#: ../src/layout_util.c:1893
msgid "Input 3"
msgstr "输入 3"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input _4"
msgstr "输入 _4"

#: ../src/layout_util.c:1894
msgid "Input 4"
msgstr "输入 4"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input _5"
msgstr "输入 _5"

#: ../src/layout_util.c:1895
msgid "Input 5"
msgstr "输入 5"

#: ../src/layout_util.c:1899
msgid "Histogram on Red"
msgstr "直方图 红"

#: ../src/layout_util.c:1900
msgid "Histogram on Green"
msgstr "直方图 绿"

#: ../src/layout_util.c:1901
msgid "Histogram on Blue"
msgstr "直方图 蓝"

#: ../src/layout_util.c:1902
msgid "Histogram on RGB"
msgstr "直方图 RGB"

#: ../src/layout_util.c:1903
msgid "Histogram on Value"
msgstr "直方图 值"

#: ../src/layout_util.c:1907
msgid "Linear Histogram"
msgstr "线性直方图"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "_Log Histogram"
msgstr "对数直方图 (_L)"

#: ../src/layout_util.c:1908
msgid "Log Histogram"
msgstr "对数直方图"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "_Auto"
msgstr "自动 (_A)"

#: ../src/layout_util.c:1912
msgid "Stereo Auto"
msgstr "立体图片-自动"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "_Side by Side"
msgstr "并排 (_S)"

#: ../src/layout_util.c:1913
msgid "Stereo Side by Side"
msgstr "立体图片-并排"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "_Cross"
msgstr "交叉 (_C)"

#: ../src/layout_util.c:1914
msgid "Stereo Cross"
msgstr "立体图片-交叉"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "_Off"
msgstr "关闭 (_O)"

#: ../src/layout_util.c:1915
msgid "Stereo Off"
msgstr "立体图片-关"

#: ../src/layout_util.c:2226
#, c-format
msgid "Mark _%d"
msgstr "标记 _%d"

#: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
#, c-format
msgid "_Set mark %d"
msgstr "设置标记 %d (_S)"

#: ../src/layout_util.c:2227
#, c-format
msgid "Set mark %d"
msgstr "设置标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
#, c-format
msgid "_Reset mark %d"
msgstr "重置标记 %d (_R)"

#: ../src/layout_util.c:2228
#, c-format
msgid "Reset mark %d"
msgstr "重置标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#: ../src/view_file/view_file.c:552
#, c-format
msgid "_Toggle mark %d"
msgstr "切换标记 %d (_T)"

#: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
#, c-format
msgid "Toggle mark %d"
msgstr "切换标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2231
#, c-format
msgid "Se_lect mark %d"
msgstr "选择标记 %d (_l)"

#: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
#, c-format
msgid "Select mark %d"
msgstr "选择标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
#, c-format
msgid "_Select mark %d"
msgstr "选择标记 %d (_S)"

#: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
#, c-format
msgid "_Add mark %d"
msgstr "添加标记 %d (_A)"

#: ../src/layout_util.c:2233
#, c-format
msgid "Add mark %d"
msgstr "添加标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
#, c-format
msgid "_Intersection with mark %d"
msgstr "与标记 %d 共有的 (_I)"

#: ../src/layout_util.c:2234
#, c-format
msgid "Intersection with mark %d"
msgstr "与标记 %d 共有的"

#: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
#, c-format
msgid "_Unselect mark %d"
msgstr "取消选择标记 %d (_U)"

#: ../src/layout_util.c:2235
#, c-format
msgid "Unselect mark %d"
msgstr "取消选择标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "_Filter mark %d"
msgstr "过滤为标记 %d (_F)"

#: ../src/layout_util.c:2236
#, c-format
msgid "Filter mark %d"
msgstr "过滤为标记 %d"

#: ../src/layout_util.c:2790
#, c-format
msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
msgstr "未保存元数据的文件数: %d"

#: ../src/layout_util.c:2796
msgid "No unsaved metadata"
msgstr "没有未保存的元数据"

#: ../src/layout_util.c:2843
#, c-format
msgid ""
"Image profile: %s\n"
"Screen profile: %s"
msgstr ""
"图像色彩配置: %s\n"
"屏幕色彩配置: %s"

#: ../src/layout_util.c:2851
msgid "Click to enable color management"
msgstr "点击启用色彩管理"

#: ../src/layout_util.c:2856
msgid "Color profiles not supported"
msgstr "色彩配置文件不支持"

#: ../src/layout_util.c:2878
#, c-format
msgid "Input _%d: %s"
msgstr "输入 _%d: %s"

#. something went badly wrong
#: ../src/lirc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "disconnected from LIRC\n"
msgstr "关联放大"

#: ../src/lirc.c:234
#, c-format
msgid ""
"could not read LIRC config file\n"
"please read the documentation of LIRC to \n"
"know how to create a proper config file\n"
msgstr ""

#: ../src/logwindow.c:142
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
msgid "Debug level:"
msgstr "调试等级:"

#: ../src/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [path]\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:362
#, fuzzy
msgid "valid options are:\n"
msgstr ""
"无效文件名:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:363
msgid "  +t, --with-tools                 force show of tools\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:364
msgid "  -t, --without-tools              force hide of tools\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:365
msgid "  -f, --fullscreen                 start in full screen mode\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:366
msgid "  -s, --slideshow                  start in slideshow mode\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:367
msgid ""
"  -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:368
msgid "      --blank                      start with blank file list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:369
msgid "      --geometry=XxY+XOFF+YOFF     set main window location\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:370
msgid ""
"  -r, --remote                     send following commands to open window\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:371
msgid "  -rh,--remote-help                print remote command list\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:373
msgid "      --debug[=level]              turn on debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:374
msgid "  -g:<regexp>, --grep:<regexp>     filter debug output\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:376
msgid "  +w, --show-log-window            show log window\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:377
msgid "  -o:<file>, --log-file:<file>     save log data to file\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:378
msgid "  -v, --version                    print version info\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:379
msgid ""
"  -h, --help                       show this message\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"invalid or ignored: %s\n"
"Use --help for options\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:421
msgid "Invalid or ignored remote options: "
msgstr ""

#: ../src/main.c:430
msgid ""
"\n"
"Use --remote-help for valid remote options.\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:532
#, c-format
msgid "Creating %s dir:%s\n"
msgstr ""

#: ../src/main.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "不能创建文件夹"

#: ../src/main.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "error saving file: %s\n"
msgstr "保存设置文件出错: %s\n"

#: ../src/main.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error saving file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"保存配置文件出错: %s\n"
"错误: %s\n"

#: ../src/main.c:717
msgid "exit"
msgstr "退出"

#: ../src/main.c:722
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"

#: ../src/main.c:724
msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
msgstr "图片集已修改. 不保存退出吗?"

#: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
msgid "Command line"
msgstr "命令行"

#: ../src/menu.c:143
msgid "Sort by size"
msgstr "按大小排序"

#: ../src/menu.c:146
msgid "Sort by date"
msgstr "按日期排序"

#: ../src/menu.c:149
#, fuzzy
msgid "Sort by file creation date"
msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)"

#: ../src/menu.c:152
#, fuzzy
msgid "Sort by Exif-date"
msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)"

#: ../src/menu.c:155
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"

#: ../src/menu.c:158
msgid "Sort by path"
msgstr "按路径排序"

#: ../src/menu.c:161
msgid "Sort by number"
msgstr "按数字排序"

#: ../src/menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Sort by rating"
msgstr "按日期排序"

#: ../src/menu.c:168
msgid "Sort by name"
msgstr "按名称排序"

#: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
msgid "Zoom to original size"
msgstr "缩放到原尺寸"

#: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
msgid "Fit image to window"
msgstr "适应图像到窗口"

#: ../src/menu.c:240
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "保持之前缩放比率"

#: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../src/menu.c:320
msgid "Rotate _180"
msgstr "旋转 _180"

#: ../src/menu.c:426
#, fuzzy
msgid "_Add to Collection"
msgstr "添加图片集"

#: ../src/metadata.c:1702
msgid "People"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1703
msgid "Family"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1704
msgid "Free time"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1705
msgid "Children"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1706
msgid "Sport"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1707
msgid "Culture"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1708
msgid "Festival"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1709
msgid "Nature"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1710
msgid "Animal"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1711
msgid "Bird"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1712
msgid "Insect"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1713
msgid "Pets"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1714
msgid "Wildlife"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1715
#, fuzzy
msgid "Zoo"
msgstr "缩放"

#: ../src/metadata.c:1716
msgid "Plant"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1717
msgid "Tree"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1718
msgid "Flower"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1719
msgid "Water"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1720
msgid "River"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1721
msgid "Lake"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1722
#, fuzzy
msgid "Sea"
msgstr "搜索:"

#: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
msgid "Landscape"
msgstr "横向"

#: ../src/metadata.c:1724
msgid "Art"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1725
#, fuzzy
msgid "Statue"
msgstr "状态"

#: ../src/metadata.c:1726
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "打印出错"

#: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
#, fuzzy
msgid "Historic"
msgstr "直方图"

#: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
msgid "Modern"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1729
msgid "City"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1730
msgid "Park"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1731
msgid "Street"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1732
msgid "Square"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1733
#, fuzzy
msgid "Architecture"
msgstr "光圈"

#: ../src/metadata.c:1734
msgid "Buildings"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1735
msgid "House"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1736
msgid "Cathedral"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1737
msgid "Palace"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1738
msgid "Castle"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1739
msgid "Bridge"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1740
msgid "Interior"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1743
msgid "Places"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1744
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "图片集"

#: ../src/metadata.c:1745
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "高"

#: ../src/metadata.c:1746
#, fuzzy
msgid "Lights"
msgstr "高"

#: ../src/metadata.c:1747
#, fuzzy
msgid "Reflections"
msgstr "选择项"

#: ../src/metadata.c:1748
msgid "Sun"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1749
msgid "Weather"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1750
#, fuzzy
msgid "Fog"
msgstr "日志"

#: ../src/metadata.c:1751
msgid "Rain"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1752
msgid "Clouds"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1753
msgid "Snow"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1754
msgid "Sunny weather"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1755
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "照片 6x4"

#: ../src/metadata.c:1756
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "编辑 (_E)"

#: ../src/metadata.c:1757
#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "详情"

#: ../src/metadata.c:1758
msgid "Macro"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"

#: ../src/metadata.c:1760
msgid "Black and White"
msgstr ""

#: ../src/metadata.c:1761
msgid "Perspective"
msgstr ""

#: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "桌面文件"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:438
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d 文件, %s"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:448
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "图片概览不支持文件夹 \"%s\"."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:449
msgid "Folder not supported"
msgstr "文件夹不支持"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
msgid "Reading image data..."
msgstr "读取图像数据..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
msgid "Sorting images..."
msgstr "排序图像..."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
#: ../src/preferences.c:1826
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
msgid "Date:"
msgstr "日期:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
#: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
msgid "Folder not found"
msgstr "文件夹未找到"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "输入的路径不是文件夹"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
msgid "Pan View"
msgstr "图片概览"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
msgid "Timeline"
msgstr "时间轴"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
msgid "Folders (flower)"
msgstr "文件夹 (花)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
msgid "Grid"
msgstr "网格"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
msgid "Dots"
msgstr "点"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
msgid "No Images"
msgstr "无图像"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "小缩略图"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "标准缩略图"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "大缩略图"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
msgid "1:10 (10%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
msgid "1:4 (25%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
msgid "1:3 (33%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
msgid "1:2 (50%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
msgid "1:1 (100%)"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
msgid "Pan View Performance"
msgstr "图片概览性能"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "图片概览性能可能很低."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
msgid ""
"To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
"can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
"performance."
msgstr ""
"为了提高图片概览显示缩略图的性能,可以开启以下选项.注意只有两个选项都启用才"
"能发现性能的明显提高."

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "缓存缩略图"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "使用共享的缩略图缓存"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "不要再显示此对话框"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "以 Exif 日期排序 (_x)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
msgid "_Show Exif information"
msgstr "显示 Exif 信息 (_S)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
msgid "Show im_age"
msgstr "显示图像 (_a)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
msgid "_None"
msgstr "无 (_N)"

#: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
msgid "_Full size"
msgstr "全尺寸 (_F)"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "Require"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
msgid "R"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "不包括"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
msgid "E"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "不包括"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
msgid "I"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "Group"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
msgid "G"
msgstr ""

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
#, fuzzy
msgid "Keyword Filter:"
msgstr "关键词类型:"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

#: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
#, fuzzy
msgid "Removed keyword…"
msgstr "可选择"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
msgid "Find:"
msgstr "查找:"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "path found"
msgstr "发现路径"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
msgid "filename found"
msgstr "未找到文件名"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
msgid "partial match"
msgstr "部分匹配"

#: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
msgid "no match"
msgstr "无匹配"

#: ../src/preferences.c:107
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../src/preferences.c:109
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW 图像"

#: ../src/preferences.c:111
msgid "Video"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:559
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "相邻的 (最差但速度最快)"

#: ../src/preferences.c:561
msgid "Tiles"
msgstr "区块"

#: ../src/preferences.c:563
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"

#: ../src/preferences.c:565
msgid "Hyper (best, but slowest)"
msgstr "顶级的 (最好但速度最慢)"

#: ../src/preferences.c:590
msgid "PRIMARY"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:592
msgid "CLIPBOARD"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../src/preferences.c:740
msgid "Single image"
msgstr "单张图片"

#: ../src/preferences.c:742
msgid "Anaglyph Red-Cyan"
msgstr "Anaglyph 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:744
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Green-Magenta"
msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:746
msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:748
msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:750
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:752
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
msgstr "Anaglyph 灰 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:754
#, fuzzy
msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
msgstr "Anaglyph 红-蓝"

#: ../src/preferences.c:756
msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:758
msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:761
msgid "Side by Side"
msgstr "并排"

#: ../src/preferences.c:762
msgid "Side by Side Half size"
msgstr "并排 一半大小"

#: ../src/preferences.c:769
msgid "Top - Bottom"
msgstr "上-下"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "Top - Bottom Half size"
msgstr "上-下 一半大小"

#: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
msgid "Fixed position"
msgstr "固定位置"

#: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
msgid "Reset filters"
msgstr "重置过滤器"

#: ../src/preferences.c:1122
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"将会重置文件过滤器到默认设置:\n"
"要继续吗?"

#: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
msgid "Clear trash"
msgstr "清理回收站"

#: ../src/preferences.c:1153
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "将会移除回收站内容."

#: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
msgid "Reset image overlay template string"
msgstr "重置显示叠加模板字符串"

#: ../src/preferences.c:1201
msgid ""
"This will reset the image overlay template string to the default.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"将会重置显示叠加模板字符串到默认设置.\n"
"要继续吗?"

#: ../src/preferences.c:1597
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
msgid "Quality:"
msgstr "显示品质:"

#: ../src/preferences.c:1611
#, fuzzy
msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
msgstr "使用共享的缩略图缓存"

#: ../src/preferences.c:1618
#, fuzzy
msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
msgstr "储存缩略图到 '.thumbnails' 文件夹,位于图像所在文件夹 (非标准)"

#: ../src/preferences.c:1625
#, fuzzy
msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
msgstr "使用标准缩略图缓存,与其他应用程序共享的"

#: ../src/preferences.c:1631
msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
msgstr "使用 EXIF 内嵌缩略图当可用 (EXIF 内嵌缩略图可能是过期的)"

#: ../src/preferences.c:1635
msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1642
msgid "Slide show"
msgstr "播片"

#: ../src/preferences.c:1653
#, fuzzy
msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
msgstr "图像变换延迟:"

#: ../src/preferences.c:1669
msgid "Random"
msgstr "随机的"

#: ../src/preferences.c:1670
msgid "Repeat"
msgstr "重复的"

#: ../src/preferences.c:1672
msgid "Image loading and caching"
msgstr "图像载入和缓冲"

#: ../src/preferences.c:1674
msgid "Decoded image cache size (Mb):"
msgstr "图像解码缓存大小 (Mb):"

#: ../src/preferences.c:1676
msgid "Preload next image"
msgstr "预载入下一张图片"

#: ../src/preferences.c:1679
msgid "Refresh on file change"
msgstr "当文件改变时刷新"

#: ../src/preferences.c:1682
#, fuzzy
msgid "Info sidebar heights"
msgstr "信息边栏"

#: ../src/preferences.c:1683
msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1685
#, fuzzy
msgid "Keywords:"
msgstr "关键词"

#: ../src/preferences.c:1691
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "注释"

#: ../src/preferences.c:1694
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "打印出错"

#: ../src/preferences.c:1718
msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1722
msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
msgstr "双重渲染 (在第二遍处理时应用高质量缩放和色彩校正)"

#: ../src/preferences.c:1726
msgid "Zoom increment:"
msgstr "缩放增量:"

#: ../src/preferences.c:1734
#, fuzzy
msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
msgstr "当缩放以适应窗口时允许放大图像"

#: ../src/preferences.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
"smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
"window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
"100% is full-size."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1743
#, c-format
msgid "Virtual window size (% of actual window):"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1749
msgid ""
"This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
"\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
"percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
"the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
"than 100%). It affects fullscreen mode too."
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1751
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../src/preferences.c:1753
msgid "Use custom border color in window mode"
msgstr "当窗口模式时使用自定的边框颜色"

#: ../src/preferences.c:1756
msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
msgstr "当全屏模式时使用自定的边框颜色"

#: ../src/preferences.c:1759
msgid "Border color"
msgstr "边框颜色"

#: ../src/preferences.c:1764
msgid "Alpha channel color 1"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1767
msgid "Alpha channel color 2"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1773
msgid "Convenience"
msgstr "便捷"

#: ../src/preferences.c:1775
#, fuzzy
msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像"

#: ../src/preferences.c:1792
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: ../src/preferences.c:1794
msgid "State"
msgstr "状态"

#: ../src/preferences.c:1796
msgid "Remember window positions"
msgstr "记住窗口位置"

#: ../src/preferences.c:1799
msgid "Use saved window positions also for new windows"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1803
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "记住工具栏状态 (浮动/隐藏)"

#: ../src/preferences.c:1806
#, fuzzy
msgid "Remember dialog window positions"
msgstr "记住窗口位置"

#: ../src/preferences.c:1811
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "当工具栏隐藏/浮动时适应窗口到图像大小"

#: ../src/preferences.c:1815
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "当自动调整窗口大小时限制大小为 (%):"

#: ../src/preferences.c:1830
msgid "Smooth image flip"
msgstr "平滑图片切换"

#: ../src/preferences.c:1832
msgid "Disable screen saver"
msgstr "禁用屏保"

#: ../src/preferences.c:1836
msgid "Overlay Screen Display"
msgstr "显示叠加内容"

#: ../src/preferences.c:1838
msgid "Image overlay template"
msgstr "显示叠加模板"

#: ../src/preferences.c:1851
#, fuzzy
msgid ""
"<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
"Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
"%date%</i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
"the formatted camera name,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
"characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
"If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
"variables with a separator.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
"80 mm\",\n"
"if there's no ISO information in the Exif data.\n"
"If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
"disappear when no data is available.\n"
msgstr ""
"<i>%name%</i> 引用图像的文件名.\n"
"其它可用: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</"
"i>,\n"
"<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
"(resolution)\n"
"使用 exif 名称获取 exif 数据,比如: <i>%formatted.Camera%</i> 显示相机名称,\n"
"<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> 最初拍摄的日期.\n"
"<i>%formatted.Camera:20</i> 记号将截短显示信息到20个字符并在末尾加三个点来表"
"明长度已截短.\n"
"如果两个或更多变量使用 | 符号连接, 将会显示这些变量并用分隔符连接起来.\n"
"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
"%formatted.FocalLength%</i> 将显示 \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm"
"\",\n"
"如果有空行, 它将被移除. 这样所添加的多行记录没有信息时不会显示.\n"

#: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../src/preferences.c:1885
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
#: ../src/preferences.c:2515
msgid "Defaults"
msgstr "默认设置"

#: ../src/preferences.c:1945
msgid "Show hidden files or folders"
msgstr "显示隐藏文件或文件夹"

#: ../src/preferences.c:1947
msgid "Show parent folder (..)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1949
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "大小写区别排序"

#: ../src/preferences.c:1951
msgid "Natural sort order"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:1953
#, fuzzy
msgid "Disable file extension checks"
msgstr "取消文件过滤"

#: ../src/preferences.c:1956
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "取消文件过滤"

#: ../src/preferences.c:1960
msgid "Grouping sidecar extensions"
msgstr "编组的 sidecar扩展名"

#: ../src/preferences.c:1967
msgid "File types"
msgstr "文件类型"

#: ../src/preferences.c:2024
msgid "Class"
msgstr "类型"

#: ../src/preferences.c:2041
msgid "Writable"
msgstr "可写的"

#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Sidecar is allowed"
msgstr "允许Sidecar"

#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Metadata writing process"
msgstr "元数据写入过程"

#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
msgstr "警告: Geeqie 在没有 Exiv2 下创建,一些选项被禁用."

#: ../src/preferences.c:2102
msgid ""
"Metadata are written in the following order. The process ends after first "
"success."
msgstr "元数据按以下顺序尝试写入. 当一旦写入成功后过程就终止."

#: ../src/preferences.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
"standard"
msgstr "1) 保存元数据到图像文件或相应的 sidecar 文件, 依照 XMP 标准"

#: ../src/preferences.c:2111
msgid ""
"2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
msgstr "2) 保存元数据到 '.metadata' 文件夹, 位于图像文件夹内 (非标准)"

#: ../src/preferences.c:2114
#, c-format
msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
msgstr "3) 保存元数据到 Geeqie 私有目录 '%s' 内"

#: ../src/preferences.c:2120
msgid "Step 1: Write to image files"
msgstr "步骤1: 写入图像文件"

#: ../src/preferences.c:2128
msgid ""
"Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
"standard)"
msgstr "同时以旧式 IPTC 标签储存元数据 (依照 IPTC4XMP 标准转换)"

#: ../src/preferences.c:2131
msgid "Warn if the image files are unwritable"
msgstr "当文件不可写时发出警告"

#: ../src/preferences.c:2134
msgid "Ask before writing to image files"
msgstr "写入图像文件前询问"

#: ../src/preferences.c:2137
msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2140
msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
msgstr "步骤2和3: 写入 Geeqie 私有文件"

#: ../src/preferences.c:2145
msgid ""
"Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
"instead of XMP"
msgstr "使用旧式 GQview 元数据格式 (仅支持关键词和注释) 而不是 XMP"

#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: ../src/preferences.c:2150
msgid ""
"Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
"sidecars"
msgstr "写入相同的描述标签 (关键词,注释等) 到所有编组的 sidecar"

#: ../src/preferences.c:2153
msgid "Allow keywords to differ only in case"
msgstr "允许关键词只有大小写区别"

#: ../src/preferences.c:2156
msgid "Write altered image orientation to the metadata"
msgstr "写入改变的图像方向到元数据"

#: ../src/preferences.c:2162
msgid "Auto-save options"
msgstr "自动保存选项"

#: ../src/preferences.c:2164
msgid "Write metadata after timeout"
msgstr "写入元数据在超时后"

#: ../src/preferences.c:2170
msgid "Timeout (seconds):"
msgstr "超时 (秒):"

#: ../src/preferences.c:2173
msgid "Write metadata on image change"
msgstr "写入元数据当图像改变"

#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Write metadata on directory change"
msgstr "写入元数据当目录改变"

#: ../src/preferences.c:2216
msgid "Perceptual"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2218
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2222
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2247
msgid "Color management"
msgstr "色彩管理"

#: ../src/preferences.c:2249
msgid "Input profiles"
msgstr "输入配置"

#: ../src/preferences.c:2257
msgid "Type"
msgstr "类别"

#: ../src/preferences.c:2260
msgid "Menu name"
msgstr "菜单名"

#: ../src/preferences.c:2263
msgid "File"
msgstr "文件"

#: ../src/preferences.c:2271
#, c-format
msgid "Input %d:"
msgstr "输入 %d:"

#: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
msgid "Select color profile"
msgstr "选择色彩配置文件"

#: ../src/preferences.c:2295
msgid "Screen profile"
msgstr "屏幕配置"

#: ../src/preferences.c:2299
msgid "Use system screen profile if available"
msgstr "使用系统屏幕配置如果可用"

#: ../src/preferences.c:2304
msgid "Screen:"
msgstr "屏幕:"

#: ../src/preferences.c:2310
#, fuzzy
msgid "Render Intent:"
msgstr "生成"

#: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: ../src/preferences.c:2335
msgid "Confirm file delete"
msgstr "删除时要求确认"

#: ../src/preferences.c:2337
msgid "Enable Delete key"
msgstr "允许使用 Delete 按键"

#: ../src/preferences.c:2340
msgid "Safe delete"
msgstr "安全删除"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大容量:"

#: ../src/preferences.c:2358
msgid "MB"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2360
msgid "Set to 0 for unlimited size"
msgstr "设置为 0 取消容量限制"

#: ../src/preferences.c:2361
msgid "View"
msgstr "查看"

#: ../src/preferences.c:2374
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "树状查看时文件夹降序"

#: ../src/preferences.c:2377
msgid "In place renaming"
msgstr "就地重命名修改"

#: ../src/preferences.c:2380
msgid "List directory view uses single click to enter"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2383
#, fuzzy
msgid "Recent folder list maximum size"
msgstr "最近打开文件的列表最大数量"

#: ../src/preferences.c:2386
msgid "Drag'n drop icon size"
msgstr "拖放图标大小"

#: ../src/preferences.c:2390
#, fuzzy
msgid "Copy path clipboard selection:"
msgstr "复制路径到剪贴板"

#: ../src/preferences.c:2392
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: ../src/preferences.c:2394
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "逐渐加速地键盘滚动"

#: ../src/preferences.c:2396
msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2398
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "鼠标飞轮滚动图像"

#: ../src/preferences.c:2400
msgid "Navigation by left or middle click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2402
msgid "Play video by left click on image"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2405
msgid "Play with:"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2409
msgid "Debugging"
msgstr "调试"

#: ../src/preferences.c:2414
#, fuzzy
msgid "Timer data"
msgstr "文件日期"

#: ../src/preferences.c:2417
#, fuzzy
msgid "Log Window max. lines:"
msgstr "日志窗口"

#: ../src/preferences.c:2435
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: ../src/preferences.c:2437
msgid "Accelerators"
msgstr "快捷键"

#: ../src/preferences.c:2456
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: ../src/preferences.c:2478
msgid "KEY"
msgstr "按键"

#: ../src/preferences.c:2489
msgid "Tooltip"
msgstr "提示信息"

#: ../src/preferences.c:2520
msgid "Reset selected"
msgstr "重置所选项"

#: ../src/preferences.c:2535
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"

#: ../src/preferences.c:2552
msgid "Stereo"
msgstr "立体图片"

#: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
msgid "Windowed stereo mode"
msgstr "窗口立体图片模式"

#: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
msgid "Mirror left image"
msgstr "水平翻转左边图像"

#: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
msgid "Flip left image"
msgstr "上下翻转左边图像"

#: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
msgid "Mirror right image"
msgstr "水平翻转右边图像"

#: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
msgid "Flip right image"
msgstr "上下翻转右边图像"

#: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
msgid "Swap left and right images"
msgstr "交换左右图像"

#: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
msgid "Disable stereo mode on single image source"
msgstr "当源文件唯一时取消立体图片模式"

#: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
msgid "Fullscreen stereo mode"
msgstr "全屏立体图片模式"

#: ../src/preferences.c:2578
msgid "Use different settings for fullscreen"
msgstr "全屏时使用不同设置"

#: ../src/preferences.c:2608
msgid "Left X"
msgstr "左图 X"

#: ../src/preferences.c:2610
msgid "Left Y"
msgstr "左图 Y"

#: ../src/preferences.c:2612
msgid "Right X"
msgstr "右边 X"

#: ../src/preferences.c:2614
msgid "Right Y"
msgstr "右图 Y"

#: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"

#: ../src/preferences.c:2781
msgid "About Geeqie"
msgstr ""

#: ../src/preferences.c:2791
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/print.c:134
msgid "Selection"
msgstr "选择项"

#: ../src/print.c:135
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../src/print.c:146
msgid "One image per page"
msgstr "每页一张图片"

#: ../src/print.c:147
msgid "Proof sheet"
msgstr "试样"

#: ../src/print.c:160
msgid "Default printer"
msgstr "默认打印机"

#: ../src/print.c:161
msgid "Custom printer"
msgstr "自定义打印机"

#: ../src/print.c:162
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"

#: ../src/print.c:163
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"

#: ../src/print.c:177
msgid "jpeg, low quality"
msgstr "jpeg, 低质量"

#: ../src/print.c:178
msgid "jpeg, normal quality"
msgstr "jpeg, 标准质量"

#: ../src/print.c:179
msgid "jpeg, high quality"
msgstr "jpeg, 高质量"

#: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
msgid "points"
msgstr "pt"

#: ../src/print.c:376
msgid "millimeters"
msgstr "毫米"

#: ../src/print.c:377
msgid "centimeters"
msgstr "厘米"

#: ../src/print.c:378
msgid "inches"
msgstr "英寸"

#: ../src/print.c:379
msgid "picas"
msgstr "比卡"

#: ../src/print.c:391
msgid "Letter"
msgstr "信"

#. in 8.5 x 11
#: ../src/print.c:392
msgid "Legal"
msgstr ""

#. in 8.5 x 14
#: ../src/print.c:393
msgid "Executive"
msgstr ""

#. in 7.25x 10.5
#. mm 841 x 1189
#. mm 594 x 841
#. mm 420 x 594
#. mm 297 x 420
#. mm 210 x 297
#. mm 148 x 210
#. mm 105 x 148
#. mm 353 x 500
#. mm 250 x 353
#. mm 176 x 250
#. mm 125 x 176
#: ../src/print.c:405
msgid "Envelope #10"
msgstr "信封 #10"

#. in 4.125 x 9.5
#: ../src/print.c:406
msgid "Envelope #9"
msgstr "信封 #9"

#. in 3.875 x 8.875
#: ../src/print.c:407
msgid "Envelope C4"
msgstr "信封 C4"

#. mm 229 x 324
#: ../src/print.c:408
msgid "Envelope C5"
msgstr "信封 C5"

#. mm 162 x 229
#: ../src/print.c:409
msgid "Envelope C6"
msgstr "信封 C6"

#. mm 114 x 162
#: ../src/print.c:410
msgid "Photo 6x4"
msgstr "照片 6x4"

#. in 6   x 4
#: ../src/print.c:411
msgid "Photo 8x10"
msgstr "照片 8x10"

#. in 8   x 10
#: ../src/print.c:412
msgid "Postcard"
msgstr "明信片"

#. mm 100 x 148
#: ../src/print.c:413
msgid "Tabloid"
msgstr "小报"

#: ../src/print.c:569
#, c-format
msgid "page %d of %d"
msgstr "第 %d 页 共 %d 页"

#: ../src/print.c:761
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: ../src/print.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to open pipe for writing.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"无法打开写入通道.\n"
"\"%s\""

#: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "文件 %s 已存在."

#: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
#, c-format
msgid "Failure writing to file %s"
msgstr "写入文件 %s 失败"

#: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
#: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
msgid "SIGPIPE error writing to printer."
msgstr ""

#: ../src/print.c:1952
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"

#: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
msgid "Printing error"
msgstr "打印出错"

#: ../src/print.c:1978
#, c-format
msgid "An error occured printing to %s."
msgstr "打印 %s 时发生错误."

#: ../src/print.c:1982
msgid "Details"
msgstr "详情"

#: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../src/print.c:2601
#, c-format
msgid "Printing %d pages to %s."
msgstr "打印第 %d 页到第 %s 页."

#: ../src/print.c:2701
msgid "Format:"
msgstr "类型:"

#: ../src/print.c:2776
msgid "Units:"
msgstr "单位"

#: ../src/print.c:2820
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"

#: ../src/print.c:2952
msgid "Destination:"
msgstr "目标:"

#: ../src/print.c:3000
msgid "<printer name>"
msgstr "<打印机名称>"

#: ../src/print.c:3089
msgid "Unlimited"
msgstr "无限的"

#: ../src/print.c:3207
msgid "Show"
msgstr "显示"

#: ../src/print.c:3378
msgid "Source"
msgstr "源"

#: ../src/print.c:3390
msgid "Image size:"
msgstr "图像大小:"

#: ../src/print.c:3394
msgid "Proof size:"
msgstr "试样大小:"

#: ../src/print.c:3420
msgid "Paper"
msgstr "纸张"

#: ../src/print.c:3443
msgid "Margins"
msgstr "边距"

#: ../src/print.c:3445
msgid "Left:"
msgstr "左:"

#: ../src/print.c:3448
msgid "Right:"
msgstr "右:"

#: ../src/print.c:3451
msgid "Top:"
msgstr "上:"

#: ../src/print.c:3454
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

#: ../src/print.c:3463
msgid "Printer"
msgstr "打印机"

#: ../src/print.c:3469
msgid "Custom printer:"
msgstr "自定义打印机:"

#: ../src/print.c:3478
msgid "File:"
msgstr "文件:"

#: ../src/print.c:3487
msgid "File format:"
msgstr "文件格式:"

#: ../src/print.c:3492
msgid "DPI:"
msgstr ""

#: ../src/print.c:3500
msgid "Remember print settings"
msgstr "记住打印的设置"

#: ../src/rcfile.c:91
#, c-format
msgid "Option %s ignored: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/rcfile.c:532
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "保存设置文件出错: %s\n"

#: ../src/rcfile.c:590
#, c-format
msgid ""
"error saving config file: %s\n"
"error: %s\n"
msgstr ""
"保存配置文件出错: %s\n"
"错误: %s\n"

#: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
msgid "lua error: no data"
msgstr ""

#. short, long                  callback,               extra, prefer, parameter, description
#: ../src/remote.c:780
#, fuzzy
msgid "next image"
msgstr "下一图片"

#: ../src/remote.c:781
#, fuzzy
msgid "previous image"
msgstr "上一图片"

#: ../src/remote.c:782
#, fuzzy
msgid "first image"
msgstr "首个图片"

#: ../src/remote.c:783
#, fuzzy
msgid "last image"
msgstr "撤销上一图片"

#: ../src/remote.c:784
#, fuzzy
msgid "toggle full screen"
msgstr "退出全屏"

#: ../src/remote.c:785
#, fuzzy
msgid "start full screen"
msgstr "退出全屏"

#: ../src/remote.c:786
#, fuzzy
msgid "stop full screen"
msgstr "退出全屏 (_f)"

#: ../src/remote.c:787
#, fuzzy
msgid "toggle slide show"
msgstr "切换播片开启/关闭"

#: ../src/remote.c:788
#, fuzzy
msgid "start slide show"
msgstr "开始播片 (_S)"

#: ../src/remote.c:789
#, fuzzy
msgid "stop slide show"
msgstr "停止播片 (_S)"

#: ../src/remote.c:790
msgid "<FOLDER>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:790
msgid "start recursive slide show in FOLDER"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:791
msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:792
msgid "show tools"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:793
#, fuzzy
msgid "hide tools"
msgstr "隐藏工具栏"

#: ../src/remote.c:794
msgid "quit"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
#: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
#: ../src/remote.c:803
msgid "<FILE>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:795
msgid "load configuration from FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:796
msgid "get list of sidecars of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:797
msgid "get destination path of FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:798
#, fuzzy
msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
msgstr "在新窗口中查看"

#: ../src/remote.c:799
msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:800
msgid "print filename of current image"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:801
#, fuzzy
msgid "open FILE in new window"
msgstr "在新窗口中查看"

#: ../src/remote.c:802
msgid "clear command line collection list"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:803
#, fuzzy
msgid "add FILE to command line collection list"
msgstr "添加到新图片集"

#: ../src/remote.c:804
msgid "bring the Geeqie window to the top"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
msgid "clear|clean"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:805
#, fuzzy
msgid "clear or clean thumbnail cache"
msgstr "共享的缩略图缓存"

#: ../src/remote.c:806
#, fuzzy
msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
msgstr "使用共享的缩略图缓存"

#: ../src/remote.c:807
msgid "    clean the metadata cache"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid "<folder>  "
msgstr "文件夹"

#: ../src/remote.c:808
#, fuzzy
msgid " render thumbnails"
msgstr "创建缩略图"

#: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid "<folder> "
msgstr "文件夹"

#: ../src/remote.c:809
#, fuzzy
msgid "render thumbnails recursively"
msgstr "对指定文件夹生成缩略图"

#: ../src/remote.c:810
#, fuzzy
msgid " render thumbnails (see Help)"
msgstr "对指定文件夹生成缩略图"

#: ../src/remote.c:811
#, fuzzy
msgid "<folder>"
msgstr "文件夹"

#: ../src/remote.c:811
msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "<FILE>,<lua script>"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:813
msgid "run lua script on FILE"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:879
msgid "Remote command list:\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:898
msgid ""
"\n"
"  All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
msgstr ""

#: ../src/remote.c:948
#, c-format
msgid "Remote %s not running, starting..."
msgstr ""

#: ../src/remote.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remote not available\n"
msgstr "[名称不能显示]"

#: ../src/search.c:243
msgid "folder"
msgstr "文件夹"

#: ../src/search.c:244
msgid "comments"
msgstr "注释"

#: ../src/search.c:245
msgid "results"
msgstr "结果"

#: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
msgid "contains"
msgstr "包含"

#: ../src/search.c:250
msgid "is"
msgstr "是"

#: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
msgid "equal to"
msgstr "等于"

#: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
msgid "less than"
msgstr "少于"

#: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
msgid "greater than"
msgstr "大于"

#: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
msgid "between"
msgstr "介于"

#: ../src/search.c:262
msgid "before"
msgstr "早于"

#: ../src/search.c:263
msgid "after"
msgstr "晚于"

#: ../src/search.c:268
msgid "match all"
msgstr "匹配所有"

#: ../src/search.c:269
msgid "match any"
msgstr "匹配任一"

#: ../src/search.c:270
msgid "exclude"
msgstr "不包括"

#: ../src/search.c:275
msgid "miss"
msgstr "漏过"

#: ../src/search.c:287
msgid "not geocoded"
msgstr ""

#: ../src/search.c:340
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d 文件 (%s, %d)"

#: ../src/search.c:345
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d 文件"

#: ../src/search.c:363
msgid "Searching..."
msgstr "查找中..."

#: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
msgid "km"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
#, fuzzy
msgid "miles"
msgstr "文件"

#: ../src/search.c:2342
msgid "File not found"
msgstr "文件未找到"

#: ../src/search.c:2343
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "请输入一个存在的文件作为图像内容."

#: ../src/search.c:2368
msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
msgstr ""

#: ../src/search.c:2418
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "请输入一个存在的文件夹来查找."

#: ../src/search.c:2860
msgid "Image search"
msgstr "图像搜索"

#: ../src/search.c:2890
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"

#: ../src/search.c:2904
msgid "Recurse"
msgstr "包括子目录"

#: ../src/search.c:2909
msgid "File name"
msgstr "文件名"

#: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
msgid "Match case"
msgstr "匹配大小写"

#: ../src/search.c:2920
msgid "File size is"
msgstr "文件大小为"

#: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
#: ../src/search.c:3026
msgid "and"
msgstr "与"

#: ../src/search.c:2933
msgid "File date is"
msgstr "文件日期为"

#: ../src/search.c:2948
#, fuzzy
msgid "Exif date"
msgstr "使用 Exif 日期"

#: ../src/search.c:2953
msgid "Image dimensions are"
msgstr "图像尺寸为"

#: ../src/search.c:2974
msgid "Image content is"
msgstr "图像内容为"

#: ../src/search.c:2980
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% 相似于"

#: ../src/search.c:2988
#, fuzzy
msgid "Ignore rotation"
msgstr "方向 (_O)"

#: ../src/search.c:3019
#, fuzzy
msgid "Image rating is"
msgstr "图像内容为"

#: ../src/search.c:3033
#, fuzzy
msgid "Image is"
msgstr "图片列表(_L)"

#: ../src/search.c:3045
msgid "n.m."
msgstr ""

#: ../src/search.c:3051
msgid "from"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3056
msgid ""
"Enter a coordinate in the form:\n"
"89.123 179.456\n"
"or drag-and-drop a geo-coded image\n"
"or left-click on the map and paste\n"
"or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
"an internet search URL\n"
"See the Help file"
msgstr ""

#: ../src/search.c:3109
msgid "Rank"
msgstr "评级"

#: ../src/secure_save.c:405
msgid "Cannot read the file"
msgstr "不能读取文件"

#: ../src/secure_save.c:407
msgid "Cannot get file status"
msgstr "不能获取文件状态"

#: ../src/secure_save.c:409
msgid "Cannot access the file"
msgstr "不能打开文件"

#: ../src/secure_save.c:411
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "不能创建临时文件"

#: ../src/secure_save.c:413
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "不能重命名文件"

#: ../src/secure_save.c:415
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "文件保存被选项禁止"

#: ../src/secure_save.c:417
msgid "Out of memory"
msgstr "内存不够"

#: ../src/secure_save.c:419
msgid "Cannot write the file"
msgstr "不能写入文件"

#: ../src/secure_save.c:423
msgid "Secure file saving error"
msgstr "安全文件保存出错"

#: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
#, fuzzy
msgid "Add Shortcut"
msgstr "快捷键"

#: ../src/thumb.c:405
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "缓存中的缩略图不能载入,正在尝试重建.\n"

#: ../src/toolbar.c:85
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "搜索:"

#: ../src/toolbar.c:90
#, fuzzy
msgid "Configure this window"
msgstr "设置此窗口"

#: ../src/toolbar.c:91
#, fuzzy
msgid "Thumbnail maintenance"
msgstr "缩略图维护..."

#: ../src/toolbar.c:96
#, fuzzy
msgid "Fit Horizontaly"
msgstr "适应宽度"

#: ../src/toolbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Fit vertically"
msgstr "适应高度"

#: ../src/toolbar.c:102
#, fuzzy
msgid "Zoom1:3"
msgstr "缩放 1:3"

#: ../src/toolbar.c:107
#, fuzzy
msgid "Slideshow Faster"
msgstr "播片"

#: ../src/toolbar.c:108
#, fuzzy
msgid "Slideshow Slower"
msgstr "播片"

#: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../src/toolbar.c:112
#, fuzzy
msgid "Show thumbnails"
msgstr "显示缩略图 (_t)"

#: ../src/toolbar.c:113
#, fuzzy
msgid "Show marks"
msgstr "显示标记"

#: ../src/toolbar.c:503
msgid "Add Toolbar Item"
msgstr ""

#: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
#: ../src/utilops.c:2689
msgid "Delete failed"
msgstr "删除失败"

#: ../src/trash.c:89
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "不能移除回收部文件夹的旧文件"

#: ../src/trash.c:146
msgid "Could not create folder"
msgstr "不能创建文件夹"

#: ../src/trash.c:168
msgid "Permission denied"
msgstr "拒绝权限请求"

#: ../src/trash.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"不能进入或创建回收部文件夹.\n"
"\"%s\""

#: ../src/trash.c:182
msgid "Turn off safe delete"
msgstr "关闭安全删除"

#: ../src/trash.c:201
msgid "Deletion by external command"
msgstr "被外部命令删除"

#: ../src/trash.c:209
#, c-format
msgid " (max. %d MB)"
msgstr " (最大. %d MB)"

#: ../src/trash.c:213
#, c-format
msgid ""
"Safe delete: %s%s\n"
"Trash: %s"
msgstr ""
"安全删除: %s%s\n"
"回收站: %s"

#: ../src/trash.c:218
#, c-format
msgid "Safe delete: %s"
msgstr "安全删除: %s"

#: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
msgid "New Bookmark"
msgstr "新书签"

#: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "编辑书签"

#: ../src/ui_bookmark.c:306
msgid "Path:"
msgstr "路径:"

#: ../src/ui_bookmark.c:315
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"

#: ../src/ui_bookmark.c:321
msgid "Select icon"
msgstr "选择图标"

#: ../src/ui_bookmark.c:414
msgid "_Properties..."
msgstr "属性(_P)"

#: ../src/ui_bookmark.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "移去(_R)"

#: ../src/ui_fileops.c:88
msgid ""
"One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
"set.\n"
msgstr "一个或多个文件名未以推荐的 locale 字符集进行编码.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:89
#, c-format
msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
msgstr "操作开启, 但是这些文件和 %s 显示或许不成功.\n"

#: ../src/ui_fileops.c:91
msgid ""
"If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:93
#, c-format
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:95
msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
msgstr ""

#: ../src/ui_fileops.c:97
#, c-format
msgid ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"
msgstr ""
"The locale appears to be set to \"%s\"\n"
"(set by the LANG environment variable)\n"

#: ../src/ui_fileops.c:102
msgid ""
"\n"
"Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
msgstr ""
"\n"
"最佳编码应该是 UTF-8, 但这个文件:\n"

#: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
msgid "[name not displayable]"
msgstr "[名称不能显示]"

#: ../src/ui_fileops.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" 被正确编码为 UTF-8 ."

#: ../src/ui_fileops.c:108
#, c-format
msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
msgstr "\"%s\" 不是有效的 UTF-8 编码."

#: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
msgid "Filename encoding locale mismatch"
msgstr "文件名 locale 编码不匹配"

#: ../src/ui_help.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能载入:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
#: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
msgid "Rename failed"
msgstr "重命名失败"

#: ../src/ui_pathsel.c:438
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "重命名 %s 为 %s 失败."

#: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
msgid "_Rename"
msgstr "重命名 (_R)"

#: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "添加书签 (_B)"

#: ../src/ui_pathsel.c:644
msgid "_Delete"
msgstr "删除 (_D)"

#: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"

#: ../src/ui_pathsel.c:762
#, c-format
msgid ""
"Unable to create folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能创建文件夹:\n"
"%s"

#: ../src/ui_pathsel.c:763
msgid "Error creating folder"
msgstr "创建文件夹出错"

#: ../src/ui_pathsel.c:989
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"

#: ../src/ui_pathsel.c:1061
msgid "Show hidden"
msgstr "显示隐藏文件"

#: ../src/ui_pathsel.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"

#: ../src/ui_tabcomp.c:933
msgid "Select path"
msgstr "选择路径"

#: ../src/ui_tabcomp.c:949
msgid "All files"
msgstr "所有文件"

#: ../src/uri_utils.c:43
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop failed"
msgstr "外部命令失败"

#: ../src/utilops.c:590
msgid ""
"\n"
" Continue multiple file operation?"
msgstr ""
"\n"
" 继续对多个文件执行操作吗?"

#: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
msgid "Co_ntinue"
msgstr "继续 (_n)"

#: ../src/utilops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Removal of folder contents failed at this file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"删除文件夹内容失败于文件:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/utilops.c:918
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unable to start external command.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"不能执行外部命令.\n"

#. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
#. * target directory exists before continuing with the next step.
#. * If not revert to the select directory dialog
#.
#: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s 不是目录"

#: ../src/utilops.c:1032
msgid "Really continue?"
msgstr "真得要继续吗?"

#: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
msgid "This operation can't continue:"
msgstr "这个操作不能继续"

#: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"

#: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
#: ../src/utilops.c:1998
msgid "File details"
msgstr "文件详情"

#: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
#, fuzzy
msgid "Sidecars"
msgstr "允许Sidecar"

#: ../src/utilops.c:1528
msgid "Write to file"
msgstr "写入文件"

#: ../src/utilops.c:1568
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "选择目标文件夹."

#: ../src/utilops.c:1637
msgid "New name"
msgstr "新名称"

#: ../src/utilops.c:1674
msgid "Manual rename"
msgstr "手动重命名"

#: ../src/utilops.c:1679
msgid "Original name:"
msgstr "原名称:"

#: ../src/utilops.c:1682
msgid "New name:"
msgstr "新名称:"

#: ../src/utilops.c:1695
msgid "Auto rename"
msgstr "自动重命名"

#: ../src/utilops.c:1701
msgid "Begin text"
msgstr "前缀"

#: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
msgid "Start #"
msgstr "开始数字"

#: ../src/utilops.c:1715
msgid "End text"
msgstr "后缀"

#: ../src/utilops.c:1723
msgid "Padding:"
msgstr "填充位数:"

#: ../src/utilops.c:1728
msgid "Formatted rename"
msgstr "格式化重命名"

#: ../src/utilops.c:1733
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "格式 (* = 原名称, ## = 数字)"

#: ../src/utilops.c:1885
msgid "Another operation in progress.\n"
msgstr "另一个操作执行中.\n"

#: ../src/utilops.c:1941
#, c-format
msgid "File: '%s'\n"
msgstr "文件: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1946
msgid "with sidecar files:\n"
msgstr "与 sidecar 文件:\n"

#: ../src/utilops.c:1952
#, fuzzy, c-format
msgid " '%s'\n"
msgstr "文件: '%s'\n"

#: ../src/utilops.c:1956
msgid ""
"\n"
"Status: "
msgstr ""
"\n"
"状态: "

#: ../src/utilops.c:1968
msgid "no problem detected"
msgstr "没有发现问题"

#: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
msgid "Exclude file"
msgstr "不包括此文件"

#: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
msgid "Overview of changed metadata"
msgstr "浏览已改动的元数据"

#: ../src/utilops.c:2047
#, c-format
msgid ""
"The following metadata tags will be written to\n"
"'%s'."
msgstr ""
"下列元数据标签将被写入\n"
"'%s'."

#: ../src/utilops.c:2051
#, c-format
msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
msgstr "下列元数据标签将被写入图像文件本身."

#: ../src/utilops.c:2157
msgid "Delete files?"
msgstr "删除文件吗?"

#: ../src/utilops.c:2158
msgid "This will delete the following files"
msgstr "将要删除下列文件"

#: ../src/utilops.c:2177
msgid "Can't write metadata"
msgstr "不能写入元数据"

#: ../src/utilops.c:2200
msgid "Write metadata"
msgstr "写入元数据"

#: ../src/utilops.c:2201
msgid "Write metadata?"
msgstr "写入元数据吗?"

#: ../src/utilops.c:2202
msgid "This will write the changed metadata into the following files"
msgstr "将要把已更改的元数据写入下列文件"

#: ../src/utilops.c:2204
#, fuzzy
msgid "Metadata writing failed"
msgstr "元数据写入失败"

#: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
msgid "Move failed"
msgstr "移动失败"

#: ../src/utilops.c:2248
msgid "Move files?"
msgstr "移动文件吗?"

#: ../src/utilops.c:2249
msgid "This will move the following files"
msgstr "将会移动下列文件"

#: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
msgid "Copy failed"
msgstr "复制失败"

#: ../src/utilops.c:2298
msgid "Copy files?"
msgstr "复制文件吗?"

#: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
msgid "This will copy the following files"
msgstr "将会复制下列文件"

#: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: ../src/utilops.c:2344
msgid "Rename files?"
msgstr "重命名文件吗?"

#: ../src/utilops.c:2345
msgid "This will rename the following files"
msgstr "这将会重命名以下文件"

#: ../src/utilops.c:2397
msgid "Can't run external editor"
msgstr "不能运行外部编辑器"

#: ../src/utilops.c:2431
msgid "Editor"
msgstr "外部编辑器"

#: ../src/utilops.c:2432
msgid "Run editor?"
msgstr "运行编辑器吗?"

#: ../src/utilops.c:2435
msgid "External command failed"
msgstr "外部命令失败"

#: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
msgid "Delete folder"
msgstr "删除文件夹"

#: ../src/utilops.c:2605
msgid "Delete symbolic link?"
msgstr "删除软链接吗?"

#: ../src/utilops.c:2607
msgid ""
"This will delete the symbolic link.\n"
"The folder this link points to will not be deleted."
msgstr ""
"将会删除软链接.\n"
"软链接所指向的文件夹不会被删除."

#: ../src/utilops.c:2609
msgid "Link deletion failed"
msgstr "链接删除失败"

#: ../src/utilops.c:2619
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove folder %s\n"
"Permissions do not allow writing to the folder."
msgstr ""
"不能移除文件夹 %s\n"
"权限不允许写入该文件夹."

#: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
#, c-format
msgid "Unable to list contents of folder %s"
msgstr "不能列出文件夹的内容"

#: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
msgid "Folder contains subfolders"
msgstr "文件夹包括子目录"

#: ../src/utilops.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete the folder:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
msgstr ""
"不能删除该文件夹:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"此文件夹包含子目录,在删除前必需移出子目录."

#: ../src/utilops.c:2657
msgid "Subfolders:"
msgstr "子目录:"

#: ../src/utilops.c:2678
msgid "Delete folder?"
msgstr "删除文件夹吗?"

#: ../src/utilops.c:2679
msgid "The folder contains these files:"
msgstr "此文件夹包含以下文件:"

#: ../src/utilops.c:2680
msgid ""
"This will delete the folder.\n"
"The contents of this folder will also be deleted."
msgstr ""
"将会删除此文件夹.\n"
"文件夹内的文件也将被删除."

#: ../src/utilops.c:2810
msgid "Rename folder?"
msgstr "重命名文件夹吗?"

#: ../src/utilops.c:2811
msgid "The folder contains the following files"
msgstr "该文件夹包含下列文件"

#: ../src/utilops.c:2857
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"

#: ../src/utilops.c:2858
msgid "Create folder?"
msgstr "创建文件夹吗?"

#: ../src/utilops.c:2861
msgid "Can't create folder"
msgstr "不能创建文件夹"

#: ../src/view_dir.c:406
msgid "_Copy"
msgstr "复制 (_C)"

#: ../src/view_dir.c:408
msgid "_Move"
msgstr "移动 (_M)"

#: ../src/view_dir.c:662
msgid "_Up to parent"
msgstr "上一级目录"

#: ../src/view_dir.c:667
msgid "_Slideshow"
msgstr "播片 (_S)"

#: ../src/view_dir.c:669
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "播片 包括子目录"

#: ../src/view_dir.c:673
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "查找重复项"

#: ../src/view_dir.c:675
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "查找重复项 包括子目录..."

#: ../src/view_dir.c:680
msgid "_New folder..."
msgstr "新建文件夹...(_N)"

#: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
msgid "View as _List"
msgstr "以列表形式查看"

#: ../src/view_dir.c:700
msgid "View as _Tree"
msgstr "以树状形式查看"

#: ../src/view_dir.c:705
msgid "Show _hidden files"
msgstr "显示隐藏文件 (_h)"

#: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
msgid "Re_fresh"
msgstr "刷新 (_f)"

#: ../src/view_file/view_file.c:643
msgid "View as _Icons"
msgstr "以图标形式查看"

#: ../src/view_file/view_file.c:649
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "显示缩略图 (_t)"

#: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
msgid " [NO GROUPING]"
msgstr " [不编组]"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:460
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"无效文件名:\n"
"%s"

#: ../src/view_file/view_file_list.c:461
msgid "Error renaming file"
msgstr "重命名文件出错"

#~ msgid "Thumbnail cache"
#~ msgstr "缩略图缓存"

#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "外部编辑器"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "添加到新图片集"

#~ msgid "E_xternal Editors"
#~ msgstr "外部编辑器 (_x)"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
#~ msgstr "当自动适应时图像大小限制 (%):"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "website: %s\n"
#~ "email: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "\n"
#~ "版权 (c) 2006 John Ellis\n"
#~ "版权 (c) %s The Geeqie Team\n"
#~ "网站: %s\n"
#~ "邮件: %s\n"
#~ "\n"
#~ "以GNU GPL许可方式发行"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "荣誉..."

#~ msgid "Add keywords"
#~ msgstr "添加关键词"

#~ msgid "Folder Li_st"
#~ msgstr "文件夹列表(_i)"

#~ msgid "View Folders as List"
#~ msgstr "以列表查看文件夹"

#~ msgid "Folder T_ree"
#~ msgstr "文件夹树(_r)"

#~ msgid "View Folders as Tree"
#~ msgstr "以树状查看文件夹"

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "当新图像被选择时:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "根据 Exif 信息自动旋转图像"

#, fuzzy
#~ msgid "Similarities"
#~ msgstr "相似度"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "图片集为空"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "当前图片集为空,保存终止."

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "停留在其它窗口之上"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"

#~ msgid "Best"
#~ msgstr "最好"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "如发现 xvpics 缩略图就使用 (只读)"

#~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
#~ msgstr "屏幕外缓冲大小 (Mb 每图像):"

#~ msgid "Show dot directory"
#~ msgstr "显示带 . 的目录"

#~ msgid "Add Alt"
#~ msgstr "加 Alt"